personne dépensière ; gaspilleur ; dilapidateur
Origine et définition
Point n'est besoin d'être un panier percé pour comprendre la métaphore :
Quelqu'un qui, le matin au marché, s'aviserait de remplir son panier de lentilles en vrac[1] alors que le réceptacle est percé y dépensera bêtement toute sa fortune avant que le panier soit plein, alors qu'en ayant d'abord acheté du ruban adhésif, il aurait pu commencer par boucher les trous.
De là à considérer que celui qui est un panier percé est quelqu'un qui dilapide son argent, il n'y a qu'un pas qui a été franchi à la fin du XVIIe siècle.
Mais on peut noter que la locution avait parallèlement un autre sens, oublié depuis, puisqu'elle voulait aussi dire "être une personne sans mémoire, qui oublie tout", les 'trous' laissant filer tout ce qui aurait dû être retenu ; du coup, elle a aussi servi à désigner un idiot, avec la locution "être bête comme un panier percé" (ce qui explique la toute première phrase de ce texte).
[1] Vous pouvez remplacer les lentilles par d'autres petites choses, ou des plus grosses si les trous du panier sont également gros, ou même par des éléphants, à condition d'avoir un très très grand panier avec des trous adaptés ; mais il est quand même peu probable que vous en trouviez au marché du coin.
Exemples
« Ces premiers rapports entre Nassau et Beaumarchais avaient amené bientôt une intimité toujours croissante, et le prince s'était habitué peu à peu à considérer son ami comme une sorte de tuteur et surtout comme un caissier qui lui aurait été donné par la nature. "La caisse de M. de Beaumarchais, dit le gardien de cette caisse, Gudin, était devenue celle du prince, qui y puisait pour presque tous ses besoins." - "Mon cher ami, délivrez-moi de mes créanciers ; ils m'accablent et me font tourner la tête.... Mon cher Beaumarchais, je vous recommande mes affaires, que vous m'avez promis de soigner, et je vous prie d'être certain que l'amitié que je vous ai vouée ne finira qu'avec ma vie...." Tel est le refrain ordinaire des innombrables lettres du prince de Nassau à l'auteur du Mariage de Figaro. Celui-ci se prête avec une complaisance inépuisable, entremêlée cependant quelquefois de mauvaise humeur, à ce rôle de caissier et de tuteur, que la princesse de Nassau contribue pour sa part à rendre très difficile, car elle est aussi panier percé que son mari. »
Louis de Loménie - Beaumarchais et son temps - 1858
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
das Geld zum Fenster hinauswerfen
|
jeter l´argent par la fenêtre |
|
Allemand
|
ein Fass ohne Boden sein
|
être un tonneau sans fond |
|
Anglais
|
a spendthrift
|
un dépensier |
|
Anglais
|
to have a hole in one's purse |
avoir une bourse trouée |
|
Anglais (USA)
|
spend like a drunken sailor
|
depenser comme un matelot ivre |
|
Espagnol (Espagne)
|
Derrochador / Despilfarrador / Malgastador / Dilapidador |
Dépensier / Gaspilleur / Dilapidateur |
|
Espagnol (Espagne)
|
ser un manirroto
|
être une main-cassée |
|
Espagnol (Espagne)
|
ser un manos rotas
|
avoir les mains cassées |
|
Espagnol (Espagne)
|
tener un agujero en la mano
|
avoir un trou dans la main |
|
Espagnol (Espagne)
|
tenir la mà foradada
|
avoir la main trouée |
|
Français (Canada)
|
être un panier percé |
être une personne à qui on ne peut se fier... qui raconte tout à tout le monde |
|
Français (Canada)
|
être un vraie panier perce |
ne garde pas les secrets |
|
Grec |
είμαι ανοιχτοχέρης |
être main ouverte |
|
Hongrois |
kifolyik a pénz a keze közül |
l’argent lui fond dans les mains / l’argent lui brûle les mains. |
|
Hébreu
|
חבית ללא תחתית
|
fût sans fond |
|
Italien
|
avere le mani bucate
|
avoir les mains trouées |
|
Néerlandais |
een gat in de hand hebben
|
avoir un trou dans la main |
|
Néerlandais |
een vat zonder bodem
|
un tonneau sans fond |
|
Néerlandais |
geld over de balk gooien
|
jeter de l'argent par dessus la poutre |
|
Néerlandais |
het geld brandt hem in de zak |
l'argent lui brûle dans la poche |
|
Portugais (Brésil)
|
mão furada
se rapporte à la générosité) |
main percée |
|
Portugais (Brésil)
|
ser mão aberta
|
être main ouverte |
|
Portugais (Brésil)
|
ser um saco sem fundo
|
être un sac sans fond |
|
Roumain |
a fi mână spartă
|
être main cassée/trouée |
|
Roumain |
a zvârli/arunca banii pe fereastră |
jeter l´argent par la fenêtre |
|
Turc |
cebi delik olmak |
être de poche trouée |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « panier percé » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « panier percé » Commentaires