Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à tu et à toi [adj]

très lié ; très familier ; très intime ; être copains comme cochons ; être cul et chemise

Origine et définition

Voilà une expression qui, à la fin du XVIIIe siècle, se disait "être de tu à toi" et dont l'origine s'explique aisément.
Avec une personne avec laquelle vous n'êtes pas familier, vous utilisez le vouvoiement. Par contre, avec un ami, vous le tutoyez et vous lui donnez du 'toi' à tout-va.
De là, on comprend aisément qu'on puisse être à tu et à toi avec une connaissance avec laquelle le tutoiement est naturel, donc avec quelqu'un de familier.

Exemples

« Pendant ce temps-là, ma petite se débrouillait, il fallait voir ! À tu et à toi avec des célébrités et disant "mon cher" au directeur.»
Colette - L'envers du music-hall

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand per du mit jemandem sein être à toi avec quelqu'un
Allemand auf du und du stehen être à tu et à toi
Anglais to be like two peas in a pod être comme deux pois dans une cosse
Anglais (UK) We go back a long way (a long time) Nous revenons de loin
Anglais on first name terms sur les termes du prénom
Anglais to be on first name terms être en termes d'utiliser des prénoms
Anglais (USA) to be thick as thieves être intime comme des voleurs
Anglais (USA) to be on a first-name basis être sur une base prénoms
Arabe (Tunisie) mtayhine hit el yajour ils ont démoli le mur de briques
Espagnol (Espagne) ser como uña y carne être comme ongle et chair
Espagnol (Espagne) tutearse se tutoyer
Espagnol (Espagne) Ser uña y carne Être ongle et chair (= Être cul et chemise / Être comme des larrons en foire)
Espagnol (Argentine) carne y uña chair et ongle
Espagnol (Espagne) estar de tú a tú être de tu à toi
Espagnol (Espagne) estar a partir piñones être à casser des pignons
Espagnol (Espagne) Entenderse a las mil maravillas S'entendre aux mille merveilles (= S'entendre merveilleusement bien)
Espagnol (Argentine) como chanchos commme des cochons
Français (Canada) être ben, ben chums être très, très amis
Hongrois pertuban lenni vkvel être à toi avec quelqu’un
Hongrois puszipajtások ils sont des copains à se faire la bise
Italien essere pane e cacio être pain et fromage
Italien essere pappa e ciccia s'entendre omme larrons en foire
Italien essere un tutt'uno s'entendre très bien
Italien a quattr'occhi à quatre yeux
Néerlandais jijen en jouwen met vrienden s'adresser en tu et toi aux amis
Néerlandais twee handen op één buik zijn être deux mains sur une ventre
Néerlandais jijen en jouwen, jijen en jouen - met `jij´ en `jou´ aanspreken tu-er et toi-er
Néerlandais dief en diefjesmaat zijn ... être voleur et copain-voleur
Néerlandais als twee billen in één broek ... comme deux fesses dans un pantalon
Néerlandais als twee stalbroeders zijn être comme deux frères, dans une écurie (Expr. d'origine du 16e Siècle)
Portugais (Brésil) être à tu et à toi avec quelqu'un ser unha e carne com alguém
Roumain a fi per tu être à tu et à toi
Roumain a se bate pe burtă se frapper (réciproquement) sur le ventre
Roumain a se trage de sireturi se tirer les lacets
Russe быть на ты être à tu
Serbe oni su na ti ils sont à tu
Turc senli benli olmak être à toi et à moi
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à tu et à toi » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « à tu et à toi » Commentaires

  • Psylocybe
    26/12/2020 à 12:12*
    • En réponse à Ratanak #196 le 26/12/2020 à 11:50* :
    • « We just effing came !
      Je n'arrive pas à traduire, je coince sur "effing" et la brillante IA de Reverso pédale dans la choucroute*, ce qui ne... »
    Effing est un euphémisme pour Fu..ing*, une verlanisation, assez rare en anglais, l'équivalent de foutu, mais en plus fort. Comme le N word**, il sont maintenant interdits dans leur forme explicite dans les conversations courantes.

