Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mentir comme un arracheur de dents [v]

mentir effrontément ; raconter des craques ; mentir sans scrupule ; mentir avec aplomb

Origine et définition

De nos jours, lorsque vous allez vous y faire arracher une ou plusieurs dents, le dentiste ne se pose plus de questions : il vous anesthésie automatiquement l'endroit voulu avant de procéder à l'opération. Pour votre plus grand bien, car, à moins d'être profondément masochiste, vous n'aimez pas souffrir inutilement.
Mais autrefois, aux débuts de la chirurgie dentaire, lorsque la seule anesthésie possible était le coup de massue, les dents cariées provoquant des douleurs insupportables existaient déjà. Si !
Alors pour convaincre les patients de se faire arracher leurs dents malades, les dentistes de l'époque ou "arracheurs de dents", qui exerçaient leur art sur les marchés, places publiques et foires, n'hésitaient pas à leur prétendre fermement que l'arrachage serait complètement indolore.
Ce serait donc des mensonges éhontés de ces praticiens que viendrait notre expression qui, sous cette forme, date du XVIIe siècle. Mais le terme "arracheur de dents" désignait déjà un grand menteur dès la fin du siècle précédent.

Exemples

« Je paradais toutes les nuits au comptoir, dans la lumière rouge et la poussière de ce lieu de délices, mentant comme un arracheur de dents et buvant longuement. »
Albert Camus - La chute

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand er / sie lügt, dass sich die Balken biegen il / elle ment que les poutres plient
Allemand lügen wie gedruckt mentir comme si c'était imprimé
Allemand das Blaue vom Himmel herunterlügen mentir à en retirer le bleu du ciel
Anglais lie through one's teeth mentir par les dents
Anglais to lie like a trooper mentir comme un soldat
Anglais to lie through one's teeth mentir à travers ses dents
Anglais (USA) to lie like a rug mentir / s'allonger comme un tapis
Anglais (USA) to lie like a dog mentir comme un chien
Arabe yaktheb Hata Youssadeque Kathbateh mentir au point qu'on le croit soi-même
Espagnol (Espagne) ser un sacamuelas être un arracheur de dents
Espagnol (Espagne) tener más cuento que Calleja raconter plus d'histoires que Calleja
Espagnol (Espagne) miente màs que caga, y se purga todos los dias !!! il ment plus qu'il ne chie, et il se purge tous les jours !!!
Espagnol (Espagne) dir més mentides que el diari dire plus de mensonges que le journal
Espagnol (Espagne) mentir como un bellaco mentir comme un scélerat
Français (Canada) mentir en pleine face
Hongrois hazudik, mint a vízfolyás mentir comme le courant d'eau
Hébreu שיקר כמו סוחר סוסים (chèyakar kmo sokhèr soussim) en position de marchand de chevaux
Italien la menzogna è il suo pane quotidiano le mensonge est son pain quotidien
Italien mentire spudoratemente mentir effrontément
Néerlandais liegen als een tandentrekker mentir comme un arracheur de dents
Néerlandais liegen of het gedrukt staat mentir comme si c'était imprimé
Néerlandais liegen dat je scheel ziet / zwart ziet mentir comme à en loucher / jusqu'à en noircir
Néerlandais (Belgique) liegen dat je het zelf gelooft mentir au point qu'on le croit soi-même
Néerlandais liegen als een bidplaatje mentir comme une image pieuse
Néerlandais liegen als een almanak mentir comme un almanach
Néerlandais (Belgique) liegen dat je zwart ziet mentir au point d'en noircir
Néerlandais (Belgique) liegen alsof het gedrukt staat mentir comme si c'était imprimé
Polonais klamac jak z nut mentir comme d'une partition
Portugais (Portugal) mentir com quantos dentes tem a boca mentir avec toutes les dents qu'il y a dans la bouche
Roumain minte de stinge il ment à éteindre
Roumain a minti pe cineva de la obraz mentir quelqu'un de la joue
Roumain a minti de sta soarele in loc mentir tellement que le soleil s'arrête
Roumain a insira gogosi enfiler des beignets
Russe врать как сивый мерин mentir comme un hongre gris
Russe врёт и не краснеет il ment et ne rougit pas
Serbe lazes kao pas mentir comme un chien
Suédois du ljuger så tungen svartnar tu mens tellement que ta langue en noircit
Suédois ljuga som en borstbindare mentir comme quelqu'un qui fabrique des balais
Suédois ljuga som en häst travar mentir comme un cheval qui trotte
Turc peynir ekmek yer gibi yalan söylemek mentir comme si on mangeait du fromage et du pain
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mentir comme un arracheur de dents » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « mentir comme un arracheur de dents » Commentaires

