Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être de mèche [v]

être de connivence ; être complice dans une affaire qui doit rester secrète

Origine et définition

Mèche amadou (), de bougie, de cierge, de pétard, de bâton de dynamite, de baril de poudre ou bien de cheveux () ? À votre avis ?
Eh bien ce ne sera pas vendre la mèche que de vous dire qu'on ne sait pas bien d'où vient cette 'mèche'.
Selon les lexicographes, elle nous arrive du gascon ou du provençal 'mech' qui veut dire 'moitié', ou bien du 'mezzo' italien qui signifie aussi 'moitié 'ou 'moyen' (tous ces mots ayant probablement la même origine latine).
On est donc loin de la mèche qu'on allume.
Mais Wartburg compare lui l'idée "d'arrangement conclu (donc préalablement préparé)" qu'on retrouve dans l'expression avec le sens de "matière préparée pour prendre feu aisément", ce qui nous ramène à la mèche d'explosif.
Toujours est-il que, à la fin du XVIIIe siècle, lorsque cette expression apparaît, "de mèche" a le sens de "de moitié dans un coup, un partage".
Elle est précédée de peu, dans l'argot des typographes, par "être à mèche d'affut (ou d'affur[1])" pour "être de moitié dans une affaire".
Et quand on est "de moitié" donc qu'on participe activement à une affaire avec quelqu'un, est-ce qu'il n'y a pas obligatoirement cette connivence, cette complicité qu'on trouve dans le sens de l'expression ?
[1] 'affur' ou 'affure' en argot désignait une affaire, généralement délictueuse, supposée rapporter beaucoup.

Exemples

« (…) la sincérité peut également être mise en doute; mais le jeu reste plus subtil et l'on invite le lecteur à y participer. Il est "de mèche" avec l'auteur. »
André Gide - Ainsi soit-il

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand unter einer Decke stecken être fourré sous une même couverture
Anglais to be hand in glove être main en gant
Anglais (USA) to be in cahoots être en cahute
Anglais (USA) to be in league with someone être en ligue avec quelqu'un
Arabe (Tunisie) hattin erras 3arras ils ont mis leurs tetes l'une sur l'autre
Arabe (Tunisie) rassine fi chéchia deux têtes sous un chapeau
Danois spille under dække med én souer (manigancer) sous (la même) couverture avec qqn
Espagnol (Espagne) Estar compinchado/a - Tener un compinche Avoir un complice, un compère
Espagnol (Espagne) estar conchabado être en connivence
Espagnol (Espagne) Estar en el ajo Être dans l'ail
Espagnol (Espagne) fer conxorxa amb una persona s'acoquiner avec quelqu'un
Espéranto sekrete interkonsenti kun iu se mettre secrètement d'accord avec quelqu'un
Hongrois egy hùron pendülnek ils se pincent sur la même corde
Hébreu בסוד אחד עם dans un secret avec
Italien essere culo e camicia être cul et chemise
Néerlandais (Belgique) onder één hoedje spelen jouer sous un chapeau cavec quelqu'un)
Néerlandais (Belgique) twee handen op één buik zijn être deux mains sur un ventre
Néerlandais onder één deken liggen être couché sous la même couverture
Néerlandais onder één hoedje spelen jouer sous un petit chapeau
Néerlandais twee handen op één buik zijn être deux mains sur le même ventre
Portugais (Brésil) estar de conchavo com alguém manigancer
Portugais (Brésil) estar de treta être de feinte
Portugais (Portugal) estar de combinação com être en combinaison avec
Roumain a fi in cardasie être de connivence
Roumain a fi mână în mână être main dans la main
Roumain a fi pe felie être sur tranche
Tchèque táhnout s kym na jeden provaz tirer sur une seule corde avec qqn
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être de mèche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être de mèche » Commentaires

  • lalibellule
    23/12/2024 à 16:57
    • En réponse à joseta #160 le 23/12/2024 à 16:36 :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cd/Granados.jpg
      Enrique GRANADOS
      Lleida,1867/mort en mer,1916 »
    Le jumeau du Fuller brush man sans doute …
  • SyntaxTerror
    23/12/2024 à 17:21*
    • En réponse à atheofv #153 le 23/12/2024 à 10:48* :
    • « Danois spille under dække med én souer (manigancer) sous (la même) couverture avec qqn


      c'est des coups à piquer une souée ! »
    Je viens de regarder le verbe souer... Eh ben, c'est du propre !
    Il s'agit d'après le CNRTL de saillir une truie.
    Quand on a assisté une fois à la scène, on comprend la répugnance de certains à manger du porc.
  • Clitocybe
    23/12/2024 à 20:10*
    Ligue de défense du bien-être porcin. (LiDBêP)
    L'accouplement de deux humains, dont une femme, n'est guère plus réjouissant et c'est la raison pour laquelle les cannibales gardaient l'homme pour les festivités, la femme (du missionaire) constituant leur ordinaire quotidien.
    PS1: Ayant assisté à l'égorgement et la bouchaille d'un cochon, je peux vous dire que l'accouplement est beaucoup moins pénible à entendre.
    PS2: Et bravo pour souer, un que je ne connaissais pas.
  • SyntaxTerror
    24/12/2024 à 09:42
    • En réponse à Clitocybe #163 le 23/12/2024 à 20:10* :
    • « Ligue de défense du bien-être porcin. (LiDBêP)
      L'accouplement de deux humains, dont une femme, n'est guère plus réjouissant et c'est la rai... »
    Ayant assisté à l'égorgement et la bouchaille d'un cochon, je peux vous dire que l'accouplement est beaucoup moins pénible à entendre.
    Pour sur. Étant gamin, le charcutier était installé quasiment en face de chez la grand-mère. Ce n'est pas pour rien qu'on dit : crier comme un cochon qu'on égorge.