Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

les lâcher avec un élastique [exp]

ne donner quelque chose qu'avec regret ; ne prêter de l'argent qu'avec regret ; être réticent ; être avare ; donner ou prêter quelque chose avec regret

Origine et définition

Vous souvenez-vous du Jokari () ?
C'était un jeu dans lequel une balle en caoutchouc était reliée à un socle par un long et fin élastique. Lorsqu'on tapait dedans avec la raquette pour l'envoyer loin, l'élastique faisait revenir la balle.
Dans cette expression, on retrouve l'image amusante de l'objet qu'on donne (envoie au loin) avec tellement de réticence qu'on souhaite ardemment qu'il reviendra de suite, comme ramené par un élastique.
Si le mot 'élastique' date du XVIIe siècle, celle d'apparition de notre locution ne semble pas connue. Mais j'aurais comme une tendance à penser qu'elle est postérieure...
À l'origine, elle n'était utilisée qu'avec de l'argent, pour désigner un avare, principalement, mais depuis elle s'applique beaucoup plus largement.

Compléments

Pour en revenir au Jokari, il va de soi que lorsque, comme Gaston Lagaffe, on remplace la balle originale par une balle super-rebondissante, on court à la catastrophe ! Surtout dans un magasin de vaisselle...

Exemples

« Ce satané Onc'Picsou les lâche avec un élastique ! »
Donald (s'adressant à ses neveux).

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand knauserig sein être pingre
Allemand knausrig sein être radin
Anglais to be as stingy as hell être aussi pingre que l'enfer
Anglais to be close-fisted être poing fermé
Anglais to give meanly donner mesquinement
Anglais (USA) be an Indian giver donner comme un Indien
Anglais (USA) to be tight-fisted avoir le poing serré
Arabe (Algérie) 3andeh 3agreb fi jibeh /karnit il a un scorpion dans sa poche/c'est un poulpe
Arabe (Tunisie) el yedd hédhi mé taati lellokhra cette main-ci ne ne donne pas à l'autre main
Arabe (Tunisie) aandou aakrab fi mektoubou / fi jibou il a un scorpion dans sa poche
Espagnol (Espagne) ser de la Virgen del puño être de la Vierge du poing
Espagnol (Espagne) soltarlo con cuentagotas le lâcher au compte-gouttes
Espagnol (Espagne) soltarlo a regañadientes le lâcher en rechignant
Espagnol (Espagne) ser una rata être un rat
Espagnol (Espagne) Ser más agarrado que una lapa Être plus accroché qu'une patelle
Espagnol (Argentine) tener un cocodrilo en el bolsillo avoir un crocodile dans sa poche
Espagnol (Espagne) Prestar a regañadientes Prêter à contre-cœur
Espagnol (Espagne) li costa molt afluixar la mosca il a du mal à lâcher la mouche
Espagnol (Espagne) li costa afluixar la moma il a du mal à lâcher l'argent
Espagnol (Espagne) és molt agarrat o garrepa o gasiu il est très pingre ou chiche ou mesquin ou radin
Espagnol (Argentine) ser devoto de la Virgen del codo être dévot de la Vierge du coude
Français (France) avoir des oursins plein les poches
Français (France) être rascous / rastègue / raspi
Français (Canada) être gratteux
Français (France) avoir des oursins dans la poche avoir des oursins dans la poche
Français (Canada) il y a un élastique dessus l'objet prêté doit absolument revenir
Français (Canada) prêter avec un élastique ce n'est qu'un prêt, l'objet prêté DOIT ABSOLUMENT revenir
Hébreu קימץ בהוצאות (kimèts behotsaott) réduire les dépenses
Italien prestare a malincuore accorder un prêt à regret
Néerlandais vrekkig zijn être avare
Néerlandais doodvallen op cent tomber raide mort pour un centime
Néerlandais tegen heug en meug (iets geven) lacher/donner quelque chose contrecoeur et avec répugnance
Néerlandais met de ene hand geven, met de andere hand nemen donner avec une main, prendre avec l'autre main
Néerlandais krenterig zijn être pingre, radin
Polonais miec węża w kieszeni avoir un serpent dans la poche
Portugais (Brésil) emprestar com dois VV prêter avec deux VV
Portugais (Brésil) ter um escorpião no bolso (avoir un scorpion dans la poche)
Roumain cu inima îndoită à cœur plié (à contrecoeur)
Wallon (Belgique) génêreux comme ine rècenne généreux comme une carotte
Wallon (Belgique) i n'wasse boyer d'peu d'awoit soi il n'ose bailler de peur d'avoir soif
Wallon (Belgique) il aime deux sôrs di gins, qui donne et qui n'dimande rin il aime deux sortes de gens qui ne demandent rien
Wallon (Belgique) ne donner que du bout des doigts
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « les lâcher avec un élastique » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « les lâcher avec un élastique » Commentaires

