Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

habiller pour l'hiver [v]

dire du mal ; médire ; dire des vilenies

Origine et définition

Avant d'entrer dans le vif du sujet, il est intéressant de se pencher un peu sur l'étymologie du verbe 'habiller', car elle est assez bizarre.
En effet, vers 1200, 'abiller' (construit avec le mot 'bille' et le préfixe 'a-') veut dire "préparer une bille de bois" ou "ébrancher et écorcer"
Et alors qu'une hache sert justement à tailler le bois, le 'h' a été ajouté au XVe siècle (scie, scie !) et c'est ensuite l'influence du mot 'habit', et dans une moindre mesure de 'habile', qui a fait complètement glisser le sens du verbe vers celui d'aujourd'hui.
Cela dit, dire du mal de quelqu'un, c'est aussi lui "tailler un costard" mais également "lui mettre (diverses choses) sur le dos".
Ici, c'est la médisance ou la calomnie qui, au figuré, recouvre, enveloppe ou 'habille' la pauvre cible (généralement absente).
Sachant que l'expression "habiller (quelqu'un)" existe avec le même sens depuis le milieu du XVIIIe siècle, on peut se demander pourquoi "pour l'hiver".
La réponse est très simple : pendant cette saison, il faut des vêtements plus épais pour ne pas avoir froid ; c'est pourquoi on imagine que les médisants se font un plaisir de rajouter des couches de calomnie, assurant que l'heureux 'bénéficiaire' n'aura absolument aucun problème de refroidissement.

Exemples

« Avec ses voisines, les dialogues étaient plus brefs, car il n'aimait pas cancaner. Il fuyait ces longs papotages où tout le monde, par la médisance savamment distillée, était habillé pour l'hiver. »
Georges-Patrick Gleize - La vie en plus

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich warm anziehen s'habiller de facon chaude
Anglais to badmouth / to bad-mouth ~faire la mauvaise bouche [contre X]
Anglais (USA) to roast someone rôtir quelqu'un
Anglais (USA) to talk about someone behind their back parler de quelqu'un derrière son dos
Arabe (Algérie) يفطع يمنشر (ymanchar) découper quelqu´un avec une scie
Espagnol poner verde rendre vert
Espagnol (Espagne) cortar un traje couper un costume
Espagnol (Espagne) cortarle un sayo a alguien couper une casaque à quelqu'un
Espagnol (Espagne) Poner por los suelos Mettre par terre / Mettre plus bas que terre)
Espagnol (Espagne) Poner como un trapo Rendre comme un chiffon (= Critiquer à fond)
Hongrois befeketít vkit desservir qqn ou qchose
Italien parlare dietro le spalle parler derriere les épaules
Italien fare un cappottino faire un petit manteau
Latin ut exhiberet in hieme vêtir de façon hivernale
Néerlandais konkelfoezen parler de mal derrière le dos de quelqu'un
Néerlandais roddelen jaser ou parler de quelqu'un derrière son dos
Néerlandais vuilspugen cracher des saletés
Néerlandais iemand zwart maken faire noir quelqu'un
Polonais obsmarowac engraisser au sens enduire de graisse
Portugais (Brésil) fazer a caveira faire la tête-de-mort
Portugais (Portugal) cortar na casaca découper le manteau
Roumain a ponegri pe cineva noircir qqn.
Roumain a vorbi de rău parler de mal (médire)
Roumain a-i pune-n cârcă lui mettre sur le dos
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « habiller pour l'hiver » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « habiller pour l'hiver » Commentaires

