Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

le téléphone arabe [n]

bouche à oreille ; transmission très rapide d'une information par le bouche à oreille

Origine et définition

Pourquoi 'téléphone', alors qu'il ne s'agit que d'une transmission de personne à personne ?
Simplement parce que l'information circule si étonnamment vite qu'elle peut donner l'impression que les deux personnes placées aux extrémités de la chaîne de transmission ont utilisé un téléphone.
Et aussi, avec un peu d'ironie, pour montrer que même sans moyens de communications évolués, une information peut parfaitement et rapidement se propager.
Et pourquoi 'arabe' ?
Parce que l'expression est née au XXe siècle par référence aux pays nords-africains pendant la colonisation, pays où, avant que les technologies modernes ne s'y répandent, les informations importantes circulaient déjà très rapidement par le bouche à oreille, via des messagers ou des informateurs.
Mais on a aussi employé la forme "téléphone de brousse", qui fait cette fois référence à l'Afrique noire où le même genre de transmission orale rapide existe.

Compléments

Pour désigner la même chose, on parle également de téléphone kabyle, mais ce dernier ne marche que quand la kabyle téléphonique n'a pas été vandalisée.

Exemples

« La nouvelle tendance publicitaire cherche donc à exploiter un outil de communication vieux comme le monde : le bouche-à-oreille [...]. D’après une étude réalisée par McKinsey en 2001, 67% des ventes sont en effet influencées par le téléphone arabe. Fini le placard publicitaire ou la pub télé dont tout le monde profite pour aller aux toilettes : c’est désormais votre voisin qui vous conseille une marque de voiture ou votre meilleure amie, un certain rouge à lèvres. »
Le nouvel observateur - Article du 3 juillet 2003

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand die Buschtrommel rühren battre le tambour de la jungle
Allemand mundpropaganda propaganda oral
Allemand stille Post la poste silencieuse
Anglais (Australie) bush telegraph le télégraphe de la brousse
Anglais a little bird told me un petit oiseau m'a raconté
Anglais chinese whispers chuchotements chinois
Anglais indian whisper chuchotement indien
Anglais the grapevine le pied de vigne
Anglais the jungle telegraph le télégraphe de jungle
Espagnol (Espagne) un pajarito un petit oiseau
Espagnol (Argentine) radio pasillo radio couloir
Espagnol (Argentine) transmisión boca a boca bouche à bouche
Espagnol (Espagne) de boca en boca de bouche à bouche
Espagnol (Espagne) radio patio radio cour
Français (France) radio cocotier
Gallois clywais i fe gan y frân wen je l'ai appris par la corneille blanche
Italien il passaparola le bouche à oreille
Néerlandais (Belgique) de tamtam le tam-tam
Néerlandais als een lopend vuurtje comme un petit feu qui court
Néerlandais een klein vogeltje heeft het mij verteld un petit oiseau me l'a filé / mon petit doigt me l'a dit
Néerlandais mond-tot-mond reclame publicité de bouche-à-oreille
Polonais gluchy telefon un téléphone sourd
Portugais (Brésil) boca à boca bouche à bouche
Portugais (Brésil) boca a ouvido bouche à oreille
Portugais (Brésil) rádio-peão radio compagnon
Roumain la radio-șanţ radio-caniveau
Russe sarafannoye radio le téléphone de sarafanne
Russe tryapochnyi téléphone le téléphone de chiffons
Suédois djungeltelegrafen le téléphone de la jungle
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « le téléphone arabe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « le téléphone arabe » Commentaires

  • mickeylange
    14/12/2016 à 20:52
    • En réponse à DiwanC #140 le 14/12/2016 à 19:49* :
    • « Vous connaissez la suite...
      D'après le téléphone arabe, paraît que Blanquette a pris ses clics et ses clacs, ses cornes zébrées et ses sabo... »
    Paraît qu'elle est redescendue dare-dare dans la vallée, a sauté dans le premier ferry-boîte en partance pour en face et qu'elle coule des jours heureux avec un légionnaire qui sent bon le sable chaud.

    Je pensais comme toi que c'est une belle salooope, mais je suis timide et jamais je n'aurai oser l'écrire !
  • Utilisateur supprimé
    14/12/2016 à 21:49
    elle coule des jours heureux

    Elle aurait pu couler avec le ferry-boîte...
  • deLassus
    31/01/2021 à 19:18*
    Respect de la Parole de God ?

    Le chapitre Origine et définition est, à deux paragraphes près*, conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).
    * Voir mon # 144

    L'exemple, lui, est identique.

    Bravo Reverso, pour n'avoir touché à rien !
  • deLassus
    04/03/2021 à 11:21
    • En réponse à deLassus #143 le 31/01/2021 à 19:18* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition est, à deux paragraphes près*, conforme à ce qu'on trouve dans le livre "... »
    * Voir mon # 144

    Dans Son Livre, God a ajouté deux paragraphes, un au début et un à la fin :

    1. "Cette expression est apparue au cours de la première moitié du XXème siècle (on en trouve des traces écrites en 1943, mais elle est probablement antérieure)."

    2. "Cette appellation peut aussi avoir un côté péjoratif en raison des presque inévitables déformations successives de l'information lorsqu'elle passe d'une personne à une autre, pour obtenir à l'arrivée quelque chose qui peut ne rien à voir* avec le message d'origine."

    *Sic !
  • deLassus
    17/06/2023 à 09:53
    • En réponse à deLassus #143 le 31/01/2021 à 19:18* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition est, à deux paragraphes près*, conforme à ce qu'on trouve dans le livre "... »
    J'ajoute, pour être précis, que le sous-titre "bouche à oreille" tout court ne figure pas dans le Livre de God.
  • deLassus
    20/03/2024 à 23:21*
    • En réponse à deLassus #144 le 04/03/2021 à 11:21 :
    • « * Voir mon # 144

      Dans Son Livre, God a ajouté deux paragraphes, un au début et un à la fin : »
    God nous dit :
    Cette expression est apparue au cours de la première moitié du XXème siècle (on en trouve des traces écrites en 1943, mais elle est probablement antérieure).

    En effet, Votre Divinité ! On la trouve dans le journal L'Action française (28/02/1935) :
    Cette page. Double clic au milieu de la colonne 2.