  • Clitocybe
    29/06/2024 à 02:09*
    • En réponse à Psylocybe #254 le 08/06/2021 à 20:00* :
    • « On a eu pas mal de chanteuses depuis la Bolduc (et n'oublions pas qu'elle venait à moitié de France par la faute de ses parents, un couple f... »
    Je vous avais parlé de cette chanson folklorique étrange, il y a déjà trois ans. Eh ben, les mecs, je viens d'en découvrir la signification après presque 70 ans. Tabarnaque !! : En houignant, han !! D'un vx verbe français quasiment plus usité de nos jours: HOGNER, grogner, grommeler, qui viendrait du cri d'un cheval en colère. On comprend dans cette chanson que la femme n'est pas très contente de l'attitude de l'homme qui atterrit chez elle et la quitte sans satisfaire ses désirs (à la femme).

    Le Rapide blanc


    ****

    Il vient frapper à la porte, awignahan, awingnahan
    La bonne femme lui a demandé
    Ce qu'il voulait, ce qu'il souhaitait
    "Ah, je voudrais, madame
    J'voudrais bien entrer"
    Ah ben a dit "entrez donc ben hardiment
    Mon mari est au rapide blanc"
    Y a des hommes de rien qui rentrent pis qui rentrent
    Y a des hommes de rien qui rentrent pis ça fait rien
    (Y a des hommes qui rentrent pis qui rentrent)
    (Y a des hommes de rien qui rentrent pis ça fait rien)
    Après qu'il a eu entré, awignahan, awingnahan
    La bonne femme lui a demandé
    Ce qu'il voulait, ce qu'il souhaitait
    "Ah, je voudrais, madame
    J'voudrais bien m'chauffer"
    Ah ben a dit "chauffez donc ben hardiment
    Mon mari est au rapide blanc"
    Y a des hommes de rien qui s'chauffent, qui s'chauffent
    Y a des hommes de rien qui s'chauffent pis ça fait rien
    (Y a des hommes de rien qui s'chauffent, qui s'chauffent)
    (Y a des hommes de rien qui s'chauffent pis ça fait rien)
    Après qu'il s'fut chauffé, awignahan, awingnahan
    La bonne femme lui a demandé
    Ce qu'il voulait, ce qu'il souhaitait
    "Ah, je voudrais, madame
    J'voudrais bien m'coucher"
    Ah ben a dit "couche-toé donc ben hardiment
    Mon mari est au rapide blanc"
    Y a des hommes de rien qui s'couchent, qui s'couchent
    Y a des hommes de rien qui s'couchent pis ça fait rien
    (Y a des hommes de rien qui s'couchent, qui s'couchent)
    (Y a des hommes de rien qui s'couchent pis ça fait rien)
    Après qu'il s'est eu couché, awignahan, awingnahan
    La bonne femme lui a demandé
    Ce qu'il voulait, ce qu'il souhaitait
    "Ah, je voudrais, madame
    J'voudrais bien vous embrasser"
    Ah ben a dit "embrasse-moé donc ben hardiment
    Mon mari est au rapide blanc"
    Y a des hommes de rien qui m'embrassent, qui m'embrassent
    Y a des hommes de rien qui m'embrassent pis ça fait rien
    (Y a des hommes de rien qui m'embrassent, qui m'embrassent)
    (Y a des hommes de rien qui m'embrassent pis ça fait rien)
    Après qu'il l'a eu embrassée, awignahan, awingnahan
    La bonne femme lui a demandé
    Ce qu'il voulait, ce qu'il souhaitait
    "Ah, je voudrais, madame
    J'voudrais bien m'en aller"
    Ah ben a dit "sacre ton camp ben hardiment
    Mon mari est au rapide blanc"
    Y a des hommes de rien qui s'en vont pis qui s'en vont
    Y a des hommes de rien qui s'en vont pis qui font rien
    Y a des hommes de rien qui s'en vont pis qui s'en vont
    Y a des hommes de rien qui s'en font pis qui font rien
  • SyntaxTerror
    29/06/2024 à 09:44
    • En réponse à Utilisateur supprimé #184 le 10/05/2015 à 12:22 :
    • « Ne pas donner de solution est un manque complet de considération des autres, c'est même l'équivalent d'un crachat en pleine face. »
    Ne décrions pas trop vite certaines pratiques culturelles.
    Il se dit que le Président du Département de Seine-Saint-Denis va demander l'inscription du jet de glaviot comme discipline olympique.
  • SyntaxTerror
    29/06/2024 à 09:58
    • En réponse à Clitocybe #261 le 29/06/2024 à 02:09* :
    • « Je vous avais parlé de cette chanson folklorique étrange, il y a déjà trois ans. Eh ben, les mecs, je viens d'en découvrir la signification... »
    HOGNER, grogner, grommeler, qui viendrait du cri d'un cheval en colère
    Est-ce ce verbe qui aurait inspiré le titre du voyage de Gulliver au pays des Houyhnhnms ?
  • atheofv
    29/06/2024 à 13:00
  • atheofv
    29/06/2024 à 13:09
    • En réponse à SyntaxTerror #263 le 29/06/2024 à 09:58 :
    • « HOGNER, grogner, grommeler, qui viendrait du cri d'un cheval en colère
      Est-ce ce verbe qui aurait inspiré le titre du voyage de Gulliver au... »
    En patois on dit aussi mahouner.

