| Langue | Expression équivalente | Traduction littérale |
|---|---|---|
| Allemand | knauserig sein | être pingre |
| Allemand | knausrig sein | être radin |
| Anglais | to be as stingy as hell | être aussi pingre que l'enfer |
| Anglais | to be close-fisted | être poing fermé |
| Anglais | to give meanly | donner mesquinement |
| Anglais (USA) | be an Indian giver | donner comme un Indien |
| Anglais (USA) | to be tight-fisted | avoir le poing serré |
| Arabe (Algérie) | 3andeh 3agreb fi jibeh /karnit | il a un scorpion dans sa poche/c'est un poulpe |
| Arabe (Tunisie) | el yedd hédhi mé taati lellokhra | cette main-ci ne ne donne pas à l'autre main |
| Arabe (Tunisie) | aandou aakrab fi mektoubou / fi jibou | il a un scorpion dans sa poche |
| Espagnol (Espagne) | ser de la Virgen del puño | être de la Vierge du poing |
| Espagnol (Espagne) | soltarlo con cuentagotas | le lâcher au compte-gouttes |
| Espagnol (Espagne) | soltarlo a regañadientes | le lâcher en rechignant |
| Espagnol (Espagne) | ser una rata | être un rat |
| Espagnol (Espagne) | Ser más agarrado que una lapa | Être plus accroché qu'une patelle |
| Espagnol (Argentine) | tener un cocodrilo en el bolsillo | avoir un crocodile dans sa poche |
| Espagnol (Espagne) | Prestar a regañadientes | Prêter à contre-cœur |
| Espagnol (Espagne) | li costa molt afluixar la mosca | il a du mal à lâcher la mouche |
| Espagnol (Espagne) | li costa afluixar la moma | il a du mal à lâcher l'argent |
| Espagnol (Espagne) | és molt agarrat o garrepa o gasiu | il est très pingre ou chiche ou mesquin ou radin |
| Espagnol (Argentine) | ser devoto de la Virgen del codo | être dévot de la Vierge du coude |
| Français (France) | avoir des oursins plein les poches | |
| Français (France) | être rascous / rastègue / raspi | |
| Français (Canada) | être gratteux | |
| Français (France) | avoir des oursins dans la poche | avoir des oursins dans la poche |
| Français (Canada) | il y a un élastique dessus | l'objet prêté doit absolument revenir |
| Français (Canada) | prêter avec un élastique | ce n'est qu'un prêt, l'objet prêté DOIT ABSOLUMENT revenir |
| Hébreu | קימץ בהוצאות (kimèts behotsaott) | réduire les dépenses |
| Italien | prestare a malincuore | accorder un prêt à regret |
| Néerlandais | vrekkig zijn | être avare |
| Néerlandais | doodvallen op cent | tomber raide mort pour un centime |
| Néerlandais | tegen heug en meug (iets geven) | lacher/donner quelque chose contrecoeur et avec répugnance |
| Néerlandais | met de ene hand geven, met de andere hand nemen | donner avec une main, prendre avec l'autre main |
| Néerlandais | krenterig zijn | être pingre, radin |
| Polonais | miec węża w kieszeni | avoir un serpent dans la poche |
| Portugais (Brésil) | emprestar com dois VV | prêter avec deux VV |
| Portugais (Brésil) | ter um escorpião no bolso (avoir un scorpion dans la poche) | |
| Roumain | cu inima îndoită | à cœur plié (à contrecoeur) |
| Wallon (Belgique) | génêreux comme ine rècenne | généreux comme une carotte |
| Wallon (Belgique) | i n'wasse boyer d'peu d'awoit soi | il n'ose bailler de peur d'avoir soif |
| Wallon (Belgique) | il aime deux sôrs di gins, qui donne et qui n'dimande rin | il aime deux sortes de gens qui ne demandent rien |
| Wallon (Belgique) | ne donner que du bout des doigts |
Si vous souhaitez savoir comment on dit « les lâcher avec un élastique » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « les lâcher avec un élastique » Commentaires