Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

habiller pour l'hiver [v]

dire du mal ; médire ; dire des vilenies

Origine et définition

Avant d'entrer dans le vif du sujet, il est intéressant de se pencher un peu sur l'étymologie du verbe 'habiller', car elle est assez bizarre.
En effet, vers 1200, 'abiller' (construit avec le mot 'bille' et le préfixe 'a-') veut dire "préparer une bille de bois" ou "ébrancher et écorcer"
Et alors qu'une hache sert justement à tailler le bois, le 'h' a été ajouté au XVe siècle (scie, scie !) et c'est ensuite l'influence du mot 'habit', et dans une moindre mesure de 'habile', qui a fait complètement glisser le sens du verbe vers celui d'aujourd'hui.
Cela dit, dire du mal de quelqu'un, c'est aussi lui "tailler un costard" mais également "lui mettre (diverses choses) sur le dos".
Ici, c'est la médisance ou la calomnie qui, au figuré, recouvre, enveloppe ou 'habille' la pauvre cible (généralement absente).
Sachant que l'expression "habiller (quelqu'un)" existe avec le même sens depuis le milieu du XVIIIe siècle, on peut se demander pourquoi "pour l'hiver".
La réponse est très simple : pendant cette saison, il faut des vêtements plus épais pour ne pas avoir froid ; c'est pourquoi on imagine que les médisants se font un plaisir de rajouter des couches de calomnie, assurant que l'heureux 'bénéficiaire' n'aura absolument aucun problème de refroidissement.

Exemples

« Avec ses voisines, les dialogues étaient plus brefs, car il n'aimait pas cancaner. Il fuyait ces longs papotages où tout le monde, par la médisance savamment distillée, était habillé pour l'hiver. »
Georges-Patrick Gleize - La vie en plus

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich warm anziehen s'habiller de facon chaude
Anglais to badmouth / to bad-mouth ~faire la mauvaise bouche [contre X]
Anglais (USA) to roast someone rôtir quelqu'un
Anglais (USA) to talk about someone behind their back parler de quelqu'un derrière son dos
Arabe (Algérie) يفطع يمنشر (ymanchar) découper quelqu´un avec une scie
Espagnol poner verde rendre vert
Espagnol (Espagne) cortar un traje couper un costume
Espagnol (Espagne) cortarle un sayo a alguien couper une casaque à quelqu'un
Espagnol (Espagne) Poner por los suelos Mettre par terre / Mettre plus bas que terre)
Espagnol (Espagne) Poner como un trapo Rendre comme un chiffon (= Critiquer à fond)
Hongrois befeketít vkit desservir qqn ou qchose
Italien parlare dietro le spalle parler derriere les épaules
Italien fare un cappottino faire un petit manteau
Latin ut exhiberet in hieme vêtir de façon hivernale
Néerlandais konkelfoezen parler de mal derrière le dos de quelqu'un
Néerlandais roddelen jaser ou parler de quelqu'un derrière son dos
Néerlandais vuilspugen cracher des saletés
Néerlandais iemand zwart maken faire noir quelqu'un
Polonais obsmarowac engraisser au sens enduire de graisse
Portugais (Brésil) fazer a caveira faire la tête-de-mort
Portugais (Portugal) cortar na casaca découper le manteau
Roumain a ponegri pe cineva noircir qqn.
Roumain a vorbi de rău parler de mal (médire)
Roumain a-i pune-n cârcă lui mettre sur le dos
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « habiller pour l'hiver » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « habiller pour l'hiver » Commentaires

  • #41
    mickeylange
    30/12/2008 à 15:01
    extraits du dico d’argo:
    Habillé n.m. policier en uniforme.
    Habillé d’une peau de vache, qui n’inspire pas confiance.
    Habillé en sapin, mort dans un cercueil.
    Dans tous les cas on est chocolat !
    Olé.
  • #42
    <inconnu>
    30/12/2008 à 15:08
    • En réponse à SagesseFolie #32 le 30/12/2008 à 13:42 :
    • « Tu reviens en forme Cotentine ! 😄 Que voila un texte phare. . . Si ! Je t’assure : trois de farcis dans le cosy c’est très bien.
      Mais ne me... »
    Mais ne me dis pas que ce sale cosy est trop grand

