Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

entrer comme dans un moulin [v]

entrer sans politesse ; entrer sans se gêner ; entrer très facilement

Origine et définition

Vous savez ce qu'est un âne. Peut-être même en avez-vous vu un vrai de près. Mais pensez-vous qu'un âne frappe avant d'entrer dans un lieu ? Si vous êtes comme moi, vous vous doutez bien que ce n'est pas le cas, sauf, peut-être, si c'est le compagnon de Shrek ; mais celui-là est un peu spécial et fort peu représentatif de la réalité de notre univers.
Là, vous vous demandez probablement où je veux vous emmener avec mon âne. Dans un moulin, certainement, mais que vient faire un bourricot dans cette histoire ? Rassurez-vous, vous n'aurez pas à donner votre âne au diable en échange de l'explication.
En effet, c'est très simple à comprendre une fois qu'on sait que la version initiale de l'expression, telle qu'elle est apparue au début du XIXe siècle, était « entrer comme un âne dans un moulin ».
Car il ne faut pas oublier que nos têtus équidés, autrefois, avaient de bonnes raisons de s'approcher d'un moulin, et même d'y entrer. En effet, non seulement il y avait ceux qui transportaient le grain à moudre, mais il y avait aussi ceux qui, dans certains types de moulins, servaient à entraîner le mécanisme de la meule. Et ces ânes, donc, lorsqu'ils entraient dans le moulin, le faisaient bien évidemment sans frapper à l'entrée, sans dire bonjour et sans se préoccuper de savoir s'ils dérangeaient ou pas. Ils étaient incontestablement sans gêne et impolis.
Voilà qui suffit à expliquer à la fois le fait qu'une telle expression ait pu naître et, surtout, son premier sens.
Puis, inexorablement, le temps a passé, l'âne si doux marchant le long des houx a quitté l'expression dont l'origine s'est du coup un peu perdue, ce qui a entraîné une déformation de son sens où la notion d'impolitesse a disparu pour être remplacée par celle de facilité.

Exemples

« On dit, en France : "Entrer quelque part comme un âne dans un moulin". Ce n'est, certes, pas ainsi qu'on peut entrer chez un Chinois. Quels préliminaires ! Quelle étiquette pour faire une simple visite à un ami ! »
Musée des familles, Volume 28 - 1861
« En premier, les postes de police du coin, pour vérifier la façon dont on exécutait les consignes des ministres ; dans l'un, on entrait comme dans un moulin, toutes les armes pendues à la porte, les flics alanguis sur une belote (...) »
Roger Quilliot,Claire Quilliot - Mémoires, volume 2 - 2001

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand hier geht es zu wie im Taubenschlag ici ça circule comme dans un pigeonnier
Anglais waltz in somewhere as you please aller quelque part comme on veut
Anglais (Canada) to barge in entrer sans invitation
Arabe (Algérie) dar khali Moh la maison de l'oncle Moh
Catalan com aquell qui res comme celui qui rien
Catalan com si fos a casa seva comme si c'était chez soi
Catalan com a cal sogre comme chez le beau-père
Espagnol (Argentine) entrar como Pancho por su casa entrer comme Pancho chez soi
Espagnol (Espagne) entrar como Pedro por su casa entrer comme Pierre dans sa maison
Espagnol (Espagne) entrar como Perico por su casa entrer comme petit Pierre chez lui
Espagnol (Mexique) como Pedro por su casa comme Pierre dans sa maison
Français (Canada) entrer comme dans une grange
Gallois rhuthro i mewn fel bwmbeili se précipiter dans une pièce comme un huissier
Hébreu להיכנס לבתים של אנשים אחרים כאילו היה מקום ציבורי entrer chez les autres comme dans un moulin
Latin ingredi quasi molam farinariam ingrediaris entrer comme dans une minoterie
Néerlandais met de klompen in het spul komen entrer avec les sabots dans la maison
Néerlandais binnenstormen zonder te kloppen entrer en trombe sans frapper
Néerlandais met de deur in huis vallen tomber/s'introduire dans la maison avec la porte dans les mains
Néerlandais binnenvallen tomber dedans
Polonais wchodzić jak do stodoły entrer comme dans une grange
Portugais (Brésil) entrar com tudo entrer avec tout
Portugais (Brésil) entrar com um pé na porta entrer avec un pied dans la porte
Portugais (Brésil) entrar como se fosse a casa da mãe-Joana entrer comme si c'était chez mère-Jeanne
Roumain a da năvală entrer hâtivement sans s'annoncer
Roumain a intra ca musca-n curul calului entrer comme la mouche dans le cul du cheval
Roumain a intra ca musca-n lapte entrer comme la mouche dans le lait
Roumain a intra cu bocancii entrer avec les bottes
Roumain a intra nepoftit entrer sans invitation
Roumain a intra ca la han entrer comme dans une auberge
Roumain a intra ca la moară entrer comme dans un moulin
Turc ahıra girer gibi girmek entrer comme dans une écurie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « entrer comme dans un moulin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « entrer comme dans un moulin » Commentaires

