Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

joindre les deux bouts [v]

gagner suffisamment d’argent pour assurer une vie décente entre deux versements de salaire ou deux rétributions ; gagner sa vie ; assurer sa subsistance ; arriver à finir le mois financièrement ; avoir suffisamment d'argent pour assumer toutes ses dépenses ; boucler son budget ; arriver à équilibrer le budget avec son salaire du mois ; gagner votre vie

Origine et définition

Métaphore ancienne sur la 'soudure' entre la récolte d'une année dont le produit devait durer suffisamment pour tenir jusqu'à la récolte suivante.
A la fin du XVIIIe siècle, selon le dictionnaire de l'Académie, un homme qui subsistait difficilement "avait du mal à joindre les deux bouts de l'année".

Exemples

Et [tu joins les deux bouts].
30% des foyers espagnols ont de graves problèmes [joindre les deux bouts].
A Manaus il a acheté un vieux Piper et [il joint les deux bouts] travaillant en guide touristique.
Autrement dit : si je fais cette supposition manifestement absurde et contraire aux sciences de la nature (que l'homme ait pu observer l'univers antérieur à l'homme), [je joindrai les deux bouts] de ma philosophie !
Ils cumulent les responsabilités professionnelles et familiales pour essayer de [joindre les deux bouts].

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand über die Runden kommen passer les rounds (de boxe) et s’en sortir indemne -> s’en sortir (financièrement)
Anglais to make ends meet faire se rencontrer les bouts
Anglais get by obtenir par
Anglais make both ends meet joindre les deux bouts
Anglais make ends meet joindre les deux bouts
Arabe (Tunisie) mal9itech win en9abbel je ne trouve plus vers quelle direction regarder
Bulgare да вържеш двата края joindre les deux bouts
Bulgare да свържеш двата края (da svarzhesh data kraia) relier les deux bouts
Chinois 不敷出 la chambre n’était pas dans la chambre
Espagnol (Espagne) ganarse la vida gagner sa vie
Espagnol (Espagne) llegar a final de mes reussir à terminer le mois
Espagnol (Espagne) poder subsistir pouvoir subsister
Espagnol (Espagne) sobrevivir survivre
Espagnol (Espagne) llegar a fin de mes arriver à la fin du mois
Gallois cael deupen llinyn ynghyd joindre les deux bouts d'une corde
Hongrois kijön a fizetéséből joindre les deux bouts
Hongrois nem jön ki a hònap végén il ne sort pas à la fin du mois
Hébreu מצא כדי מחייתו trouver un gagne-pain
Italien tirare la fine del mese tirer jsqu'a la fin du mois
Italien arrivare alla fine del mese arriver à la fin du mois
Italien sbarcare il lunario joindre les deux bouts
Italien arrivare a fine mese arriver à la fin du mois
Italien far quadrare i conti équilibrer les comptes
Néerlandais rond te komen pour venir autour
Néerlandais rondkomen venir autour
Néerlandais de eindjes aan elkaar knopen joindre les deux bouts
Polonais połączyć koniec z końcem joindre les deux bouts
Polonais związać koniec z końcem attacher l’extrémité à l’extrémité
Portugais (Portugal) equilibrar as despesas équilibrer les dépenses
Portugais (Portugal) sobreviver survivre
Portugais (Portugal) pagar as contas payer les factures
Roumain a o scoate la capăt s'en sortir jusqu'au bout
Russe свести концы с концами joindre les deux bouts
Russe сводить концы с концами joindre les deux bouts
Turc İki yakasını biraraya getirmek Joindre les deux cols
Wallon (Belgique) mett' les deux corons essonle mettre les deux bouts ensemble
Wallon (Belgique) nouer les deux bouts
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « joindre les deux bouts » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « joindre les deux bouts » Commentaires