    C'est comme grommeler, mais ça ne s'applique pas aux bourrins...

    Mais je n'ai pas fait canasson deuxième langue.
  • lalibellule
    29/06/2024 à 13:40
    Certains jours le français est comme une langue étrangère pour moi 🙃
  • Clitocybe
    29/06/2024 à 14:42*
    • En réponse à SyntaxTerror #263 le 29/06/2024 à 09:58 :
    • « HOGNER, grogner, grommeler, qui viendrait du cri d'un cheval en colère
      Est-ce ce verbe qui aurait inspiré le titre du voyage de Gulliver au... »
    Houyhnhnms et Yahoos
    Image externe
  • SyntaxTerror
    29/06/2024 à 15:13*
    • En réponse à atheofv #264 le 29/06/2024 à 13:00 :
    • « Parfois il vaut mieux les lâcher avec un élastique ! »
    Saut à l’Élastique près de Rennes
    Il parait que les Français sont fâchés avec la géographie : ce viaduc se situe du côté de Vire dans le Calvados, en plein bocage normand !
  • atheofv
    29/06/2024 à 17:19
    • En réponse à SyntaxTerror #268 le 29/06/2024 à 15:13* :
    • « Saut à l’Élastique près de Rennes
      Il parait que les Français sont fâchés avec la géographie : ce viaduc se situe du côté de Vire dans le Cal... »
    Je t'avoue que je n'ai rien vérifié...
    J'ai pris le premier site de saut qui s'est présenté.

    Quant à la géographie, c'est vrai qu'elle n'est plus guère dispensée dans les écoles.
    En tout cas pas comme nous l'avons connue.
    Et même pas comme nos grands parents, qui connaissaient la moindre sous-préfecture de la Creuse ou des Ardennes !
    Par contre, était-ce utile au jour le jour ?
    Maintenant en pleine mondialisation, ne faut-il pas mieux connaître les situations politiques, énergétiques, minières etc. des pays ?

    L'éducation de nos lardons risque de subir le laminage idéologique d'un futur gouvernement...
    Franco-français, nous allons revenir à nos sous-préfectures.
  • SyntaxTerror
    29/06/2024 à 18:07
    • En réponse à atheofv #269 le 29/06/2024 à 17:19 :
    • « Je t'avoue que je n'ai rien vérifié...
      J'ai pris le premier site de saut qui s'est présenté.

      Quant à la géographie, c'est vrai qu'elle n... »
    Et même pas comme nos grands parents, qui connaissaient la moindre sous-préfecture de la Creuse ou des Ardennes !
    Enfin, ceux qui sont allés à l'école. Je n'ai connu que ma grand-mère maternelle, à 12 ans et peut-être avant, elle était au boulot. Et comme me disait mon ancienne patronne, de la génération de ma mère : nous n'avons pas appris les départements français, à l'époque, ça changeait tous les jours ...