    * Fucking (foutre dans le sens sexuel ou explétif)
    ** Negroe, nègre, dans le sens d'humain primitif, taillable et corvéable à merci (beaucoup)
  • Psylocybe
    26/12/2020 à 12:51*
    Un jeune Mongol rencontre une couple de jumelles dans la grande plaine herbeuse, descendant de cheval, ses jambes torses soulignant sa force virile: « Hrmmm, t'es Hatu?
    — Non, moi j'suis Hatoi
    — Ça vous dirait un triolet? Ma yourte est bien chauffée et ma couche (king size) est en duvet d'eider. Et vous savez peut-être pas, mais je descends en ligne directe de Gengis Khan. C'est vous dire mon braque et mes valseuses.
    — On est partantes pour le triolet, surtout que notre père (Qui êtes aux cieux) nous a initiées avec nos oncles. Tirez la langue, hrmmm? Si le braque est à l'avenant, eh ben, on aura du plaisir et on vous donnera de beaux enfants. »
  • Psylocybe
    26/12/2020 à 13:09*
    • En réponse à joseta #198 le 26/12/2020 à 12:00* :
    • « Quand on va dans les Andes, on se 'perd où' ? »
    Eh ben, tu as bien mérité Madeleine Perroux, avec cette voix étrangement française et billieholidesque. Elle est discrète et cache son talent.
    River of tears

    Écoutez les mecs, feue la grande Billie.
    My need of you
    Lady sings the blues
  • DiwanC
    26/12/2020 à 14:31
    • En réponse à Psylocybe #203 le 26/12/2020 à 13:09* :
    • « Eh ben, tu as bien mérité Madeleine Perroux, avec cette voix étrangement française et billieholidesque. Elle est discrète et cache son talen... »
    Écoutez les mecs,
    Est-ce que les mequesses peuvent écouter... ou sa voix n'est-elle que pour les "toi" garçons ? 😄
  • DiwanC
    26/12/2020 à 14:36
    • En réponse à atheofv #189 le 26/12/2020 à 11:04 :
    • « 18

      Pour quelqu'un qui a fait la campagne de 68 c'est pas si mal. non , »
    18... peut-être...ce qui pour une fille (trèèèès vieille !) n'est pas si mal non plus !
    😄
    "Peut-être"... parce qu'avec les humeurs versatiles de M'sieur le Directeur...
  • lalibellule
    26/12/2020 à 16:07*
    • En réponse à Psylocybe #201 le 26/12/2020 à 12:12* :
    • « Effing est un euphémisme pour Fu..ing*, une verlanisation, assez rare en anglais, l'équivalent de foutu, mais en plus fort. Comme le N word*... »
    L’usage de effing (eff, c’est la prononciation de la lettre ‘f’ tout simplement) est très courant. Il existe aussi fricking et freaking, très souvent on laisse tomber le ‘g’, donc frickin’ ou freakin’. Avec effing normalement on garde le ‘g’. Allez savoir. Mais ce sont tous des parents de fucking. Qui lui aussi se répand pas mal. On entend fucking et fuckin’. Même de la bouche de mon petit-fils (5ans). Si la mousse au chocolat lui plaît on pourrait entendre “that’s fucking good.” On peut parler de ces choses là à tu et à toi sur Expressio.
  • lalibellule
    26/12/2020 à 16:31
    • En réponse à lalibellule #206 le 26/12/2020 à 16:07* :
    • « L’usage de effing (eff, c’est la prononciation de la lettre ‘f’ tout simplement) est très courant. Il existe aussi fricking et freaking, tr... »
    J’ai failli oublier de mentionner ‘the F bomb.’ Locution employée surtout par ceux qui désapprouvent l’usage de ‘fucking’, et cetera. Par exemple : He dropped 5 or 6 F bombs in a two-minute response. And that passes for wit in his world.
    Il a détonné 5 ou 6 F bombs dans une réponse de deux minutes. Et cela passe pour de l’esprit dans son monde à lui.
  • Psylocybe
    26/12/2020 à 16:32*
    • En réponse à DiwanC #204 le 26/12/2020 à 14:31 :
    • « Écoutez les mecs,
      Est-ce que les mequesses peuvent écouter... ou sa voix n'est-elle que pour les "toi" garçons ? 😄 »
    Tu sais bien que tu es ma préférée, mais je veux pas rendre les autres jaloux-es (du grec ancien ζ η ̃λος, envie, désir) et j'aurais dû dire mecques. Pour toi, en ce jour de Boxe (le Boxing day), mes chanson préférées de cette voix singulière qui vécut sa jeunesse à Paris. À tu et à toi.

