Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

la fin des haricots [n]

la fin de tout ; la perte complète d'espoir

Origine et définition

Voilà une expression récente, puisqu'elle date du début du XXe siècle. Malgré sa "fraîcheur", son origine réelle reste aussi obscure que le mauvais côté de la force.
Mais les explications généralement proposées ne sont pas légion pour autant.
L'une d'elles viendrait d'avant l'apparition de la télévision, la lucarne qui a tué la convivialité et les discussions familiales, phénomène encore aggravé par l'arrivée d'Internet[1].
A cette époque, les jeux de société étaient une occupation plus que courante. En famille, les mises ne se faisaient pas avec de l'argent, mais avec des choses diverses dont des haricots secs. Et quand un joueur n'avait plus de haricots, c'était vraiment la fin de tout pour lui, puisqu'il était éjecté de la partie (et qu'il ne pouvait même pas se rabattre sur sa PS2 ou sur un épisode des Shadoks ou de Desperate Housewives, par exemple).
L'autre viendrait de ces haricots, nourriture bas de gamme qui était l'ordinaire des écoliers dans les internats, des prisonniers ou des gens trop pauvres pour s'acheter des aliments de meilleure qualité (le nom de haricot était alors utilisé pour des gousses diverses comme les fèves, les pois ou les haricots).
Et, pour ces derniers, lorsqu'ils n'avaient même plus l'argent nécessaire pour s'acheter ces féculents, cela devenait vraiment la fin de tout.
[1] ...sans lequel expressio n'existerait pas. Comme quoi Internet n'est pas qu'une mauvaise chose.

Exemples

C'est la fin des haricots ! - Votre offre ?
Alors, attends la fin des haricots.
Ce sera la fin des haricots.
Pour moi, c'est la fin des haricots.
Eh bien tu sais, c'est la fin des haricots pour Val si ce film n'a pas de succès.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das Ende der Fahnenstange la fin de la hampe (de drapeau)
Allemand das Ende der Bohnenstange c'est la fin de la rame
Allemand das ist das Ende vom Lied ! c'est la fin de la chanson !
Anglais (Canada) the end of the line la fin de la ligne
Anglais (Canada) to cash in one's chips se faire rembourser ses jetons
Anglais (USA) game over jeu terminé [dans les jeux vidéo]
Arabe (Tunisie) emssah, mét ! essuie, il est mort !
Espagnol (Espagne) se acabó lo que se daba il n'y a plus rien à donner
Espagnol (Espagne) el acabóse la fin de tout
Espagnol (Espagne) ¡ Se acabó lo que se daba ! Il n'y a plus ce qu'on donnait !
Français (Canada) c'est le bout du bout c'est la fin irrémédiable
Français (Canada) C’est le bout de la marde
Français (France) la fin des figues
Gallois mae hi ar ben arna i c'est terminé sur moi
Hongrois vége a dalnak C’est la fin de la chanson !
Néerlandais dit is het bittere einde c'est la fin amère
Néerlandais nu zijn de rapen gaar maintenant les betteraves sont cuites
Néerlandais het einde van het liedje la fin de la chanson
Néerlandais bij de pakken neerzitten (Biblique) s'asseoir à côté du fardeau, jeter l'éponge, baisser les bras
Néerlandais dit is de ondergang c'est la fin ineluctable
Néerlandais dat doet de deur dicht! ca ferme la porte!
Néerlandais (Belgique) t is ermee gedaan c'en est fait
Néerlandais (Belgique) de zwanenzang le chant du cygne : designant le dernier livre, chanson, poème avant la mort de l'artiste. Contexte élargi pour dernier acte / geste
Portugais (Brésil) a última gota la dernière goute
Portugais (Brésil) Não há mais esperança
Portugais (Brésil) o fim da picada la fin de le petit chemin
Portugais (Brésil) tudo por água abaixo tout pour l'eau dessous
Roumain coneţ filma la fin du film (trad. du russe)
Roumain sfârșitul sfârșitului la fin du fin
Slovaque to je koniec sveta c'est la fin du monde
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la fin des haricots » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « la fin des haricots » Commentaires