  • #21
    SagesseFolie
    30/12/2008 à 11:15*
    • En réponse à <inconnu> #13 le 30/12/2008 à 09:52* :
    • « que le charpentier a dégrossi
      Charpentier qui, comme chacun sait, est un philanthrope. »
    Le charpentier Joseph, philanthrope ? Je pensais que c’était plutôt un genre ermite, cultivant l’aneth du Dieu.
    Dieu qui, nous le savons, est de sexe masculin car il est écrit que les voies de Dieu sont impénétrables. 😉
  • #22
    Expressio77
    30/12/2008 à 11:17*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #6 le 30/12/2008 à 07:23 :
    • « Bravo pour ton explication complémentaire à celle de notre Godemichou adoré.
      Et pourtant, elle ajoute à la confusion générale, mon colon. En... »
    Oups ! Je me demande s’il n’y a pas erreur en la demeure (ce n’est pas la véritable expression, mais ça rime 🙂
    Habiller semble venir du latin "habitus" (manière d’être, aspect extérieur, puis costume) + bille (petite boule) du francique "bikkil" (dé), comme l’a dit Emeu 29, lui-même venant du haut allemand bickel ou à rapprocher du néerlandais bikkel (dé, osselet).
    Les osselets, en tout cas ne sont ni tout à fait cubiques, ni tout à fait sphériques. Ce sont un peu des masses informes.
    Par ailleurs, si je me souviens bien de mes cours de phonétique en ancien français à la fac, la langue française avait vocation de simplifier le latin, en retirant par ex le "h" (surtout que le h initial, spirante sourde, ne se prononçait plus depuis le latin archaïque), puis des puristes l’ont restauré vers le XVè et XVIè s, (à une époque où on tendait à établir des règles d’orthographe et de grammaires), afin de rappeler l’origine du latin.
    Le 2è substantif qu’indique God n’a probablement pas à voir avec le 1er. Il vient de l’irlandais "bile" (tronc d’arbre). En anc. frs, il a aussi le sens de "tronc d’arbre", "pièce de bois allongé", "baguette", "quille". Il ne semble pas d’après les dicos que j’ai consultés que celui-ci qui ait été utilisé dans la formation du mot habiller.
    Maintenant pourquoi l’association de habitus + bille ???? Si quelqu’un a la réponse...
  • #23
    <inconnu>
    30/12/2008 à 11:32*
    • En réponse à SagesseFolie #21 le 30/12/2008 à 11:15* :
    • « Le charpentier Joseph, philanthrope ? Je pensais que c’était plutôt un genre ermite, cultivant l’aneth du Dieu.
      Dieu qui, nous le savons,... »
    L’aneth ça sent comme de l’anis. Je me souviens d’un ami qui allumait l’anis toute la nuit pour son bien être.
  • #24
    Expressio77
    30/12/2008 à 12:23*
    • En réponse à Expressio77 #22 le 30/12/2008 à 11:17* :
    • « Oups ! Je me demande s’il n’y a pas erreur en la demeure (ce n’est pas la véritable expression, mais ça rime 🙂
      Habiller semble venir du lati... »