    Comment ne pas mieux apprécier la voix de Billie Haliday que dans ce Gloomy Sunday (l'histoire de sa vie).
    Sombre dimanche

    Et celle de Madeleine, just for you DiwanC
    Danse-moi jusqu'au bout de l'amour
  • Psylocybe
    26/12/2020 à 16:47
    • En réponse à lalibellule #206 le 26/12/2020 à 16:07* :
    • « L’usage de effing (eff, c’est la prononciation de la lettre ‘f’ tout simplement) est très courant. Il existe aussi fricking et freaking, tr... »
    Fucking A! Merci pour les précisions vernaculaires (d'en avoir deux). Et sache que si DiwanC est ma préférée en Europe, tu es ma préférée en Amérique.
    Just for you, Lalibellule.
    Boxing day blues
  • joseta
    26/12/2020 à 16:53*
    • En réponse à Psylocybe #203 le 26/12/2020 à 13:09* :
    • « Eh ben, tu as bien mérité Madeleine Perroux, avec cette voix étrangement française et billieholidesque. Elle est discrète et cache son talen... »
    Madeleine est née dans les Andes ?
    Elle adore ses plantes, et son père, houx...
  • joseta
    26/12/2020 à 17:00
    Ne pas confondre:
    avoir attaquants et avoir hâte à Caen.

    1) LANCE (L’Hans)
    2) CHASSEUR (chat soeur)
    3) SOLDE (soldes à) *
    4) SOLDAT (soldes à) *
    5) GUERRE (guère)
    6) COMMANDO (Comment dos ?)
    7) CAMP (quand)
    8) COLONEL (colonne, elle)
    9) EXERCICES
    10) TROPHÉE (trop fait)
    11) MINE
    12) REPOS
    13) MAÎTRE (mettre)
    14) MAJOR (mage hors…)
    15) GÉNÉRAL (gêne et râles)
    16) KÉPI (qu’est pis)
    17) COMMANDANT (Comment, dans…)
    18) MATELOT (mate l’eau)
    19) FLOTTE
    20) OBUS (eau bue)
    Voilà !
  • Psylocybe
    26/12/2020 à 17:40*
    Les Québécois sont des éponges linguistiques. Nous absorbons facilement tout de ce qui nous vient des E.U. et de France. Ainsi les mots con et fuck qui sont même dans la bouche de nos petits-enfants (cf. 206), mots que je réprouve et que je n'utilise presque jamais, préférant, quand l'émotion me gagne, les bons vieux sacres canadiens-français. Ce con, qui était snobinard dans les années 1970 est maintenant dans la bouche de tout un chacun, même les derniers immigrés, et le fuck est devenu universel. Les médias sociaux, dont Expressio, nous ont rendus à tu et à toi avec tout le monde. Qui voussoie-je, vous le demandé-je?

    LISTE (version courte) des derniers vouvoyés
    1. Chère Joseta vous ai-je dit combien vos calembours me rendent sinoque (ad hoc)?
    2. Cher (et en os) Ratanak, vous avouerai-je combien j'aime par vous me faire morigéner?

