Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tonneau des Danaïdes [n]

une tâche sans fin ; un travail à recommencer sans cesse ; un compte en banque constamment vidé par quelqu'un de très dépensier

Origine et définition

Non, les Danaïdes n'étaient pas des pochardes, toujours promptes à aller s'abreuver au tonneau de vin placé à proximité !
L'histoire à l'origine de l'expression se passe dans la mythologie grecque aux environs de ce qui est aujourd'hui l'Égypte et la Libye. Nous avons là deux frères, Égyptos et Danaos. Le premier a eu cinquante garçons, le second cinquante filles[1].
À la suite d'une querelle avec son frangin, Danaos fuit avec sa nombreuse progéniture en Argolide, située en Grèce dans la péninsule du Péloponnèse.
Une fois arrivés, ils sont rejoint par les fils d'Égyptos, donc les cousins des filles de Danaos, les Danaïdes, qui sont demandées en mariage par les garçons.
Le père des demoiselles n'est pas favorable à ces unions, mais il fait semblant d'accepter et demande à chacune de ses filles de tuer son époux lors de la nuit de noces.
Toutes acceptent, sauf Hypermnestre mariée à Lyncée qui, plus tard, se chargera de trucider son beau-père et ses quarante-neuf cousines entretemps remariées.
Compte tenu de leur méfait, ces dames ne pouvaient qu'être envoyées en enfer.
Et c'est dans ce charmant lieu de villégiature que, en guise de punition, on leur confia la mission (qu'elles ont dû obligatoirement accepter) de remplir sans fin un tonneau au fond percé.
Cette expression est apparue au XVIIIe siècle.
Si son premier sens est évident, compte tenu de la fin de l'histoire, le deuxième est à comparer à la dénomination de "panier percé" qu'on affecte à une personne trop dépensière qui, comme pour les Danaïdes qui n'arrivent jamais à remplir leur tonneau, ne peut jamais combler son panier avec ce qu'elle achète et passe donc son temps à dépenser sans compter.
Ce genre de tâche inutile et interminable peut se comparer au rocher de Sisyphe (ou au vidage du puits de dérive, pour ceux qui ont pratiqué le dériveur). Mais c'est une autre histoire...
[1] Eh oui, vous savez ce que c'est ! On espère toujours avoir un enfant de l'autre sexe, alors on ressort le mode d'emploi et on remet le couvert. Mais de nos jours, on accepte la fatalité bien avant d'atteindre les cinquante enfants.

Exemples

« Alors face à cela, l'État, les collectivités territoriales dépensent des budgets de plus en plus importants, et malheureusement, c'est un peu le tonneau des Danaïdes. »
Jacques Froget - Pauvreté et politique - 1994

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Sisyphusarbeit Travail de Sisyphe
Allemand das Danaidenfaß le tonneau des Danaïdes
Allemand ein Fass ohne Boden un tonneau sans fond
Anglais (USA) a money pit un gouffre financier
Anglais (USA) the stone of Sisyphus le rocher de Sisyphe
Arabe (Algérie) yadd maggoôura main percée
Arabe (Tunisie) yahleb fi halleb menkoub traire dans un pot percé
Danois fylde Danaidernes kar remplir le tonneau des Danaïdes
Espagnol (Espagne) el tonel de las Danaides le tonneau des Danaïdes
Espagnol (Espagne) un pozo sin fondo un puits sans fond
Espagnol (Espagne) un saco sin fondo un sac sans fond
Espagnol (Espagne) el cuento de nunca acabar le conte de n'en plus finir
Espagnol (Espagne) el cubell de les Danaides le tonneau des Danaïdes
Espagnol (Argentine) el cuento de la buena pipa le conte de la bonne pipe
Grec ο πίθος των Δαναδων le tonneau des Danaïdes
Hébreu המלך והמלכה (hamèlèkh vehamalka) le roi et la reine
Italien è una cosa che non finisce più c'est une chose qui ne finit plus
Italien il pozzo di San Patrizio le puits de Saint Patrick
Italien un pozzo senza fondo un puits sans fond
Néerlandais een bodemloze put un puits sans fond
Néerlandais (Belgique) het vat der Danaïden le tonneau des Danaïdes
Néerlandais (Belgique) een bodemloos vat un tonneau sans fond
Polonais beczka Danaid le tonneau des Danaïdes
Roumain la un popă a fost un câine... un pope avait un chien...
Roumain mână spartă main percée
Roumain muncă de Sisif travail de Sisyphe
Roumain sac fără fund sac sans fond
Roumain butoiul Danaidelor le tonneau des Danaïdes
Russe бездонная бочка un tonneau sans fond
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tonneau des Danaïdes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Le tonneau des femmes avides
  • Le tombeau des dames divines