  • #41
    BeeBee
    04/07/2011 à 22:57
    • En réponse à DiwanC #40 le 04/07/2011 à 21:01* :
    • « Voilà à quelles extrémités nous sommes conduits, tout ça parce que LeBodan boude ! 😄
      Et chez Filo, ça ne s’arrange pas non plus !!!... »
    C’est le moins qu’on puisse dire, en restant polies, chère comtesse......😉
  • #42
    cotentine
    05/07/2011 à 01:37
    le p’tit grain disait à son copain : "viens, tu vas voir, on y entre comme dans un moulin, on y retrouve tous les copains, on se bouscule un peu et ... on ressort en poudre !" (... de café, naturellement) 😉
  • #43
    Rikske
    05/07/2011 à 07:23
    • En réponse à cotentine #42 le 05/07/2011 à 01:37 :
    • « le p’tit grain disait à son copain : "viens, tu vas voir, on y entre comme dans un moulin, on y retrouve tous les copains, on se bouscule un... »
    Ah, te voilà, toi ! (Georges Chelon, "le père prodigue") 😉 On commençait à s’inquiéter !
  • #44
    Rikske
    05/07/2011 à 07:32
    • En réponse à DiwanC #23 le 04/07/2011 à 15:32* :
    • « Tu-as-tout-compris ! Et si on décode, ça donne :
      On se languit... Lange a rangé ses échelles, BeeBee délaisse les rillettes, chirstian ne... »
    "... Rikske aurait renoncé à la Westmalle": qui c’est qui fait courir ce bruit stupide, hein ? Qui c’est ? 😡
  • #45
    DiwanC
    05/07/2011 à 11:32*
    • En réponse à Rikske #44 le 05/07/2011 à 07:32 :
    • « "... Rikske aurait renoncé à la Westmalle": qui c’est qui fait courir ce bruit stupide, hein ? Qui c’est ? 😡 »
    T’énerve pas ! C’est rien qu’un minable, un malappris, un calomnieux, un jaloux, un pitoyable (plombier de son état, c’est pour te dire !)
    😄
  • #46
    Paracas
    26/07/2013 à 06:32*
    En 1959 IL acheta un moulin désaffecté à Crespières dans les Yvelines.
    La bâtisse n’étant pas occupée en permanence, ce qui devait arriver arriva........un monte en l’air y entra et fit son vilain travail......
    Cet épisode nous a laissé une chanson
    Légèrement tiré par les couettes dirait Diwan qui je l’espère passe de bonnes vacances.........🙂
    Allez, hop, mon kawa.......
  • #47
    Paracas
    26/07/2013 à 07:05
    Alors aujourd’hui j’ai fait un effort j’ai tout bien lu les potes d’en haut histoire de pas me faire descendre en flammes.......warf ! warf ! warf !
    Bon, tout le monde y va de son délire sur les moulins qui moulent la farine......Mais moi je suis d’un pays où l’olive remplace le blé et quand j’étais mouflet, mes grands parents avaient des oliviers dans le Haut Var et je revois mon pépé, ma mémé, mon papa et ma maman ramasser les olives........
    Ensuite on portait la récolte au moulin et là, j’étais émerveillé par le mécanisme qui faisait tourner la meule et par ce liquide d’or qui coulait des olives écrasées en répandant cette merveilleuse odeur de soleil.......🙂
  • #48
    Paracas
    26/07/2013 à 07:13*
    Tout le monde a entendu parler du moulin de Daudet à Fontvieille au pied des Alpilles.
    Mais un autre Moulin lui, s’est servi de ses ailes pour s’envoler vers la postérité depuis la région.........
  • #49
    joseta
    26/07/2013 à 07:48