  • #41
    tytoalba
    13/07/2008 à 18:02
    • En réponse à cotentine #25 le 13/07/2008 à 10:20* :
    • « La rousse du Français "harigotique" donne pour haricot:
      - hôtel des haricots, prison municipale
      haricoter a signifié (y’a longtemps) "spécu... »
    l’hôtel des haricots, nom donné à la maison d’arrêt de la Garde Nationale
    Mon Larousse précise aussi que "le Collège Montaigne a été appelé Collège des Haricots en raison de son régime strict. En 1792, il est devenu hôpital et prison militaire. Mais on donna aussi ce nom à l’hôtel Bazancourt, quai des Bernardins, qui au 19 ème siècle servait de prison."
    @ chirstian- 40 : Il existe aussi un haricot blanc assez gros que l’on appelle ici "artcha de précheu" ce qui veut dire orteil de précheur. Il n’y a pas loin du précheur au moine.
    Marceeeel, une tournée d’abbaye.
  • #42
    chirstian
    13/07/2008 à 21:14
    le début des haricots c’est "des" , et la fin des haricots c’est "ots" .
    quant à "lardon fit chiasse" c’est un anagramme.
  • #43
    subbuteo
    13/07/2008 à 21:39
    Pour ceux qui ne connaissent pas, vous connaissez tous, dans l’univers de Castélhémis... "Fin des Haricots". L’histoire d’un amour contrarié autour d’un plat d’lentille... j’ai rien compris !
    Sinon, Tour de France aujourd’hui : c’est le fin des as, Rico, qui gagne et commence à nous courir dessus avec ses deux victoires en trois jours.
  • #44
    AnimalDan
    13/07/2008 à 23:03
    • En réponse à subbuteo #43 le 13/07/2008 à 21:39 :
    • « Pour ceux qui ne connaissent pas, vous connaissez tous, dans l’univers de Castélhémis... "Fin des Haricots". L’histoire d’un amour contrarié... »
    Au premier boum de 23 heures, il est feu d’artifesses o’clock. Ca va péter.
  • #45
    <inconnu>
    13/07/2008 à 23:27
    Si haricoter se dit en Normandie, d’un cultivateur qui laboure avec des haridelles et n’avance point dans son travail (d’où haricotier, pauvre homme qui n’arrive point à faire ses affaires, qui tire le diable par la queue) ;
    autrefois dans les Ardennes arnicoter signifiait travailler sans soin, comme un arnicot, (un hanneton). Les Arnicots étant un surnom collectif des habitants d’Hargnies, dans le canton de Fumay, et ce serait un diminutif d’Arnould et Arnaud)…
  • #46
    Elpepe
    14/07/2008 à 08:16
    Pour la troisième fois : "Les reliques de la mort" signent-elles la fin des Harry Potter ?
  • #47
    AnimalDan
    14/07/2008 à 08:39
    • En réponse à <inconnu> #45 le 13/07/2008 à 23:27 :
    • « Si haricoter se dit en Normandie, d’un cultivateur qui laboure avec des haridelles et n’avance point dans son travail (d’où haricotier, pau... »
    travailler sans soin, comme un arnicot, (un hanneton).

