Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

les anglais ont débarqué [exp]

avoir ses règles

Origine et définition

Cette expression ne date pas de juin 1944, mais de bien avant.
Rappelez-vous ! En 1815, alors que Bonaparte a pris une dernière pâtée à Waterloo, les Anglais débarquent en France et vont l'occuper jusqu'en 1820.
A cette époque, ils étaient habillés d'uniformes rouges.

Le lien entre ce flot d'Anglais rouges envahissant le pays et la Capitale et le flux rouge du sang menstruel a été facile à faire dès 1820 dans le parler populaire parisien, en (mauvais) souvenir de l'occupant, alors qu'il rentrait chez lui.

Compléments

Compte tenu du sujet traité, il est de règles et pas super flux de rappeler quelques autres appelations très poétiques de la chose :
Avoir ses ours
Avoir ses ragnagnas ()
Ecraser des tomates
Être empêchée / gênée
Faire relâche
Jouer à cache-tampon
Recevoir sa famille
Repeindre sa grille au minium
...

Il est aussi intéressant de montrer l'avis qu'avait Pline l'Ancien () d'une femme menstruée en 78 après J.C. :
« [...] Dans toute autre époque les règles coulant, si la femme fait nue le tour d'un champ de blé, on voit tomber les chenilles, les vers, les scarabées, et les autres insectes nuisibles. [...] L'attouchement d'une femme en cet état gâte ressource les jeunes vignes, et fait mourir incontinent la rue et le lierre, plantes douées de vertus très puissantes. [...] Cependant il est encore certain que les abeilles désertent leur ruche touchée par une femme en cet état; que les lins noircissent dans la chaudière; que le fil du rasoir s'émousse dans la main du barbier; que les vases de cuivre touchés contractent une odeur fétide et se rouillent [...] »
J'en passe, mais si vous le souhaitez, vous trouverez la version complète ici au chapitre XXIII.

Exemples

Les Anglais ont débarqué ici ?
Chandler: Les Anglais ont débarqué?
A propos, les Anglais ont débarqué.
J'y dis: "Les anglais ont débarqué... tu piges?"

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ihre Tage haben avoir ses jours
Anglais to be on the rag être sur le torchon
Anglais (USA) aunt Flo is visiting il y a la Tante Flu qui visite
Anglais (USA) to be falling off the roof tomber du toit
Anglais (USA) to be having the painters in recevoir les peintres
Anglais (USA) to have the curse avoir la malédiction
Arabe (Tunisie) and'ha el aada elle a l'habitude
Arabe (Tunisie) and'ha triq ech'har elle a le tour du mois
Espagnol (Mexique) estar en sus días être dans ses jours
Espagnol (Espagne) tener el mes avoir le mois
Espagnol (Espagne) tener el tomate avoir la tomate
Français (Belgique) avoir ses clottes avoir ses règles
Français (Canada) être dans ses crottes
Français (Canada) michel est en ville avoir ses règles
Français (Canada) peindre en rouge
Français (France) avoir ses histoires
Français (France) être embarassée
Grec ηρθαν οι Ρώσοι les Russes sont venus
Hébreu להיות במחזור Etre en cycle / dans le cycle
Italien avere il marchese avoir le marquis
Italien avere le proprie cose avoir ses propres choses
Néerlandais (Belgique) de Russen zijn geland les Russes ont débarqué
Néerlandais (Belgique) met Marie zitten être avec Marie
Néerlandais aan de rooie zijn être dans le rouge
Néerlandais de Ferrari staat voor de deur la Ferrari est devant la porte
Néerlandais de Japanse vlag kan uit on peut hisser le drapeau Japonnais
Néerlandais er is oorlog in de keuken la guerre a éclaté dans la cuisine
Néerlandais ongesteld zijn être indisposée
Néerlandais tante Roosje avoir Tante Rosa
Polonais ciocia przyjechała ma tatie est arrivée
Polonais mam ciotkę j'ai une tante
Portugais (Brésil) estar de Chico être au Fanfan
Portugais (Portugal) o Benfica joga em casa le Benfica joue à la maison
Roumain a avea musafiri avoir des invités
Roumain a fi pe roşu être sur le rouge
Roumain a fi indispÉtats-Unis être indisposée
Roumain a fi pe stop être sur le stop
Roumain au venit mÉtats-Unisfirii les hôtes sont venus
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « les anglais ont débarqué » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « les anglais ont débarqué » Commentaires

  • Ratanak
    14/01/2023 à 20:32*
    • En réponse à deLassus #217 le 14/01/2023 à 18:12 :
    • « Le Figaro est peut-être infiltré par de dangereux gauchistes : à quand l'écriture inclusive ? »
    L'écriture inclusive y a déjà fait de timides apparitions mais est très loin d'y être fréquente. La féminisation des titres et fonctions y devient enrevanche la règle, avec plus ou moins de bonheur car souvent sans tenir aucun compte de la langue française.

    Quant à "l'infiltration", à en croire au moins deux tiers de ceux qui commentent les articles, le Figaro est un véritable nid de "wokistes", "d'islamo-gauchistes", etc., et encore plus quand il tire ses articles de dépêches de l'AFP, accusée de tous les maux possibles et imaginables, voire inimaginables.
  • SyntaxTerror
    14/01/2023 à 20:34
    • En réponse à Ratanak #216 le 14/01/2023 à 17:55* :
    • « À force de lire des fautes de français ça et là, il m’arrive des moments où je m’interroge sur tout.
      Ça m'arrive aussi de plus en plus souve... »
    une cérémonie emprunte de... [recueillement, dignité, etc.]
    Ce soit être chez les catholiques romains où en en profite pour faire la quête ???
  • lalibellule
    15/01/2023 à 02:12
    Pour faire le point sur l’emploi du mot Schadenfreude dans cette forme par The New Yorker, je vous prie de considérer que le mot schadenfreude existe en anglais, un emprunt bien sûr. Alors l’usage d’un majuscule rime à quoi ? 🙃
  • deLassus
    24/05/2025 à 11:53
    • En réponse à deLassus #213 le 14/01/2023 à 17:38* :
    • « Et voici la minute du fouineur ! God nous dit :
      Le lien entre ce flot d'Anglais rouges (...) et le flux rouge du sang menstruel a été facil... »
    En cherchant un peu plus, je trouve notre expression chez Mayeux (Les amours secrètes de M. Mayeux, 1832) :
    Cette page. Milieu de page.
    Mais toujours pas de 1820 !