    Pour vous, ce blues exceptionnel, même si Rosbif.
    Pour vous blue
  • DiwanC
    26/12/2020 à 19:38
    • En réponse à Psylocybe #208 le 26/12/2020 à 16:32* :
    • « Tu sais bien que tu es ma préférée, mais je veux pas rendre les autres jaloux-es (du grec ancien ζ η ̃λος, envie, désir) et j'aurais dû dire... »
    Trop mignon toi tu sais... !
    À tes mots, voici que je ne me sens plus de joie... émotion qu'ici, il me faut cacher !
    Image externe
  • DiwanC
    26/12/2020 à 19:42
    • En réponse à joseta #211 le 26/12/2020 à 17:00 :
    • « Ne pas confondre:
      avoir attaquants et avoir hâte à Caen.

      1) LANCE (L’Hans) »
    18... Je n'ai pas vu le "maître" caché dans le "camp"...
    Je n'ai pas non "trophée"... mais j'ai retenu "arrêt", plus souvent employé au pluriel chez les militaire : mettre aux arrêts".
    Quoi qu'il en soit, merci à toi !
  • joseta
    26/12/2020 à 20:05
    • En réponse à DiwanC #214 le 26/12/2020 à 19:42 :
    • « 18... Je n'ai pas vu le "maître" caché dans le "camp"...
      Je n'ai pas non "trophée"... mais j'ai retenu "arrêt", plus souvent employé au plu... »
    Bien joué quand même !
    J'ai vu ta photo de dos, et moi, j'en suis tout retourné... 🙂
  • Psylocybe
    26/12/2020 à 21:49
    • En réponse à joseta #215 le 26/12/2020 à 20:05 :
    • « Bien joué quand même !
      J'ai vu ta photo de dos, et moi, j'en suis tout retourné... 🙂 »
    Mais son dos sied surtout le soir.
  • atheofv
    27/12/2020 à 08:06
    Je n'avais pas vu cela :

    En Néerlandais :

    twee handen op één buik zijn être deux mains sur une ventre
  • deLassus
    15/04/2021 à 10:20*
    D’après Pierre Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017), la première attestation de cette expression date de 1832*, sous la vive plume de Bérard :
    Voir cette page.
    * L'ouvrage trouvé n'est pas daté. La BNF indique "1831-1834" : voir cette page.

    Sur Pierre-Clément Bérard, pamphlétaire, voir la note 2 en bas de cette page de Chateaubriand.
  • deLassus
    12/09/2023 à 00:52*
    • En réponse à deLassus #218 le 15/04/2021 à 10:20* :
    • « D’après Pierre Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017), la première attestation de cette expre... »
    Personnellement, et 2 ans plus tard, je trouve notre expression chez Goethe (Faust, 1823) :
    Cette page.

    Et en cherchant un peu plus, je la trouve aussi dans un ouvrage anonyme, "Vue de la colonie espagnole du Mississipi", 1803 :
    Cette page, zoom en haut de la page 282.
  • Psylocybe
    12/09/2023 à 01:36*
    Eh ben merci à deLassus qui continue son: (travail inlassable, inlassable travail, (-son) inlassable, son travail). Toujours poli, jamais à tu et à toi, c'est notre gentleman de service. Voilà qui préserve le décorum et pousse les participants à donner le meilleur d'eux-mêmes.
    ꙮꙮꙮꙮ

    deLassus jeune, déjà dans les livres.
    Image externe
    ꙮꙮꙮꙮ

    Bon, ce n'est pas un sacripant* comme Psylocybe ou Mintaka (RIP) qui ne craignaient pas la force des mots, mais sans ces forces équilibristes où en serait le site, hrmmm? Une autre aventure ratée, parmi tant d'autres. Alors merci aux deLassus, aux Joseta qui perdurent malgré les vagues.

    Se mi domanda alcun chi costui sia,
    che versa sopra il rio lacrime tante,
    io dirò ch’egli è il re di Circassia,
    quel d’amor travagliato Sacripante.

    ꙮꙮꙮꙮ

    Psylocybe en femme targuie anachorète
    Image externe
    ꙮꙮꙮꙮ


    *https://jaimelesmots.com/arioste/