    Après une dure journée, le meunier est moulu. 😐
  • #50
    joseta
    26/07/2013 à 07:55
    Paradoxe
    Il avait cédé son moulin à un ami pour quelques jours...
    le moulin à vent, à prêt.
  • #51
    <inconnu>
    26/07/2013 à 08:23
    • En réponse à Paracas #47 le 26/07/2013 à 07:05 :
    • « Alors aujourd’hui j’ai fait un effort j’ai tout bien lu les potes d’en haut histoire de pas me faire descendre en flammes.......warf ! warf... »
    Un moulin un peu plus triste, celui d’Émile Verhaeren : cette page.
  • #52
    joseta
    26/07/2013 à 08:24
    Bernard Hinault, au resto, après avoir couru une classique en Belgique...
    - Quel est le plat typique, ici ?
    - Ici, les moules, Hinault.*
    * Ne croyez pas que je m’éloigne du sujet, je parle de ’moules, hein ?’
  • #53
    <inconnu>
    26/07/2013 à 08:24
    ANAGRAMME
    Commanderont enluminures
  • #54
    <inconnu>
    26/07/2013 à 08:25
    Aujourd’hui c’est la Sainte-Anne. Bonne fête à tous les ânes qui entraient dans un moulin et à toutes les ânes au diable !
    Ce ne sont que des homophones, me direz-vous, mais je peux vous rassurer, les ânes s’en contrefichent.
  • #55
    <inconnu>
    26/07/2013 à 08:27*
    • En réponse à joseta #52 le 26/07/2013 à 08:24 :
    • « Bernard Hinault, au resto, après avoir couru une classique en Belgique...
      - Quel est le plat typique, ici ?
      - Ici, les moules, Hinault.*
      * N... »
    Moulineau est un lieu-dit de Ghlin et signifie bien sûr "moulin à eau". À noter que ce ne sont pas les Mouli(g)neaux qui manquent en France.
  • #56
    <inconnu>
    26/07/2013 à 08:37*
    Houte-Si-Plou est un hameau en Province de Liège. (Il y en a plusieurs autres avec des variantes orthographiques.)
    L’expression Hoûte-s’i-Ploût (écoute s’il pleut) se rapporte à l’utilisation des moulins à eau. Il s’agissait d’une moquerie à l’attention du meunier attendant la pluie, et le débit d’eau suffisant en résultant, pour se mettre à l’ouvrage. Une seconde explication serait, selon les anciens, que c’était en fait le meunier qui demandait à son fils d’écouter si la pluie tombait.
    L’expression "Hoûte-s’i-Ploût" signifie aussi au bout du monde : Il a été chercher ça à / il revient de Hoûte-s’i-Ploût.
  • #57
    Paracas
    26/07/2013 à 08:43
    • En réponse à <inconnu> #51 le 26/07/2013 à 08:23 :
    • « Un moulin un peu plus triste, celui d’Émile Verhaeren : cette page. »
    Pour le peu que je me souvienne, Emile Verrean Vehraer Vreahr Verre à Rennes n’a jamais écrit des trucs aptes à se dilater la rate !.....🙁
  • #58
    Paracas
    26/07/2013 à 08:47*
    Avec tous les Belges qui hantent ce site personne n’a fait allusion à ce moulin ci ?........🙂
  • #59
    Paracas
    26/07/2013 à 08:50*
    • En réponse à <inconnu> #55 le 26/07/2013 à 08:27* :
    • « Moulineau est un lieu-dit de Ghlin et signifie bien sûr "moulin à eau". À noter que ce ne sont pas les Mouli(g)neaux qui manquent en France.... »
    A un ver de terre de chez Moulinot !
  • #60
    joseta
    26/07/2013 à 08:51
    Autre paradoxe
    Annette Poivre, qui achetait le café en grain, le broyait dans le moulin à Poivre.