    J’ai beau me creuser, je n’arrive pas à voir quel boulot méticuleux (ou pas) se vit oncques affecter un hanneton...
  • #48
    God
    14/07/2008 à 09:02*
    • En réponse à Elpepe #46 le 14/07/2008 à 08:16 :
    • « Pour la troisième fois : "Les reliques de la mort" signent-elles la fin des Harry Potter ? »
    Pas sûr, mais des Harry Cover, sans aucun doute...
  • #49
    momolala
    15/07/2008 à 07:46
    • En réponse à chirstian #40 le 13/07/2008 à 16:19 :
    • « "mojette : Dér. dimin. du prov. monje «moine», monja «religieuse», équivalent du fr. moine. Ce nom a pu être donné au haricot p. réf. à la c... »
    Je deviens paresseuse par manque de temps. Je n’aurais jamais oublié de consulter le Tlfi à mes débuts expressionautes. Merci Chirstian de m’y avoir rappelée.
  • #50
    Muscat
    16/07/2008 à 15:58*
    • En réponse à God #48 le 14/07/2008 à 09:02* :
    • « Pas sûr, mais des Harry Cover, sans aucun doute... »
    Que nenni!les Harry Cover arrient seulement!!!
  • #51
    jaipatouvu
    17/07/2008 à 13:10
    • En réponse à chirstian #42 le 13/07/2008 à 21:14 :
    • « le début des haricots c’est "des" , et la fin des haricots c’est "ots" .
      quant à "lardon fit chiasse" c’est un anagramme. »
    Si je "feux* me permettre" : anagramme est un substantif féminin et comme "elle" apparaît fréquemment dans les commentaires, j’eusse aimé que l’on respectât son genre !
    Le puriste de service ou le sodomiseur de diptères à votre choix.
    *J’ai soufent un chefeu sur la langue quand je contrepète (à cause des haricots)
  • #52
    Eguana
    18/07/2008 à 10:58
    J’avais entendu que ça pouvait venir aussi des saisons des légumes:
    "c’est la fin des haricots, et le début des petits pois".
    N’étant pas paysanne, je ne sais pas si ça colle...
    ;-D
  • #53
    tytoalba
    18/07/2008 à 21:45
    • En réponse à Eguana #52 le 18/07/2008 à 10:58 :
    • « J’avais entendu que ça pouvait venir aussi des saisons des légumes:
      "c’est la fin des haricots, et le début des petits pois".
      N’étant pas pa... »
    Bienvenue, dans nos jardins, ce serait plutôt l’inverse. Les petits poisssons frais sont déjà écossais et les haricots ne sont pas encore tout à fait à maturité. Mais cela ne saurait tarder. Le temps des cueillettes dépend bien sûr de ce qu’on a semé le premier. 😄
  • #54
    johnsims
    27/07/2008 à 22:31
    Selon moi, il y a une erreur sur l’expression donnée comme équivalente en Anglais. "That’s the last straw" est une forme écourtée de l’expression "It’s the last straw that breaks the camel’s back", en Français c’est la dernière paille qui brise le dos du chameau, proverbe arabe dont l’équivalent Français pourrait être "c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase".
    Donc "That’s the last straw !" équivaudrait à un "C’est la goutte d’eau !", "C’en est trop !" rien à voir avec la fin des haricots. A faire confirmer par un vrai anglophone
  • #55
    tytoalba
    28/07/2008 à 08:13
    • En réponse à johnsims #54 le 27/07/2008 à 22:31 :
    • « Selon moi, il y a une erreur sur l’expression donnée comme équivalente en Anglais. "That’s the last straw" est une forme écourtée de l’expr... »
    Bienvenue parmi nous.
    N’étant pas anglophone, je ne me permettrai pas de dire qui a raison. Ce n’est pas la première fois qu’une expression étrangère serait mal traduite. C’est ce qu’on appelle il me semble "les faux amis". Vague souvenir de mes cours d’anglais. 🙂
  • #56
    Paracas
    18/01/2015 à 01:55
    La fin, des haricots oui, mais lesquels ,
    Les verts, les secs, les rouges?
    pendant que vous vous mettez d'accord je vais fermer un oeil et on se revoit au café.........Ad'taleur......
  • #57
    Utilisateur supprimé
    18/01/2015 à 02:59*
    Tunisie ar Emssah, mét ! Essuie, il est mort !

    Voilà qui est intéressant. Tu trouves aussi, Mintaka ?
  • #58
    Utilisateur supprimé
    18/01/2015 à 05:22*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #57 le 18/01/2015 à 02:59* :
    • « Tunisie ar Emssah, mét ! Essuie, il est mort !
      Voilà qui est intéressant. Tu trouves aussi, Mintaka ? »
    Ailleurs

    Pays Langue Expression équivalente Traduction littérale

    Tunisie ar Charbet har'coh D'accord avec toi !
  • #59
    Utilisateur supprimé
    18/01/2015 à 05:30
    En avril, plantez des haricots sans fil, des wireless, pas des princesse.
  • #60
    sansculotte
    18/01/2015 à 05:42
    • En réponse à tytoalba #55 le 28/07/2008 à 08:13 :
    • « Bienvenue parmi nous.
      N’étant pas anglophone, je ne me permettrai pas de dire qui a raison. Ce n’est pas la première fois qu’une expression... »
    Il n'y a pas longtemps j'ai déjà invoqué / proposé une page désignée exprès pour les discussions sur les traductions et les équivalences des expressions françaises, mais ce n'est pas pour demain la veille que God changera sa création.