Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à tu et à toi [adj]

très lié ; très familier ; très intime ; être copains comme cochons ; être cul et chemise

Origine et définition

Voilà une expression qui, à la fin du XVIIIe siècle, se disait "être de tu à toi" et dont l'origine s'explique aisément.
Avec une personne avec laquelle vous n'êtes pas familier, vous utilisez le vouvoiement. Par contre, avec un ami, vous le tutoyez et vous lui donnez du 'toi' à tout-va.
De là, on comprend aisément qu'on puisse être à tu et à toi avec une connaissance avec laquelle le tutoiement est naturel, donc avec quelqu'un de familier.

Exemples

« Pendant ce temps-là, ma petite se débrouillait, il fallait voir ! À tu et à toi avec des célébrités et disant "mon cher" au directeur.»
Colette - L'envers du music-hall

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand per du mit jemandem sein être à toi avec quelqu'un
Allemand auf du und du stehen être à tu et à toi
Anglais to be like two peas in a pod être comme deux pois dans une cosse
Anglais (UK) We go back a long way (a long time) Nous revenons de loin
Anglais on first name terms sur les termes du prénom
Anglais to be on first name terms être en termes d'utiliser des prénoms
Anglais (USA) to be thick as thieves être intime comme des voleurs
Anglais (USA) to be on a first-name basis être sur une base prénoms
Arabe (Tunisie) mtayhine hit el yajour ils ont démoli le mur de briques
Espagnol (Espagne) ser como uña y carne être comme ongle et chair
Espagnol (Espagne) tutearse se tutoyer
Espagnol (Espagne) Ser uña y carne Être ongle et chair (= Être cul et chemise / Être comme des larrons en foire)
Espagnol (Argentine) carne y uña chair et ongle
Espagnol (Espagne) estar de tú a tú être de tu à toi
Espagnol (Espagne) estar a partir piñones être à casser des pignons
Espagnol (Espagne) Entenderse a las mil maravillas S'entendre aux mille merveilles (= S'entendre merveilleusement bien)
Espagnol (Argentine) como chanchos commme des cochons
Français (Canada) être ben, ben chums être très, très amis
Hongrois pertuban lenni vkvel être à toi avec quelqu’un
Hongrois puszipajtások ils sont des copains à se faire la bise
Italien essere pane e cacio être pain et fromage
Italien essere pappa e ciccia s'entendre omme larrons en foire
Italien essere un tutt'uno s'entendre très bien
Italien a quattr'occhi à quatre yeux
Néerlandais jijen en jouwen met vrienden s'adresser en tu et toi aux amis
Néerlandais twee handen op één buik zijn être deux mains sur une ventre
Néerlandais jijen en jouwen, jijen en jouen - met `jij´ en `jou´ aanspreken tu-er et toi-er
Néerlandais dief en diefjesmaat zijn ... être voleur et copain-voleur
Néerlandais als twee billen in één broek ... comme deux fesses dans un pantalon
Néerlandais als twee stalbroeders zijn être comme deux frères, dans une écurie (Expr. d'origine du 16e Siècle)
Portugais (Brésil) être à tu et à toi avec quelqu'un ser unha e carne com alguém
Roumain a fi per tu être à tu et à toi
Roumain a se bate pe burtă se frapper (réciproquement) sur le ventre
Roumain a se trage de sireturi se tirer les lacets
Russe быть на ты être à tu
Serbe oni su na ti ils sont à tu
Turc senli benli olmak être à toi et à moi
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à tu et à toi » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « à tu et à toi » Commentaires

  • Psylocybe
    25/10/2023 à 05:16
    J'ai aimé plusieurs femmes, dont une Juive. L'Autre était lesbienne. J'ai aimé plusieurs femmes. Dont une, une londonienne, qui m'a donné un enfant. J'ai beaucoup aimé les femmes, rien de surprenant. Mais comprendre les femmes ? Un mystère total.
  • joseta
    25/10/2023 à 08:29*
    QUI SUIS-JE ? nº91

