Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

lâcher la grappe [v]

arrêter d'importuner ; laisser tranquille

Origine et définition

On sait que coller aux basques de quelqu'un, c'est le suivre de très près, ne pas le lâcher d'une semelle, la plupart du temps au point de l'importuner parfois fortement.
Mais, les temps ont passé et les basques ont disparu. Par contre, les importuns se manifestent toujours (avec de bons exemples comme dans le film "l'emmerdeur", par exemple).
C'est depuis les années 70 que, dans la langue populaire, "coller aux basques" a assez logiquement été remplacé par "coller aux baskets" de même sonorité mais se rapportant à des éléments d'habillement portés de nos jours.
Or, lorsque quelqu'un nous importune, nous 'colle' de trop près, comme s'il était férocement agrippé à nos baskets, quoi de plus naturel, quand on veut s'en débarrasser, que de lui dire lâche-moi les baskets !.
Maintenant, pourquoi lâche-t-on aussi la 'grappe' avec le même sens de l'expression ?
En y regardant de près, mais à condition d'avoir la vue un peu trouble, on peut facilement assimiler le service trois pièces, ce que l'homme a entre les jambes, à un magnifique cep sous lequel est accrochée une superbe grappe. Certes, elle ne comporte que deux raisins, mais ce ne sont généralement pas ceux de la colère et, de plus, ils sont sans pépins.
C'est bien de cette 'grappe' argotique qu'il s'agit ici, avec un probable jeu de mot sur le 'grappin', cet objet qui fait que l'emmerdeur reste collé à vous, ne vous lâche plus.

Compléments

On trouve aussi les expressions "lâcher le mollet" et "lâcher le coude", tous endroits où l'importun peut figurément s'agripper, au point parfois de vous pourrir la vie.

Exemples

« Souriez! La bête du Gévaudan est de retour... Et gare où vous mettez les pieds car elle n'est pas près de vous lâcher les baskets! »
L'express - Article du 29/08/2005
« Je ferai le tour du monde
Pour voir à chaque étape
Si tous les gars du monde
Veulent bien m' lâcher la grappe »
Renaud - Dès que le vent soufflera

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand in Ruhe lassen laisser en paix
Anglais Piss off! / Bugger off! / Fuck off! Pisser/Foutez le camp.
Anglais to get out of someone's hair sortir de / lâcher les cheveux de quelqu'un
Arabe (Tunisie) Fokk aliya lâche-moi
Espagnol (Argentine) dejar de joder lâcher d'importuner
Espagnol (Espagne) ¡Déjame en paz! laisse-moi en paix !
Espagnol (Espagne) Ahuecar el ala Déployer les ailes
Espagnol (Espagne) Dejar en paz Laisser en paix / Foutre la paix
Français (Canada) ficher la paix ficher la paix
Français (Canada) Câlisser patience
Italien lasciare in pace laisser tranquille
Italien piantarla lâcher-la
Néerlandais oplazeren fichier le camp
Néerlandais schei uit met dat geklier arrête enquiquiner
Portugais (Brésil) largar o pé lâcher le pied
Roumain a nu (mai) freca la cap ne (plus) frotter à la tête
Roumain a nu (mai) fute la cap ne (plus) foutre à la tête
Roumain a da pace donner paix
Roumain a lasa in pace laisser en paix
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « lâcher la grappe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Lécher les pastèques