    Si, le grand Nicolas des paquerettes.
  • #43
    SyntaxTerror
    30/12/2008 à 15:37
    • En réponse à SagesseFolie #21 le 30/12/2008 à 11:15* :
    • « Le charpentier Joseph, philanthrope ? Je pensais que c’était plutôt un genre ermite, cultivant l’aneth du Dieu.
      Dieu qui, nous le savons,... »
    La philantropie de l’ouvrier charpentier n’empèche pas d’essayer d’autres voies de pénétration !
  • #44
    SyntaxTerror
    30/12/2008 à 15:44
    • En réponse à <inconnu> #4 le 30/12/2008 à 00:31* :
    • « Quelle gentillesse, je suis forcée de l’avouer. Je ne vais donc pas non plus t’habiller pour l’hiver, tu as l’air d’avoir déjà une belle pan... »
    good night, and good luck

    Pas vu celui-là, mais le personnage avait eu le courage de faire "Syriana" en 2005.
    Il a aussi le culot de faire dire à sa partenaire qu’il est "a little bit shorter than I imagined".
  • #45
    SyntaxTerror
    30/12/2008 à 15:46
    • En réponse à mickeylange #41 le 30/12/2008 à 15:01 :
    • « extraits du dico d’argo:
      Habillé n.m. policier en uniforme.
      Habillé d’une peau de vache, qui n’inspire pas confiance.
      Habillé en sapin, mor... »
    Habillé n.m. policier en uniforme
    .
    et les policiers en civil sont les "en bourgeois", le "h" initial ayant disparu.
  • #46
    Rikske
    30/12/2008 à 15:55
    • En réponse à Elpepe #29 le 30/12/2008 à 13:12 :
    • « Si Rikske porte une casquette à hélice, c’est qu’il s’habille en tête (de mühle), pour l’hiver. »
    Ah oué, mais non, hein, fieu ! J’ai jamais porté de casquette à hélice ! Tout au plus un képi, et plus tard une gapette de prolo ! Et quant à tailler des costumes sur mesure, ou habiller des gens pour l’hiver, j’aimerais bien rencontrer face à face certains de mes si tant cons porains, moi ! Ils verraient et entendraient de quel bois je me chauffe, en hiver !
    Bon, allez, meilleurs voeux à tous, et merci pour les voeux d’anniversaire ! Je suis devenu grand’père pour la sixième fois début décembre...
  • #47
    SyntaxTerror
    30/12/2008 à 16:35*
    dire du mal de quelqu’un, c’est aussi lui "tailler un costard" mais également "lui mettre (diverses choses) sur le dos".

    C’est aussi lui casser du sucre sur le dos, cette page c’est pourquoi il faut être bien habillé.
    Avec des commentaires pareils, on dira : celui-là, avec la couche qu’il tient, il n’aura pas froid cet hiver.
  • #48
    chirstian
    30/12/2008 à 16:52
    • En réponse à SyntaxTerror #47 le 30/12/2008 à 16:35* :
    • « dire du mal de quelqu’un, c’est aussi lui "tailler un costard" mais également "lui mettre (diverses choses) sur le dos".
      C’est aussi lui ca... »
    on commence par casser du sucre sur son dos, et puis finalement on en a marre : on va pas tout faire soi même, hein ! Alors ça devient : casse toi, pauvre sucre !
    A propos de sucre, j’adore cette définition, d’une logique imparable : c’est la cuillère qui sucre le café. La preuve c’est qu’il faut la tourner dans la tasse pour qu’il soit sucré. Et le sucre me direz-vous ? On le met simplement dans la tasse pour savoir à quel moment on peut arrêter de tourner.
    🙂
  • #49
    chirstian
    30/12/2008 à 17:00
    • En réponse à Rikske #46 le 30/12/2008 à 15:55 :
    • « Ah oué, mais non, hein, fieu ! J’ai jamais porté de casquette à hélice ! Tout au plus un képi, et plus tard une gapette de prolo ! Et quant... »
    Je suis devenu grand’père pour la sixième fois début décembre...
    ça c’est un beau cadeau d’anniversaire. Bravo ! Tu devrais l’inscrire tout de suite à Expressio , il n’est jamais trop tard.
    Et tu sais quoi ? Il suffirait que ma fille trouve à se caser, qu’elle tombe enceinte et qu’elle ait des sextuplés, pour que nous nous trouvions dans la même situation. C’est fou, non ?
  • #50
    momolala
    30/12/2008 à 17:49
    • En réponse à chirstian #49 le 30/12/2008 à 17:00 :
    • « Je suis devenu grand’père pour la sixième fois début décembre...
      ça c’est un beau cadeau d’anniversaire. Bravo ! Tu devrais l’inscrire tou... »
    Méfie-toi, elles ne préviennent pas les filles, pas toujours casées d’ailleurs avant de perpétuer l’espèce et quand on aime, on ne compte pas ! 😉
    Je tiens à signaler que je ne suis pas l’auteure de la citation que m’attribue Mickey en §37. Je n’ai fait que transmettre...
    Habillez-vous chaudement gentils hommes et gentes dames de ce merrrveilleux site pour préparer allègrement la dernière journée de l’année. Je vous souhaite une jolie nuit pleine de doux rêves. Je sais, il est encore tôt, mais c’est maintenant que je me retire sur la pointe des pieds après m’être régalée de vos contrib du jour.
  • #51
    tytoalba
    30/12/2008 à 17:59
    • En réponse à Expressio77 #30 le 30/12/2008 à 13:23 :
    • « Effectivement "habitus" et "habitare" sont dérivés de "habere" en latin. Néanmoins, sans vouloir t’habiller pour l’hiver, Christian 😉 "abit"... »
    Sans vouloir Pol et Mickey, je citerai ma source, Larousse.
    "Habit : se disait aussi dans l’ordre de Fontevrault, du logement des religieux, par opposition à monastère, qui se disait de l’édifice des religieuses. "
  • #52
    horizondelle
    30/12/2008 à 18:32
    • En réponse à Expressio77 #24 le 30/12/2008 à 12:23* :
    • « Euh...! Finalement, j’ai trouvé ailleurs une autre explication.
      Habiller viendrait bien du préfixe a- + "bille" et aurait donné "abiller" en... »
    rapprochement qui s’est établi avec la famille de "habit".