  • #61
    ipels
    07/10/2016 à 19:23
    • En réponse à DiwanC #60 le 07/10/2016 à 18:05 :
    • « Me trompé-je ou cette expression vient de la marine ?
      On va bout au vent... Passe-moi le bout !
      Ils n'arrêtent pas !
      😛 »
    😛
  • #62
    Nononice
    23/12/2016 à 12:43
    Allô Jean-Jacques, allô, allô!!! Chantal?... Allô, y a quelqu'un??
    Depuis quelque temps, j'ai du mal à joindre les Debout.
  • #63
    Nononice
    23/12/2016 à 12:45
    Allô Jean-Jacques, allô!! Jean-Jacques?... Chantal, allô!!...
  • #64
    Yen
    23/02/2020 à 14:22
    C'est peut être un rapport avec la fraise autour du coup, c'est du copier coller :
    "A l’époque, la mode, dans la noblesse, était de porter des collerettes en dentelle, les fameuses «fraises». La taille de cet accessoire, très coûteux, était un signe extérieur de richesse. Lors des repas, une serviette, recouvrant la collerette, était utilisée pour ne pas se salir. Le tissu devait donc être suffisamment grand. 
    Or, pour paraître plus riches, certains nobles achetaient de grandes fraises, mais sans avoir ensuite l’argent pour avoir une serviette de la bonne taille. Par conséquent, ils avaient du mal à «joindre les deux bouts» de cette dernière pour la nouer en passant à table. 

    Si la collerette est aujourd’hui démodée, l’expression, elle, est entrée dans le langage courant, reprenant cette idée de manque d’argent." cf cnews
  • #65
    deLassus
    06/02/2021 à 00:42
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso...

    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple... Patience !
  • #66
    deLassus
    10/02/2021 à 06:42
    • En réponse à deLassus #65 le 06/02/2021 à 00:42 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple...

    Voici l'exemple que je vous propose pour cette expression :

    " Cet honnête homme était lui-même père d’une petite fille ; sa brave femme, la cousine Jeanne, avait promis à Marion de prendre bien soin de l’enfant, et de l’élever comme le sien propre. La petite somme qu'on donnerait pour la pension de Louise serait certainement bien venue dans le pauvre ménage du jardinier, car il fallait travailler dur et toute l'année pour joindre les deux bouts."
    Adolphe d’ENNERY – Les deux orphelines – Volume 1 - 1888
  • #67
    SyntaxTerror
    29/06/2022 à 10:01
    Origine et définition
    Métaphore ancienne sur la 'soudure' entre la récolte d'une année dont le produit devait durer suffisamment pour tenir jusqu'à la récolte suivante.
    Il existe encore dans les provinces françaises des dictons disant à peu près :
    Si au premier chant du coucou vous n'avez pas d'argent dans les poches, le coucou vous coupe les reins
    ou
    Si on a de l'argent en poche lorsqu'on entend le coucou chanter pour la première fois , on en aura toute l'année.

    Ce qui signifie que s'il nous reste encore de l'argent au printemps, on aura de quoi joindre les deux bouts.
  • #68
    deLassus
    29/06/2022 à 11:43*
    Si ça intéresse quelqu'un...
    Le troisième "exemple" donné par Mme Hi Han est extrait d'une notice sur les héros de BD : Cette page.
    Le quatrième est : Du Lénine dans le texte ! Faire Ctrl F manifestement.
  • #69
    SyntaxTerror
    29/06/2022 à 12:22
    • En réponse à deLassus #68 le 29/06/2022 à 11:43* :
    • « Si ça intéresse quelqu'un...
      Le troisième "exemple" donné par Mme Hi Han est extrait d'une notice sur les héros de BD : Cette page.
      Le qua... »
    Le suivant est extrait des œuvres de Lénine.
  • #70
    SyntaxTerror
    29/06/2022 à 12:29
    • En réponse à deLassus #68 le 29/06/2022 à 11:43* :
    • « Si ça intéresse quelqu'un...
      Le troisième "exemple" donné par Mme Hi Han est extrait d'une notice sur les héros de BD : Cette page.
      Le qua... »
    Battu de moins d'une minute !
    Pour moi, dans le texte veut dire dans la langue d'origine, non ?
  • #71
    joseta
    29/06/2022 à 13:11*
    LE JEU DES VOYELLES (nº 123) Chanteurs années 60 (2)
    Deux bouts m'a fait penser à Debout, et je vous propose de trouver:
    20 CHANTEURS/EUSES FRANÇAIS (ou francophones) DES ANNÉES 60