Commentaires sur l'expression « lâcher la grappe » Commentaires

  • #81
    DiwanC
    29/06/2015 à 20:32
    • En réponse à joseta #80 le 29/06/2015 à 20:26 :
    • « De manière étonnante, c'est un score assez bas...
      Je vais attendre un peu pour voir où en est Germaine... »
    Tout pareil que Syntax : 13... à condition que tu admettes un sport cérébral.
  • #82
    joseta
    29/06/2015 à 21:00*
    • En réponse à DiwanC #81 le 29/06/2015 à 20:32 :
    • « Tout pareil que Syntax : 13... à condition que tu admettes un sport cérébral. »
    Bon, c'est pas la grande forme...la chaleur sans doute !
    C'est curieux, tu as lu dans mes pensées regarde (c'est un copié-collé) comment j'ai présenté ma solution:
    Faites du sport (cérébral)
    1) Course à pied (cours sapiez)
    2) rally (rallie)
    3) croquet (croquer)
    4) trampoline (trempe Pauline)
    5) volley (volée)
    6) hockey (O.K.)
    7) foot (foutes)
    8) pêche
    9) marche
    10) formule 1 (fort mule, hein ?)
    11) échecs
    12) tir (tires)
    13) karaté (cas raté)
    14) ski (c'qu'il)
    15) padel (pas d'elle)
    16) luge (l'eu-je....)
    17) voile (voiles)
    18) plongée (plongé)
    19) escrime (est-ce crime)
    20) lutte (l'eut-elle)
    Voilà !
  • #83
    SyntaxTerror
    29/06/2015 à 21:36
    Je n'ai pas osé compter les échecs et je suis heureux que le croquet et la pêche soient considérés comme des sports !
  • #84
    DiwanC
    29/06/2015 à 23:53*
    Finalement ne m'en manquait "que" six... Et une fois de plus, ça m'agace parce que j'ai encore raté les plus faciles : luge... lutte...
    Padel : j'ignorais complètement ce sport...
    Merci Joseta !
  • #85
    Paracas
    12/10/2019 à 00:54
    Voilà un mois que je vous ai lâché les baskets, dans une dizaine de jours je reviens avec Georges et le café
    Hasta prontito amigos....
  • #86
    Utilisateur supprimé
    12/10/2019 à 02:53*
    Ailleurs
    Langue : espagnol
    Expression équivalente : Ahuecar el ala
    Traduction littérale : À huer car elle alla
    Expression équivalente : Déjame en paz
    Traduction littérale : Déjeuner en paix
  • #87
    Utilisateur supprimé
    12/10/2019 à 03:34*
    L’expression équivalente en espagnol Ahuecar el ala est traduite : dévoiler les ailes. Ce qui me rappelle une expression équivalente en anglais : bug off ! Traduc littérale : insecte va t’en. C’est-à-dire dévoile tes ailes loin de moi !
  • #88
    atheofv
    12/10/2019 à 07:58
    Me coller aux Basques ?
    Pourquoi pas, si elles sont jolies et consentantes...
  • #89
    mickeylange
    12/10/2019 à 11:08*
    C'est depuis les années 70 que, dans la langue populaire, "coller aux basques" a assez logiquement été remplacé par "coller aux baskets" de même sonorité mais se rapportant à des éléments d'habillement portés de nos jours.

    J’ai connu un Basque qui disait sans enlever son béret lâche moi les espadrilles, un pied-noirs qui disait lâche moi les babouches, un Sélénite qui disait lâche moi les moon-boots, un Italien qui disait lâche moi la botte, une Bretonne qui disait lâche moi les sabots, Ségolène qui disait lâche moi les charentaises, un escarpin qui disait lâche moi les fourberies, un pape qui disait lâche moi la mule, un Japonais qui disait lâche moi les tongs, ya un typhon qui se pointe.
  • #90
    deLassus
    12/10/2019 à 11:38*
    • En réponse à mickeylange #89 le 12/10/2019 à 11:08* :
    • « C'est depuis les années 70 que, dans la langue populaire, "coller aux basques" a assez logiquement été remplacé par "coller aux baskets" de... »
    un escarpin qui disait lâche moi les fourberies