    Euh...! Finalement, j’ai trouvé ailleurs une autre explication.
    Habiller viendrait bien du préfixe a- + "bille" et aurait donné "abiller" en anc. frs (préparer une bille). Par dérivation, il aurait eu le sens général de "préparer", "équiper" ; puis est devenu un verbe pronominal ayant le sens de "se préparer", "s’apprêter"
    L’orthographe avec h vers le XVè s., résulterait probablement du rapprochement qui s’est établi avec la famille de "habit".
    Conclusion : je ne sais pas quelle est la bonne explication concernant l’origine de ce mot, vu que les ouvrages se contredisent !
  • #25
    cotentine
    30/12/2008 à 12:28*
    • En réponse à horizondelle #19 le 30/12/2008 à 10:31 :
    • « Nicolas Sarkozy est-il bien habillé - pour l’hiver? cette page »
    bonne analyse de la silhouette costardée, fringuée habillée de notre président, mais comme disait Corneille : " Les habits sont menteurs" ! © ... il faut savoir distinguer les hommes des habits !
    "Je ne me trompe point, je me tâte et me retâte,
    Et sous d’autres ha
    bits je sens la même te ... " ajoute-t-il ( Le geôlier de soi-même Corneille)
    Thomas 😉
  • #26
    Elpepe
    30/12/2008 à 12:29
    • En réponse à Expressio77 #24 le 30/12/2008 à 12:23* :
    • « Euh...! Finalement, j’ai trouvé ailleurs une autre explication.
      Habiller viendrait bien du préfixe a- + "bille" et aurait donné "abiller" en... »
    L’ajout d’une h, d’abord d’âge, montre bien que l’expression vient de la Marine.
  • #27
    chirstian
    30/12/2008 à 12:39*
    • En réponse à Expressio77 #22 le 30/12/2008 à 11:17* :
    • « Oups ! Je me demande s’il n’y a pas erreur en la demeure (ce n’est pas la véritable expression, mais ça rime 🙂
      Habiller semble venir du lati... »
    en ancien français, abillier c’était préparer une bille de bois, et mon dico ("ancien français jusqu’au milieu du XIVs", Larousse) le dit dérivé de bille (origine gauloise) et influencé par habit. Mais à l’époque, l’habit, c’était l’habit...ation, bref la maison, d’où un rapport évident avec le bois.
    Quant à l’habillement, c’était plus généralement l’équipement. On employait alors également Habillier = préparer, équiper ... et l’habilleur, c’était ... le chirurgien (plutôt barbier à cette époque). Un croisement possible avec habile, habilement, qui s’écrivaient aussi avec 2 L ? L’origine est différente (latin habilis : convenable,propre à) mais rien n’empêche d’imaginer que les sens de soient croisés et renforcés.
    Il semble que s’habiller, au sens de "se vêtir" ne soit apparu qu’au XVs , passant de l’équipement général au costume.
    bon : pendant que je cherchais, Expressio 77 m’a pris de vitesse !
  • #28
    <inconnu>
    30/12/2008 à 13:03*
    Réclame