    Annie, assise sur son pouf, pensait à l'amant de sa copine la blonde, qui lui venait d'être présenté..."Il est moche comme un pou, ce Gilles, dans tout Menton, y'a pas un mec plus affreux que lui...et en plus, il n'a pas de métier, il travaille dans un magasin de byciclettes, bref, il vend des clous...mais, elle semblait si heureuse...que je pourrais parier qu'elle serait sourde à mes critiques. Pourtant, à l'amie de mon enfance, jolie et possédant un corps doux, des seins parfaits...moi je trouve qu'elle ferait mieux de le laisser tomber...Enfin ! je dois dîner avec mon amie demain, mais je pense me taire à ce sujet, ce serait le bouquet qu'elle se fâche avec moi pour ça"...
  • #72
    atheofv
    29/06/2022 à 17:41
    Quand on ne joint pas les deux bouts...

    On peut toujours faire la danse du buffet.
  • #73
    joseta
    30/06/2022 à 23:02
    Hommage à La Fontaine
    - Tu sais la chanteuse qui a chanté tout l'été ?
    - si, Gall
    ------------------
    Copains au resto
    - Tu as l'air content avec cette belle entrecôte qu'on t'a apporté...alléchante !
    - oh non, je chante comme une casserole !

    1.- ANNOUX (Annie)[Jean-Claude, 1939-2004]
    2.- PIAF (pouf)[Édith, 1915-1963]
    3.- AMONT (amant)[Marcel, 1929]
    4.- BLONDO (blonde)[Lucky, 1944]
    5.- GALL (Gilles)[France, 1947-2018]
    6.- MONTAND (Menton)[Yves, 1921-1991]
    7.- AUFRAY (affreux)[Hugues, 1929]
    8.- MATHIEU (métier)[Mireille, 1946]
    9.- CLAY (clou)[Philippe, 1917-2007]
    10.- PERRET (pourrais)[Pierre, 1934]
    11.- PERRIER (parier)[Nicole, 1941/Québécoise]
    12.- SARDOU (sourde)[Michel, 1947]
    13.- ALAMO (à l'amie)[Frank, 1941-2012]
    14.- CORDY (corps doux)[Annie, 1928-2020]
    15.- DASSIN (des seins)[Joe, 1938-1980]
    16.- FERRAT (ferait)[Jean, 1930-2010]
    17.- LASSO (laisser)[Gloria, 1922-2005]
    18.- DONA (dîner)[Alice, 1946]
    19.- TORR (taire)[Michèle, 1947]
    20.- BÉCAUD (bouquet)[Gilbert, 1927-2001]
    Voilà !
  • #74
    Ratanak
    01/07/2022 à 11:24
    • En réponse à joseta #73 le 30/06/2022 à 23:02 :
    • « Hommage à La Fontaine
      - Tu sais la chanteuse qui a chanté tout l'été ?
      - si, Gall
      ------------------ »
    J'avais joué hier matin avant d'aller cracher au bassinet (beurk !). Je ne me souvenais plus d'Annoux, j'ai raté Mathieu (comme au précédent jeu sur les chanteurs 😁) et je ne connaissais pas du tout Perrier. Voilà ! 😉
  • #75
    joseta
    18/04/2024 à 08:07
    QUI SUIS-JE ? nº247

