On sait que
coller aux basques de quelqu'un, c'est le suivre de très près, ne pas le lâcher d'une semelle, la plupart du temps au point de l'importuner parfois fortement.
Mais, les temps ont passé et les basques ont disparu. Par contre, les importuns se manifestent toujours (avec de bons exemples comme dans le film "l'emmerdeur", par exemple).
C'est depuis les années 70 que, dans la langue populaire, "coller aux basques" a assez logiquement été remplacé par "coller aux baskets" de même sonorité mais se rapportant à des éléments d'habillement portés de nos jours.
Or, lorsque quelqu'un nous importune, nous 'colle' de trop près, comme s'il était férocement agrippé à nos baskets, quoi de plus naturel, quand on veut s'en débarrasser, que de lui dire
lâche-moi les baskets !.
Maintenant, pourquoi lâche-t-on aussi la 'grappe' avec le même sens de l'expression ?
En y regardant de près, mais à condition d'avoir la vue un peu trouble, on peut facilement assimiler le service trois pièces, ce que l'homme a entre les jambes, à un magnifique cep sous lequel est accrochée une superbe grappe. Certes, elle ne comporte que deux raisins, mais ce ne sont généralement pas ceux de la colère et, de plus, ils sont sans pépins.
C'est bien de cette 'grappe' argotique qu'il s'agit ici, avec un probable jeu de mot sur le 'grappin', cet objet qui fait que l'emmerdeur reste collé à vous, ne vous lâche plus.
On trouve aussi les expressions "lâcher le mollet" et "lâcher le coude", tous endroits où l'importun peut figurément s'agripper, au point parfois de vous pourrir la vie.
« Souriez! La bête du Gévaudan est de retour... Et gare où vous mettez les pieds car elle n'est pas près de vous lâcher les baskets! »
L'express - Article du 29/08/2005
« Je ferai le tour du monde
Pour voir à chaque étape
Si tous les gars du monde
Veulent bien m' lâcher la grappe »
Renaud - Dès que le vent soufflera
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
in Ruhe lassen
|
laisser en paix |
|
Anglais
|
Piss off! / Bugger off! / Fuck off! |
Pisser/Foutez le camp. |
|
Anglais
|
to get out of someone's hair
|
sortir de / lâcher les cheveux de quelqu'un |
|
Arabe (Tunisie)
|
Fokk aliya |
lâche-moi |
|
Espagnol (Argentine)
|
dejar de joder
|
lâcher d'importuner |
|
Espagnol (Espagne)
|
¡Déjame en paz!
|
laisse-moi en paix ! |
|
Espagnol (Espagne)
|
Ahuecar el ala
|
Déployer les ailes |
|
Espagnol (Espagne)
|
Dejar en paz
|
Laisser en paix / Foutre la paix |
|
Français (Canada)
|
ficher la paix |
ficher la paix |
|
Français (Canada)
|
Câlisser patience |
|
|
Italien
|
lasciare in pace
|
laisser tranquille |
|
Italien
|
piantarla
|
lâcher-la |
|
Néerlandais |
oplazeren
|
fichier le camp |
|
Néerlandais |
schei uit met dat geklier
|
arrête enquiquiner |
|
Portugais (Brésil)
|
largar o pé
|
lâcher le pied |
|
Roumain |
a nu (mai) freca la cap
|
ne (plus) frotter à la tête |
|
Roumain |
a nu (mai) fute la cap
|
ne (plus) foutre à la tête |
|
Roumain |
a da pace
|
donner paix |
|
Roumain |
a lasa in pace
|
laisser en paix |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « lâcher la grappe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « lâcher la grappe » Commentaires