    Drôle de mot, pourquoi habit comme
    habit-er, habit-âcle, mais aussi habit-uer ou encore habit-us
    puis il devient habiller avec deux ailes (comme moi😉), habillage, habillement, habilleur(euse)
    et s’il en perd une (d’aile), il devient habile, habileté, habiliter...(ce serait pourtant plus facile avec deux 😕)
  • #53
    <inconnu>
    30/12/2008 à 19:24
    Dans le temps...quand on était petits et pas très riches à cause de la guerre,
    il y avait les habits de tous les jours avec la fameuse blouse qui cachait tout
    et les habits du Dimanche!
    Et aussi, des habits propres à chaque saison. Donc on avait quatre "tenues" bien distinctes :
    la tenue d’hiver avec le petit collier de peau de lapin, les godillots à tige; la tenue de Printemps où il fallait quand même avoir un gilet et des socquettes; celle d’été...celle d’automne dans les tons chataigne...Plein d’habits, quoi.
    Mais y’a pu de saisons...Disons que les intermédiaires ne sont plus aussi distinctes.
    Bonne fin d’année avant de vous souhaiter l’entrée dans la nouvelle! 🙂
  • #54
    mickeylange
    30/12/2008 à 19:50
    Demain dernier jour de l’année un homme averti en vaudra deux.
    Donc si on veut l’habiller pour l’hiver, faut doubler les vacheries.
    Mais comme il est averti, qu’il en vaut deux, soit il va taper deux fois plus fort, soit il va en croire que la moitié.
    Mais s’il est comme moi, il ne croit pas sa moitié, donc il voit double (ou rouge au choix) Mais dans ce cas, on en revient au postulat du début. Donc pour habiller un tel mec, faut le prendre par surprise, pas d’autre solution.
    Mais si on arrive a le prendre par surprise, c’est qu’il n’était pas averti (comme disait Christophe)
    Dans ce cas on peut l’habiller pour l’hiver, mais ce n’est plus un homme averti, et l’expression de demain tombe à l’eau. Ce serait quand même dommage que la dernière expression de l’année tombe à l’eau? non ?
    aidez moi, j’ai pas de solution.
  • #55
    cotentine
    30/12/2008 à 20:41
    • En réponse à Rikske #46 le 30/12/2008 à 15:55 :
    • « Ah oué, mais non, hein, fieu ! J’ai jamais porté de casquette à hélice ! Tout au plus un képi, et plus tard une gapette de prolo ! Et quant... »
    toi, déjà grand-père ??? et 6 fois !
    Là, tu me bluffes ... la prochaine fois, ôte ta casquette (avec ou sans hélice) que l’on voit bien ta binette ... T’as dû commencer jeune, matelot !
    comme quoi, on ne peut se fier, ni à l’habit, ni à l’appât-rance l’apparence ! Bien habillé, pour l’hiver, tu ne les fais pas tes ... N .. "printemps" qui font les grands-pères (comme Elpépé, d’ailleurs !)
    Bizarre, bizarre, ... 😄
  • #56
    SagesseFolie
    30/12/2008 à 21:01*
    • En réponse à horizondelle #52 le 30/12/2008 à 18:32 :
    • « rapprochement qui s’est établi avec la famille de "habit".
      Drôle de mot, pourquoi habit comme
      habit-er, habit-âcle, mais aussi habit-uer ou... »
    Trouvé dans le livre «Les mots latins du français» d’Etienne Wolff :
    Habitus : "Manière d’être, aspect extérieur". Attesté en français depuis 1586.
    Ce mot est actuellement concurrencé par l’anglais" look".