    Très joli !
    Mais en y relisant de plus près je me demande si je n'aurais pas préféré, plus en rapport avec le reste et le rythme de ta très riche contribution : un fourbe qui disait lâche moi l'escarpin !
    Ce n'est qu'une très modeste suggestion...
  • #91
    mickeylange
    12/10/2019 à 11:53*
    • En réponse à deLassus #90 le 12/10/2019 à 11:38* :
    • « un escarpin qui disait lâche moi les fourberies
      Très joli !
      Mais en y relisant de plus près je me demande si je n'aurais pas préféré, plus... »
    ça me botte aussi !
  • #92
    deLassus
    12/10/2019 à 12:01
    • En réponse à mickeylange #91 le 12/10/2019 à 11:53* :
    • « ça me botte aussi ! »
    Très honoré. Si tu modifies ton # 89, je modifierai mon # 90 !
    Après, je te les lâche.
  • #93
    SyntaxTerror
    12/10/2019 à 12:24*
    • En réponse à mickeylange #89 le 12/10/2019 à 11:08* :
    • « C'est depuis les années 70 que, dans la langue populaire, "coller aux basques" a assez logiquement été remplacé par "coller aux baskets" de... »
    un Japonais qui disait lâche moi les tongs
    Je crois qu'un Japonais aurait dit : Lâche-moi les zöri.
    Un anglophone à qui on dirait : Lâche-moi le thong, comprendrait Lâche-moi le string ...
    Comme quoi, le franglais est plein de surprises.
  • #94
    chirstian
    12/10/2019 à 14:11*
    • En réponse à mickeylange #89 le 12/10/2019 à 11:08* :
    • « C'est depuis les années 70 que, dans la langue populaire, "coller aux basques" a assez logiquement été remplacé par "coller aux baskets" de... »
    ...un pape qui disait lâche moi la mule...
    il me semble que ton texte prend un sens très différent si on lit "lèche" au lieu de 'lâche". Je te lèche regarder le résultat, car je suis trop lâche pour en prendre la responsabilité.
    D'ailleurs, la crainte de se voir accuser d'avoir demandé à une nana : "lèche moi la grappe" conduit à une désaffection évidente de l'expression.Et je ne parle pas ici des baskets qui ont peur de se faire Niké !
  • #95
    Utilisateur supprimé
    12/10/2019 à 14:47
    • En réponse à SyntaxTerror #93 le 12/10/2019 à 12:24* :
    • « un Japonais qui disait lâche moi les tongs
      Je crois qu'un Japonais aurait dit : Lâche-moi les zöri.
      Un anglophone à qui on dirait : Lâche-m... »
    Lâche-moi les zöri, fils.
  • #96
    le gone
    12/10/2019 à 15:25
    La danseuse dira "lâche-moi les chaussons" et nos anciens "lâche-moi les chausses". Chaque époque à son mot et un terme ou un autre...
  • #97
    Utilisateur supprimé
    12/10/2019 à 15:57*
    Expression non-équivalente mais qui se rapproche de celle d’aujourd’hui :
    Lâchez les insinuations, les allusions, voire les références tout nues d’ordre testiculaire.
    Lâchez la grappe ! Get a grip ! Maîtrisez-vous ! 😎
  • #98
    Kyrikou
    12/10/2019 à 16:05*
    Veux bien vous lâcher la grappe mais pas avant de vous avoir balancé cette zyk.....
    J'irais aux quatre coins du monde, foutre un peu le boxon 😄
    Dès que le vent soufflera, je repartira
    Dès que les vents tourneront, nous nous en allerons ....de requin 😄
  • #99
    Kyrikou
    12/10/2019 à 16:10
  • Kyrikou
    12/10/2019 à 16:14
    • En réponse à le gone #96 le 12/10/2019 à 15:25 :
    • « La danseuse dira "lâche-moi les chaussons" et nos anciens "lâche-moi les chausses". Chaque époque à son mot et un terme ou un autre... »
    Certains d'jeunes.....comme nous.....disaient "lache moi les sketbas 😄"
    Bon y a un moment.....Suis sur qui sont passer à aut'chose 😄