    - Je suis un peintre britannique, né à Londres vers le 23 avril 1775
    - initialement de la veine romantique anglaise, mon oeuvre est marquée par une recherche novatrice audacieuse, qui fait qu’on me considère comme un précurseur de l’impressionnisme
    - on me surnomme “peintre de la lumière”
    - je suis amateur de tabac à priser et en 1838, le roi des Français, Louis-Philippe 1er, m’offre une boîte de tabac à priser en or
    - depuis 1984, un prix qui porte mon nom, récompense chaque année un artiste de moins de 50 ans, né, vivant ou travaillant au Royaume-Uni
    - en 1793, je reçois le prix de la Greater Silver Palette
    - ci-dessous je vous donne le titre de 8 de mes oeuvres:

    Une étude de la mer et le ciel est fondamentale pour nous, pêcheurs en mer...La mer agitée est dangereuse car elle pourrait nous causer un sérieux problème: le naufrage. Cependant, il faudra retourner dans le port de Brest ! Le marché aux poissons attend notre marchandise; voilà pourquoi nous devons prendre toute sorte de précautions. Fréquemment, nous nous mettons en route un matin glacial de très bonne heure, car on peut encore voir le clair de lune...Ce n’est peut-être pas le meilleur métier du monde, certes, mais nous, on adore ça !
  • atheofv
    25/10/2023 à 09:02
    • En réponse à deLassus #254 le 25/10/2023 à 00:13* :
    • « Comme dirait Ratanak, qui sûrement maîtrise mieux l'anglais que moi :

      https://sd.keepcalms.com/i-w600/arghhh-arghhhh-dont-tell-me-to-keep... »
    Remboursez !
  • lalibellule
    25/10/2023 à 09:06
    • En réponse à atheofv #263 le 25/10/2023 à 09:02 :
    • « Remboursez ! »
    Mais tu n’as rien payé …
  • Psylocybe
    25/10/2023 à 09:32*
    Mais avec cette femme, les mecs, que je croyais avoir pu dire (que je pensais avoir cru pu dû haïr) haïr. Et monorchide en sus. Les Français ont des gosses (de GOUSSE), je n'en ai qu'une, mais de taille. Aucune femme ne m'a crié: Remboursez ! Et pourtant, je fus un amant médiocre, préférant la poésie à la frénésie du coït. Les berçant de cette voix presque grave qui fait résonner les matelas, cette voix dont les lèvres martelait leur ventre comme un tambour, cette voix qui criait liberté.
    Tout est payé.
    All paid and nothing for sale.
  • Psylocybe
    25/10/2023 à 09:44
    Hrmmm, les peintres britanniques ont jamais été estimés. Turner, Constable?
  • tomsawyer80
    25/10/2023 à 09:50
    • En réponse à Psylocybe #259 le 25/10/2023 à 03:36 :
    • « Pour notre bon Joseta.
      1. J'ai cru avoir dû penser faire faire une bonne action (7)
      2. J'aurais cru avoir dû penser qu'il finirait par fai... »
    J'ai dû avoir cru penser qu'il finirait par faire faire interdire de tourner en rond.
  • SyntaxTerror
    25/10/2023 à 10:03*
    • En réponse à lalibellule #231 le 12/09/2023 à 15:05* :
    • « Toujours marrant de lire les titres français.
      J’apprécie son film Marnie aussi, Tippi Hedren et Sean Connery … malgré le truc effet spéci... »
    J'arrive bien en retard.
    Le traducteur du titre "Young and innocent" n'a pas dû se souvenir que les adjectifs anglais sont invariables. Pour les personnes qui ont vu le film, il est évident que le titre aurait dû être "Jeune et innocente "...

    P.S.
    J'ai découvert récemment un "remake" de "Rear Window" (Fenêtre sur Cour) avec dans le rôle du comédien cloué au fauteuil ... Christopher Reeve !
  • lalibellule
    25/10/2023 à 10:06*
    • En réponse à tomsawyer80 #267 le 25/10/2023 à 09:50 :
    • « J'ai dû avoir cru penser qu'il finirait par faire faire interdire de tourner en rond. »
    Complètement étourdie 🙃
  • atheofv
    25/10/2023 à 10:25
    • En réponse à lalibellule #264 le 25/10/2023 à 09:06 :
    • « Mais tu n’as rien payé … »
    Qui ne risque rie n'a rien...