Commentaires sur l'expression « tonneau des Danaïdes » Commentaires

  • SyntaxTerror
    22/12/2017 à 20:15
    Bizarre que plusieurs aient évoqué le déficit des états et aucun la trésorerie des grandes entreprises dont on n'arrive jamais à remplir le tonneau.
    Vous regardez trop la télé !
  • SyntaxTerror
    22/12/2017 à 20:50*
    • En réponse à le gone #135 le 22/12/2017 à 13:23 :
    • « Et quelqu'un est arrivé et à changé l'eau en vin ! D'où l'expression devin ! Et pas n'importe quel pinard !!! Enfin, il paraît... »
    il paraît
    D'après Jean, qui n'était pas présent au moment des faits, c'est le début de la vie publique de Jésus, tout commence par une grande beuverie ...
    L'ordonnateur du repas aurait goûté l'eau changée en vin et aurait dit au marié : Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
  • deLassus
    11/12/2020 à 22:42
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • lalibellule
    26/09/2024 à 00:43
    Hors sujet … enfin le sujet de mon commentaire est le français …

    He’s smelling the spinach. He smells like spinach.

    Il sent les épinards. Il sent les épinards.
  • atheofv
    26/09/2024 à 06:32
    Hébreu המלך והמלכה (hamèlèkh vehamalka) le roi et la reine

    Faudra qu'on m'explique...
  • atheofv
    26/09/2024 à 13:51
    • En réponse à lalibellule #144 le 26/09/2024 à 00:43 :
    • « Hors sujet … enfin le sujet de mon commentaire est le français …

      He’s smelling the spinach. He smells like spinach. »
    Le smelling suppose qu'il est en train de sentir les épinards.
    Le like, suppose qu'il sent comme les épinards.

    Un frenchy moyen ne devrait pas s'y laisser prendre dans une version. Enfin je suppose...

    Par contre l'inverse...
  • lalibellule
    26/09/2024 à 15:41*
    • En réponse à atheofv #146 le 26/09/2024 à 13:51 :
    • « Le smelling suppose qu'il est en train de sentir les épinards.
      Le like, suppose qu'il sent comme les épinards.

      Un frenchy moyen ne devra... »
    C’est le logiciel DeepL recommandé par Mintaka qui a traduit pareillement les deux phrases
    C’est un peu du vécu .., je sortais pendant un bout de temps avec un gars il y a belle lurette dont la haleine sentait toujours les épinards … on oublie pas ça 🙃
  • atheofv
    26/09/2024 à 16:19
    • En réponse à lalibellule #147 le 26/09/2024 à 15:41* :
    • « C’est le logiciel DeepL recommandé par Mintaka qui a traduit pareillement les deux phrases
      C’est un peu du vécu .., je sortais pendant un b... »
    Popeye
  • lalibellule
    26/09/2024 à 16:34*
    • En réponse à atheofv #148 le 26/09/2024 à 16:19 :
    • « Popeye »
    Il bouffe de gros sandwiches comme tous les Américains, c’est bien ça ?🤪
    Un mangeur à deux poings !
  • atheofv
    26/09/2024 à 16:56
    • En réponse à lalibellule #149 le 26/09/2024 à 16:34* :
    • « Il bouffe de gros sandwiches comme tous les Américains, c’est bien ça ?🤪
      Un mangeur à deux poings ! »
    Tu ne connaissais pas Popeye ?
  • lalibellule
    26/09/2024 à 19:04
    • En réponse à atheofv #150 le 26/09/2024 à 16:56 :
    • « Tu ne connaissais pas Popeye ? »
    Mais si … je rigolais.