Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mettre à sac [v]

dévaliser ; piller complètement ; saccager

Origine et définition

L'éthylomogie étymologie indiquée pour notre 'sac' n'est généralement pas la même que celle du 'sac', ce contenant dans lequel on peut caser diverses choses comme du sable, du courrier, du charbon ou des pommes de terre, par exemple.
Et pourtant, il y a bien un lien, même s'il est lointain.
En effet, en remontant au moyen allemand avant le XIVe siècle, on trouve le mot 'sakman', littérallemand "l'homme au sac", qui désigne un brigand ou un pillard, donc un homme qui met et emporte son butin dans un sac (ça y est, le lien est établi !).
Récupéré par l'italien, il devient 'saccomanno', avec la même signification, et dont l'abréviation 'sacco', utilisée entre autres dans "mettere a sacco" ("mettre à sac"), va donner notre 'sac', qui signifie 'pillage', au XVe siècle.
On ne n'étonnera donc pas de l'origine identique du verbe 'saccager', un presque synonyme de notre mettre à sac, locution qui apparaît au XVIe siècle.

Exemples

« La foule s'en prit au magasin, éventra la caisse et mit à sac les étalages. »
Claude Courchay - La vie finira bien par commencer - 1972

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand in Schutt und Asche legen mettre en gravats et en cendres
Allemand plündern piller
Anglais (USA) to sack mettre à sac
Catalan anar a roba aller jusqu'au vêtement
Catalan anar a sac aller jusqu'au sac
Catalan fer bisbe faire évêque
Catalan robar la carn i la sang voler la chair et le sang
Espagnol (Espagne) entrar a saco rentrer à sac
Espagnol (Espagne) saquear mettre à sac / sacager
Hébreu עט על השלל (ètt al hachalal) stylo sur le butin
Italien mettere a ferro e fuoco mettre à fer et feu
Italien mettere a sacco mettre à sac
Néerlandais (Belgique) plunderen. Verwoesten. Brandschatten piller, saccager. Dévaster. Rançonner, ravager
Néerlandais kort en klein slaan battre court et petit
Néerlandais tot moes slaan réduire en compôte
Portugais (Brésil) fazer um arrastão traîner / tirer le chalut
Portugais (Brésil) Saquear Mestre à sac
Roumain a prăda mettre à sac
Roumain a pustii laisser un désert derrière
Roumain a trece prin foc si sabie passer par le feu et le sabre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre à sac » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « mettre à sac » Commentaires

  • #41
    PHILO_LOGIS
    02/07/2009 à 17:46
    • En réponse à chirstian #38 le 02/07/2009 à 17:04 :
    • « "les banlieues" brûlent moins de trucs que la moindre manifestation de paysans
      question de formation : les paysans ont commencé avec la cu... »
    Quand on s’appelle Heurte-feu

    Brisque, Brisqe, rage!
  • #42
    mickeylange
    02/07/2009 à 18:10*
    • En réponse à momolala #40 le 02/07/2009 à 17:28 :
    • « Là-haut, rubrique "Commentaires" tu cliques sur Mode d’Emploi et tu en sauras autant que tout un chacun sur les outils de God ! »
    tu en sauras autant que tout un chacun sur les outils de God !