    Imagine que Hihan se décide de me dédommager de voir cette expression revenir après seulement deux mois...
    Ce serait tout bénéfice !
  • Ratanak
    25/10/2023 à 11:22
    Image externe
  • Ratanak
    25/10/2023 à 11:24
    • En réponse à joseta #262 le 25/10/2023 à 08:29* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº91

      - Je suis un peintre britannique, né à Londres vers le 23 avril 1775
      - initialement de la veine romantique anglaise,... »
    Un ancêtre de Tina, n'est-ce pas...
  • joseta
    25/10/2023 à 12:34
    • En réponse à Ratanak #272 le 25/10/2023 à 11:24 :
    • « Un ancêtre de Tina, n'est-ce pas... »
    Où de Lana Je te dis ça 'à toi' 'as-tu' vérifié ?
  • lalibellule
    25/10/2023 à 13:10*
    • En réponse à SyntaxTerror #268 le 25/10/2023 à 10:03* :
    • « J'arrive bien en retard.
      Le traducteur du titre "Young and innocent" n'a pas dû se souvenir que les adjectifs anglais sont invariables. Pou... »
    J’irais voir n’importe quel remake de ce film pour faire la comparaison avec l’original. Et le suspense de l’original était intense. Égaler ça? Qui jouera le rôle de tueur? Parce que Raymond Burr l’a si bien joué . Même si Christopher Reeve me semble un peu vieux …

    Par ailleurs la thèse de doctorat de mon gendre publiée en anglais il y a une vingtaine d’années va peut-être être traduite en français … ‘faudrait d’abord que je la lise dans la version originale ! Mais la traduc m’intéressera.
  • lalibellule
    25/10/2023 à 13:15
    • En réponse à Ratanak #272 le 25/10/2023 à 11:24 :
    • « Un ancêtre de Tina, n'est-ce pas... »
    🤣
  • Psylocybe
    25/10/2023 à 14:13
    • En réponse à Ratanak #271 le 25/10/2023 à 11:22 :
    • « https://legrumblr.files.wordpress.com/2013/11/prunelle005.gif »
    C'est du Spirou. Jai adoré ces b.d. Franquin, je crois. De l'école de Tintin et Milou, la ligne claire de Hergé. Qui nous dessinait une histoire.
  • Psylocybe
    25/10/2023 à 14:29*
    • En réponse à lalibellule #274 le 25/10/2023 à 13:10* :
    • « J’irais voir n’importe quel remake de ce film pour faire la comparaison avec l’original. Et le suspense de l’original était intense. Égaler... »
    Sur ce site, on aime beaucoup les thèses de doctorat.
    Il y a quelques années (le temps passe vite), un de mes étudiants m'avait servi comme excuse pour le retard d'un travail, que la sœur de son amie avait été malade (authentique) et incapable de taper les trois pages de sa médiocrité (sur une machine à écrire).
    Dis-nous, dis-nous.
  • tomsawyer80
    25/10/2023 à 14:40*
    Espagnol (Espagne) estar a partir piñones être à casser des pignons.
    Partir piñones para compartirlos.
    Casser des pignons pour se les partager.
    C'est l'histoire d'une amitié entre deux personnes, l'une étant prés à sacrifier ce qu'elle a pour l'autre, même si c'est peu.
    Das ist eine gute friendship
  • deLassus
    25/10/2023 à 14:46*
    • En réponse à lalibellule #274 le 25/10/2023 à 13:10* :
    • « J’irais voir n’importe quel remake de ce film pour faire la comparaison avec l’original. Et le suspense de l’original était intense. Égaler... »
    J’irais voir n’importe quel remake de ce film pour faire la comparaison avec l’original

    Si j'ai tout bien compris, il s'agit d'un téléfilm de 1998, et il me semble que tu peux le voir en entier (sur ton téléphone ???) : Cette vidéo

    PS Christopher Reeve avait 46 ans lors de ce tournage. Trop vieux ?
  • Ratanak
    25/10/2023 à 14:57
    L'égocentrique est toujours à je et à moi.