  • SyntaxTerror
    06/05/2017 à 19:43
    • En réponse à mickeylange #107 le 06/05/2017 à 11:46 :
    • « Notre président des "sans dent" (pour quelques jours encore) aurait fait un sacré dentiste. 🙂
      Il va être remplacé par un autre Enarque de ga... »
    Énarque de gauche
    Si tu penses ça, t'es pas au bout de tes surprises.
  • Utilisateur supprimé
    06/05/2017 à 19:56
    Qu'est-ce qu'ils vont faire après demain, François Hollande et Ségolène Royal ?
    Jouent-ils au golf ? Ce n'est pas les banques de Wall Street qui vont leur verser des centaines de milliers de dollars pour faire quelques remarques. Je ne les vois pas non plus en arracheurs de dents. À propos qu'est-ce qu'il est devenu Arnaud Montebourg ?
  • le gone
    06/05/2017 à 19:58
    Et maintenant j'ai un bandeau en bas de page qui me propose des appareils dentaires et puis après un autre qui me demande si j'ai des problèmes auditifs....
  • le gone
    06/05/2017 à 20:19
    Si demain c'est ce thème elles seront pas tristes les publicités !
  • DiwanC
    06/05/2017 à 20:22*
    • En réponse à comte_arebours #119 le 06/05/2017 à 18:43 :
    • « Que ces contributions sont belles ! et je ne nommerai personne...Je lirai tout cela demain matin, la bouffée d'oxygène du matin qui réveill... »
    j'apporte les croissants ou bien...

    Ou bien... tu apportes ! 😄
    Comme ça, demain matin, je fais grasse mat' !
    Merci.
  • SyntaxTerror
    06/05/2017 à 21:52
    • En réponse à Utilisateur supprimé #122 le 06/05/2017 à 19:56 :
    • « Qu'est-ce qu'ils vont faire après demain, François Hollande et Ségolène Royal ?
      Jouent-ils au golf ? Ce n'est pas les banques de Wall Stree... »
    À propos qu'est-ce qu'il est devenu Arnaud Montebourg ?
    Il n'a jamais été stomatologue, il est avocat. Peut-être est-il redevenu vice-président d'Habitat ?
  • Utilisateur supprimé
    06/05/2017 à 23:54*
    • En réponse à SyntaxTerror #126 le 06/05/2017 à 21:52 :
    • « À propos qu'est-ce qu'il est devenu Arnaud Montebourg ?
      Il n'a jamais été stomatologue, il est avocat. Peut-être est-il redevenu vice-prési... »
    Tu m'apprends des choses. Stomato, la racine est du grec pour la bouche. Mais en anglais "stoma" signifie surtout une "bouche" artificielle créée dans l'abdomen pour permettre passer de l'urine ou bien de la matière fécale.
    En ce qui concerne Arnaud, c'était un wunderkind mais de façon plutôt blitzkrieg, c'est à dire, vite fait, vite terminé.
  • deLassus
    11/12/2020 à 23:22
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Mais dans le Livre, il y a un alinéa complémentaire à l'avant-dernier (chapitre Origine et définition), que voici :
    "complètement indolore. D'ailleurs, ils étaient généralement accompagnés d'un joueur de tambour qui, des roulements de son instrument, tentait de couvrir les hurlements du malheureux, histoire que les autres visiteurs alentour ne se rendent pas compte de la torture qu'était l'arrachage."

    Par ailleurs, l'exemple est différent dans le Livre.
  • deLassus
    13/06/2023 à 16:49
    • En réponse à deLassus #128 le 11/12/2020 à 23:22 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est simplement :
    "Mentir effrontément."
  • deLassus
    29/07/2023 à 00:51*
    Autre chose. God nous dit :
    notre expression qui, sous cette forme, date du XVIIe siècle. Mais le terme "arracheur de dents" désignait déjà un grand menteur dès la fin du siècle précédent.

    Un peu faux, cher God : notre expression se trouve telle quelle chez Nettesheim (Déclamation sur l'incertitude, 1582) :
    Cette page.
  • deLassus
    15/03/2024 à 12:25
    • En réponse à deLassus #128 le 11/12/2020 à 23:22 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    l'exemple est différent dans le Livre.

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Il était quinteux, bourru, et dans les petites choses il mentait comme un arracheur de dents toutes les fois que le mensonge ne lui paraissait pas avoir assez d'importance pour être porté là-haut à son compte dans le grand-livre."
    Georges PERROT - Souvenirs d'un voyage en Asie Mineure - 1864