    Je suis un compositeur français
    - mouvements: musique classique, musique baroque
    - je suis considéré comme le créateur de la cantate française
    - j’appris la musique à partir de 1683-1685 environ, en tant qu’enfant de choeur à la collégiale Saint-Agnan d’Orléans. On formait les jeunes gens pour chanter la voix de dessus (soprano). Aucune femme n’était admise dans la musique des chapitres ecclésiastiques (ni en France, ni ailleurs). On était avant tout formé comme chanteur, le plain-chant étant à la source de toute liturgie
    musicale
    - peut-être à la fin de 1697, je vis à Paris. La «Paix de Savoye», nouvellement signée (1996-1997), fut à l’origine d’un rapprochement politique et artistique de la France et l’Italie
    - je commence par chanter dans le choeur de l’église Saint-André-des-Arts; le curé de cette paroisse, Nicolas Mathieu, y diffusait de la musique italienne et on put aussi y entendre la composition de mes ‘motets’
    - vers l’an 1700, peu après que j’eus produit mes premiers motets, je crée (ou contribue à créér) une nouvelle forme, d’abord conçue à l’imitation de l’Italie et essentiellement profane: la cantate française. L’idée qui avait amené la naissance de cette nouvelle forme s’était developpée au Café Laurent, où gens de lettres, artistes et savants de la jeune génération, se côtoyaient
    - à partir de 1701, je deviens «Ordinaire de la Musique du duc Philippe d’Orléans. Le nouveau chef de la Maison d’Orléans, futur régent du royaume, était protecteur des arts et compositeur (en collaboration avec son maître Marc-Antoine Charpentier)
    - je rencontre le seigneur de Rieux, et ce conseiller au parlement de Paris devient mon protecteur; je vis avec lui et sa famille et, en 1707, nous produisons ensemble un Divertissement chanté, sorte d’opéra en un acte
    - dès le printemps 1719, je suis nommé maître de la chapelle et de la chambre de l’abbaye royale de Chelles, non loin de Paris
    - en 1721, je suis reçu «Chevalier servant d’armes» qui, après la réforme des atatuts d’Henri IV, correspond à Chevalier des Arts et des Lettres
    - l’abbesse Louise-Adélaïde d’Orléans m’accorde une pension de 500 livres de sa «cassette personnelle», puis en 1723, elle me fait accorder par le Roi Louis XV un brevet de pension de 1500 livres: je perçus ces deux pensions jusqu’à ma mort
    - en 1726, je fais graver, pour cette abbaye bénédictine du diocèse de Paris un Processional (vaste répertoire de chants religieux) en deux volumes
    - Ballard avait publié 4 de mes airs (1704,1707,1712,1713) qui furent peu après gravés dans un recueil de 12 airs à boire qui fait suite à mon 2ème Divertissement
    - au début du XVIII siècle, je m’étais rendu célèbre grâce à mes deux Livres de petits Motets. Je fis imprimer aussi 3 livres de Cantates françoises (1706, 1707, 1712) où le style français se mêle au style italien
    - mes 5ème et 6ème livres de Cantates sont perdus
    - longtemps on entendit mes Motets en France, et même à Québec et en Italie. Mes cantates connurent également le succès
    - une oeuvre souvent donnée au XVIII siècle fut mon Divertissement. Il fut présenté devant le roi Louis XIV à Fontainebleau pour la Saint-Louis, en 1708
    - ci-dessous, je vous donne le titre de 4 de mes oeuvres:

    L’impatience n’est pas bonne conseillère, malgré l’incertitude...La belle Corinne avait volé mon coeur et l’absence de décision de sa part me causait une profonde douleur...
  • #76
    Ratanak
    18/04/2024 à 09:43
    • En réponse à joseta #75 le 18/04/2024 à 08:07 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº247

      Je suis un compositeur français
      - mouvements: musique classique, musique baroque »
    Difficilement trouvé avec l'aide de MrGoogle et de Mlle Wiki. Si c'est bien lui, il m'est parfaitement inconnu.
  • #77
    deLassus
    18/04/2024 à 12:01
    • En réponse à joseta #75 le 18/04/2024 à 08:07 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº247

      Je suis un compositeur français
      - mouvements: musique classique, musique baroque »
    Trouvé grâce à Google.
    Comme l'ami Ratanak, je n'avais jamais lu ou entendu ce nom...
  • #78
    joseta
    18/04/2024 à 15:44*
    Tout comme vous je n'avais jamais entendu parler de lui...d'ailleurs je n'ai même pas trouvé d'images de lui...

    JE SUIS
    Jean-Baptiste MORIN
    Orléans,1677/Paris,1745

    Mes oeuvres:
    1) L’impatience
    2) L’incertitude
    3) La belle Corinne
    4) L’absence
    Voilà !
  • #79
    Clitocybe
    18/04/2024 à 19:10*
    La belle Corinne

    Image externe
  • #80
    Clitocybe
    18/04/2024 à 19:23
    Le printemps québécois est court mais absolu. Les cieux sont plus bleus, les plantes éclatent en vert intense; la nature est à l'affut.
    Et ça dure pas longtemps.
    Les rivières et ruisseaux jaillissent.
    Le sol s'amollit.
    Les ours s'éveillent.