    Parles pour toi, et Goddesse, moi je connais pas tous ses outils, et je suis pas vraiment curieux, à ce sujet. 😄
    Ceci étant je te comprends, un service trois pièces divin ( le père, le fils, et le sein esprit) ça doit être impressionnant !
  • #43
    chirstian
    02/07/2009 à 18:53
    • En réponse à mickeylange #42 le 02/07/2009 à 18:10* :
    • « tu en sauras autant que tout un chacun sur les outils de God !
      Parles pour toi, et Goddesse, moi je connais pas tous ses outils, et je sui... »
    ces outils que God a dans son sac, sont-ils bien ceux qui lui permettent ce mouvement d’aller retour qu’on appelle sac et ressac ? En pleine mer (de ses enfants) ?
    Tu m’en diras tant ! (smiley admiratif au regard con et cupissant)
  • #44
    <inconnu>
    02/07/2009 à 19:26
    • En réponse à momolala #40 le 02/07/2009 à 17:28 :
    • « Là-haut, rubrique "Commentaires" tu cliques sur Mode d’Emploi et tu en sauras autant que tout un chacun sur les outils de God ! »
    méaculpa ..momolala ..mais m’engueules pas ...j’ai été voir ..et j’ai tout compris ...merci
  • #45
    mickeylange
    02/07/2009 à 20:03
    • En réponse à chirstian #43 le 02/07/2009 à 18:53 :
    • « ces outils que God a dans son sac, sont-ils bien ceux qui lui permettent ce mouvement d’aller retour qu’on appelle sac et ressac ? En pleine... »
    Zeus qui se fait appeler God sur expressio, a une réputation certaine, et une liste "d’abonnées" qui s’allongent tous les jours. Il y a bien de temps en temps des désabonnements mais c’est toujours des mauvais coucheurs jaloux.
    Les mauvaises langues disent... (non je peux pas vous le dire ici, mais l’amiral m’a dit que sur le quai de la gare de Toulon, il n’avait pas été à la hauteur. Le TGV s’attendait à mieux )
  • #46
    chirstian
    02/07/2009 à 22:26
    • En réponse à mickeylange #45 le 02/07/2009 à 20:03 :
    • « Zeus qui se fait appeler God sur expressio, a une réputation certaine, et une liste "d’abonnées" qui s’allongent tous les jours. Il y a bien... »
    il n’avait pas été à la hauteur
    pas maître à sac, mais seulement centimètre à sac ? 🙂
  • #47
    <inconnu>
    03/07/2009 à 07:21
    • En réponse à PHILO_LOGIS #27 le 02/07/2009 à 13:12 :
    • « C’était un renard savant, alors, qui, d’instinct, jetait un bâton dans la rivière. Il avait dû sans doute l’apprendre de sa grand-mère, non?... »
    J’ai dit "jeté" ?
    Non. Le renard" prenait " un bout de bois dans sa gueule...Ah! lala...Faut faire attention à chaque terme que l’on emploie!
    Vous laissez rien passer...😡
  • #48
    <inconnu>
    03/07/2009 à 07:23
    • En réponse à chirstian #30 le 02/07/2009 à 15:02 :
    • « j’ai essayé avec mon ordinateur. Je l’ai jeté dans la rivière avec un morceau de bois, et toutes les puces en sont sorties. Après je l’ai mi... »
    Je vois qu’on rebondit...Aurais-je été rigolote aujourd’hui ?
  • #49
    <inconnu>
    03/07/2009 à 09:56
    Je reviens ici après avoir vérifié cette histoire de renard et après avoir consulté ma Source!
    Ma source a vu , de ses yeux vu, un chacal entrer dans l’eau à reculons, avec un morceau de peau de mouton laineux dans la gueule.Très lentement. A la fin, il n’y avait plus que ce morceau de laine flottant à la surface de l’eau et le chacal, ressortait 100 mètres plus loin.
    Le père de ma source, qui habitait à l’orée des Landes, rentra, un jour, couvert de puces et ni une ni deux, remplit la baignoire et se plongea tout habillé dedans.
    Imaginez ce pauvre homme , mort d’infarctus dans l’eau, tout habillé...
    Enquête policière et tout le toutim!!!
    Il mettait sa famille dans un sacré sac d’embrouilles! 😄
  • #50
    cingaxel
    04/07/2009 à 01:37
    "...On ne s’étonnera donc pas de l’origine identique du verbe ’saccager’..."
    Si je ne m’abuse ’mettre à sac’ est aussi à l’origine du verbe saquer.
  • #51
    Utilisateur supprimé
    09/08/2012 à 03:07*
    En anglais il existe bagman, c’est-à-dire, l’homme au sac. Mais à l’origine le bagman, c’était un homme de la Mafia qui rapportait l’argent au ’bossman,’ c’est-à-dire, au chef.
    Mettre à sac n’a rien à voir avec mettre à ’sock,’ qui voudrait dire mettre à chaussette.
  • #52
    <inconnu>
    09/08/2012 à 06:40*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #51 le 09/08/2012 à 03:07* :
    • « En anglais il existe bagman, c’est-à-dire, l’homme au sac. Mais à l’origine le bagman, c’était un homme de la Mafia qui rapportait l’argen... »
    Suck the Sikh’s sock = suce la chaussette du Sikh.
    En anglais, il existe aussi Ragman, c’est-à-dire le chiffonnier.
  • #53
    Utilisateur supprimé
    09/08/2012 à 07:27
    • En réponse à <inconnu> #52 le 09/08/2012 à 06:40* :
    • « Suck the Sikh’s sock = suce la chaussette du Sikh.
      En anglais, il existe aussi Ragman, c’est-à-dire le chiffonnier. »
    N’importe qua, qua.
  • #54
    <inconnu>
    09/08/2012 à 08:22*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #53 le 09/08/2012 à 07:27 :
    • « N’importe qua, qua. »
    Non, les chiffonniers s’occupent aussi des chaussettes !
    Voir le conte de Charles Perwater : The Ragman and ze socks of ze archiduchess.
  • #55
    <inconnu>
    09/08/2012 à 09:03
    Pour éviter de mettre à sac, Ana, en bonne cheffe, mate écarts.
  • #56
    <inconnu>
    09/08/2012 à 09:25
    • En réponse à cingaxel #50 le 04/07/2009 à 01:37 :
    • « "...On ne s’étonnera donc pas de l’origine identique du verbe ’saccager’..."
      Si je ne m’abuse ’mettre à sac’ est aussi à l’origine du verbe... »
    J’allais le dire mais tu m’as devance de.. 3 ans...
  • #57
    <inconnu>
    09/08/2012 à 10:05
    • En réponse à cingaxel #50 le 04/07/2009 à 01:37 :
    • « "...On ne s’étonnera donc pas de l’origine identique du verbe ’saccager’..."
      Si je ne m’abuse ’mettre à sac’ est aussi à l’origine du verbe... »
    Les Japonais font-ils du saké dans des sacs âgés ?
  • #58
    SyntaxTerror
    09/08/2012 à 12:27
    • En réponse à <inconnu> #52 le 09/08/2012 à 06:40* :
    • « Suck the Sikh’s sock = suce la chaussette du Sikh.
      En anglais, il existe aussi Ragman, c’est-à-dire le chiffonnier. »
    Il existe aussi "carpetbagger", à l’origine, un nordiste venu s’enrichir aux dépends des sudistes après 1865. De nos jours, ce serait notre "parachuté" dans une élection.
  • #59
    <inconnu>
    09/08/2012 à 13:20
    • En réponse à <inconnu> #57 le 09/08/2012 à 10:05 :
    • « Les Japonais font-ils du saké dans des sacs âgés ? »
    Il ne faut pas "sacs âgés " nos vieux ! Respect, respect...🙂
  • #60
    PHILO_LOGIS
    09/08/2012 à 13:30
    Quand nos djeuns partent camper, ils portent des sacs ados...