    A ma grande honte, je ne connaissais pas le mot habitus avant aujourd’hui, et il m’est arrivé d’employer le mot look. Mais c’est terminé !
    Si je revois cette belle inconnue au short pâle et au débardeur jaune canari, croisée l’été dernier dans les rues du vieil Antibes, je l’aborderais en lui disant : «Madame, vous avez un habitus d’enfer ! Je serais fier d’ habiter avec vous !»
    Si je revois ce voyou, embraillé comme un as de pique, qui m’avait regardé de travers, je pourrais, considérant son habitus minable, l’habiller pour l’hiver !
    J’espère que, comme moi, vous adopterez ce mot.
    Certes il est plus long et moins facile à prononcer que look, mais il est plus beau, plus ... habité que ce look qui présentes ses deux o formant une paire de fesses (avec un l comme lunette de WC et un k comme...) et, après tout, ce n’est qu’une question d’habitude... 😄
  • #57
    horizondelle
    31/12/2008 à 00:34*
    • En réponse à SagesseFolie #56 le 30/12/2008 à 21:01* :
    • « Trouvé dans le livre «Les mots latins du français» d’Etienne Wolff :
      Habitus : "Manière d’être, aspect extérieur". Attesté en français depu... »
    Je te rassure, je ne le connais que depuis aujourd’hui, moi aussi.Je l’ai trouvé dans "les 12 dictionnaires indispensables" que j’ai sur mon PC, avec la définition: Aspect général du corps et du visage, considéré comme l’expression extérieure de l’état de santé ou de maladie du sujet.
    Comportement acquis propre à une communauté sociale.
    Bon, je préfère ta définition et c’est vrai qu’il vaut le détour. Nous allons sauver habitus, d’accus? Nous allons le soutenir mordicus, et envoyer au cactus le vilain look de plouc 😄
  • #58
    Elpepe
    31/12/2008 à 09:39
    • En réponse à SagesseFolie #56 le 30/12/2008 à 21:01* :
    • « Trouvé dans le livre «Les mots latins du français» d’Etienne Wolff :
      Habitus : "Manière d’être, aspect extérieur". Attesté en français depu... »
    Le substantif habitus est également utilisé en sociologie, psychologie et psychiatrie, pour désigner sa manière d’être (dans ses rapports aux autres, au sens large). Dans ce cas, il n’y a aucun rapport avec la façon dont le sujet est habillé pour l’hiver ou toute autre saison.
  • #59
    horizondelle
    31/12/2008 à 09:57
    • En réponse à Elpepe #58 le 31/12/2008 à 09:39 :
    • « Le substantif habitus est également utilisé en sociologie, psychologie et psychiatrie, pour désigner sa manière d’être (dans ses rapports au... »
    Aspect général du corps et du visage, considéré comme l’expression extérieure de l’état de santé ou de maladie du sujet.

    C’est pas un peu ce que j’avais écrit? Tu lis pas tous les commentaires?
    J’ai une question... Est-ce qu’on peut coller Elpepe le samedi??? 😄
  • #60
    SagesseFolie
    31/12/2008 à 12:25*
    • En réponse à horizondelle #59 le 31/12/2008 à 09:57 :
    • « Aspect général du corps et du visage, considéré comme l’expression extérieure de l’état de santé ou de maladie du sujet.
      C’est pas un peu c... »
    :’-)) Le colleur collé.
    Comme quoi, LPP, en plus d’être censeur il faut savoir communiquer ! :’-))