    C’est bientôt les soldes, profitez-en pour vous habiller pour l’hiver. Vous pourrez vous faire tailler des costards à moitié prix, et vous pourrez également mettre tout ce que vous voulez sur votre dos, et sur ceux de vos amis.
    Venez babiller à l’Ourlet Vert
  • #29
    Elpepe
    30/12/2008 à 13:12
    Si Rikske porte une casquette à hélice, c’est qu’il s’habille en tête (de mühle), pour l’hiver.
  • #30
    Expressio77
    30/12/2008 à 13:23
    • En réponse à chirstian #27 le 30/12/2008 à 12:39* :
    • « en ancien français, abillier c’était préparer une bille de bois, et mon dico ("ancien français jusqu’au milieu du XIVs", Larousse) le dit d... »
    Effectivement "habitus" et "habitare" sont dérivés de "habere" en latin. Néanmoins, sans vouloir t’habiller pour l’hiver, Christian 😉 "abit" en anc. frs, semblait déjà d’après mes sources avoir le sens de vêtement. Peut-être avait-il le sens d’habitation aussi ?
  • #31
    horizondelle
    30/12/2008 à 13:38
    • En réponse à cotentine #25 le 30/12/2008 à 12:28* :
    • « bonne analyse de la silhouette costardée, fringuée habillée de notre président, mais comme disait Corneille : " Les habits sont menteurs" !... »
    Ils ont censuré toutes les couches qu’ils lui ont mis pour l’hiver... 😉
  • #32
    SagesseFolie
    30/12/2008 à 13:42
    • En réponse à cotentine #25 le 30/12/2008 à 12:28* :
    • « bonne analyse de la silhouette costardée, fringuée habillée de notre président, mais comme disait Corneille : " Les habits sont menteurs" !... »
    Tu reviens en forme Cotentine ! 😄 Que voila un texte phare. . . Si ! Je t’assure : trois de farcis dans le cosy c’est très bien.
    Mais ne me dis pas que ce sale cosy est trop grand ! 😉
  • #33
    horizondelle
    30/12/2008 à 13:44*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #7 le 30/12/2008 à 07:25* :
    • « En vérité, je vous le dis, je n’aurai besoin de personne aujourd’hui pour m’habiller pour l’hiver: je suivrai la méthode de l’oignon: des ta... »
    Quand tu enlèveras les couches les unes après les autres (on parle alors d’effeuillage?😕) garde-les pour faire de jolies couleurs sur les œufs de Pâques pour habiller le printemps... 😄
  • #34
    chirstian
    30/12/2008 à 13:46
    • En réponse à Expressio77 #30 le 30/12/2008 à 13:23 :
    • « Effectivement "habitus" et "habitare" sont dérivés de "habere" en latin. Néanmoins, sans vouloir t’habiller pour l’hiver, Christian 😉 "abit"... »
    ça c’est le problème avec l’ancien français ! Dans mon dico : "abit" c’est effectivement le vêtement, mais "habit" c’est la maison , et c’est habit, et non abit qui aurait influencé la bille pour donner abillier. Maintenant, comme les mouvements du "h" sont un grand classique de notre belle langue, je me garde de toute conclusion ative. (hé ! rendez-moi mon h! )
  • #35
    chirstian
    30/12/2008 à 14:09
    l’été, c’est bien connu,
    se déshabille l’ibère.
    Quand il gèle à cul nu,
    il s’habille pour l’hiver.
    Olé !
  • #36
    mickeylange
    30/12/2008 à 14:17
    • En réponse à chirstian #35 le 30/12/2008 à 14:09 :
    • « l’été, c’est bien connu,
      se déshabille l’ibère.
      Quand il gèle à cul nu,
      il s’habille pour l’hiver. »
    L’hiver Olé !
    Là c’est pas habillé pour l’hiver c’est plombé pour l’hiver !
  • #37
    mickeylange
    30/12/2008 à 14:41*
    Lors de l’apparition des haut-de-chausses* (de la ceinture aux genoux, fin du moyen âge) on c’est" habiller" avec le "h" de "haut" devant abiller. Avec l’invention des bas-de-chausses (du pied aux genoux, devenus chaussettes) on a babiller avec le "b" de "bas" devant abiller.
    Mon explication ne vous convient pas ?
    Allez vous rhabiller avec un "r" comme rabat-joie !
    🙂
    * « les petites culottes, c’est comme les banques plus il y a de pertes, moins il y a de fonds propres. » (Momolala)
  • #38
    horizondelle
    30/12/2008 à 14:41
    • En réponse à chirstian #34 le 30/12/2008 à 13:46 :
    • « ça c’est le problème avec l’ancien français ! Dans mon dico : "abit" c’est effectivement le vêtement, mais "habit" c’est la maison , et c’es... »
    L’Habit, c’est dans l’heure, mais sans le h. Voir sur cette page
  • #39
    horizondelle
    30/12/2008 à 14:48
    • En réponse à mickeylange #37 le 30/12/2008 à 14:41* :
    • « Lors de l’apparition des haut-de-chausses* (de la ceinture aux genoux, fin du moyen âge) on c’est" habiller" avec le "h" de "haut" devant ab... »
    Si si, ça me convient bien , j’en saute de joie comme un lapin, avec un "r" comme rabit, tiens je lui rajoute même un "b" comme ça rabbit il peut babiller deux fois plus 🙂
    On pourrait aussi remplacer le "t" par un "n" , ou pourquoi pas toutes les lettres pour faire un autre mot.. Ah non? Bon d’accord :’-))
  • #40
    <inconnu>
    30/12/2008 à 14:55*
    • En réponse à horizondelle #38 le 30/12/2008 à 14:41 :
    • « L’Habit, c’est dans l’heure, mais sans le h. Voir sur cette page »
    Peut-on vivre à l’Habit en tenue d’Eve-reux ?