Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mettre à sac [v]

dévaliser ; piller complètement ; saccager

Origine et définition

L'éthylomogie étymologie indiquée pour notre 'sac' n'est généralement pas la même que celle du 'sac', ce contenant dans lequel on peut caser diverses choses comme du sable, du courrier, du charbon ou des pommes de terre, par exemple.
Et pourtant, il y a bien un lien, même s'il est lointain.
En effet, en remontant au moyen allemand avant le XIVe siècle, on trouve le mot 'sakman', littérallemand "l'homme au sac", qui désigne un brigand ou un pillard, donc un homme qui met et emporte son butin dans un sac (ça y est, le lien est établi !).
Récupéré par l'italien, il devient 'saccomanno', avec la même signification, et dont l'abréviation 'sacco', utilisée entre autres dans "mettere a sacco" ("mettre à sac"), va donner notre 'sac', qui signifie 'pillage', au XVe siècle.
On ne n'étonnera donc pas de l'origine identique du verbe 'saccager', un presque synonyme de notre mettre à sac, locution qui apparaît au XVIe siècle.

Exemples

« La foule s'en prit au magasin, éventra la caisse et mit à sac les étalages. »
Claude Courchay - La vie finira bien par commencer - 1972

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand in Schutt und Asche legen mettre en gravats et en cendres
Allemand plündern piller
Anglais (USA) to sack mettre à sac
Catalan anar a roba aller jusqu'au vêtement
Catalan anar a sac aller jusqu'au sac
Catalan fer bisbe faire évêque
Catalan robar la carn i la sang voler la chair et le sang
Espagnol (Espagne) entrar a saco rentrer à sac
Espagnol (Espagne) saquear mettre à sac / sacager
Hébreu עט על השלל (ètt al hachalal) stylo sur le butin
Italien mettere a ferro e fuoco mettre à fer et feu
Italien mettere a sacco mettre à sac
Néerlandais (Belgique) plunderen. Verwoesten. Brandschatten piller, saccager. Dévaster. Rançonner, ravager
Néerlandais kort en klein slaan battre court et petit
Néerlandais tot moes slaan réduire en compôte
Portugais (Brésil) fazer um arrastão traîner / tirer le chalut
Portugais (Brésil) Saquear Mestre à sac
Roumain a prăda mettre à sac
Roumain a pustii laisser un désert derrière
Roumain a trece prin foc si sabie passer par le feu et le sabre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre à sac » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « mettre à sac » Commentaires

  • #61
    PHILO_LOGIS
    09/08/2012 à 14:56
    • En réponse à SyntaxTerror #58 le 09/08/2012 à 12:27 :
    • « Il existe aussi "carpetbagger", à l’origine, un nordiste venu s’enrichir aux dépends des sudistes après 1865. De nos jours, ce serait notre... »
    De nos jours, ce serait notre "parachuté" dans une élection.

    Tu as des noms? 😐
  • #62
    charmagnac
    09/08/2012 à 15:31
    • En réponse à <inconnu> #52 le 09/08/2012 à 06:40* :
    • « Suck the Sikh’s sock = suce la chaussette du Sikh.
      En anglais, il existe aussi Ragman, c’est-à-dire le chiffonnier. »
    Et Pacman qui avale des briques, ce qui aboutit au même résultat que la mise à sac.
  • #63
    charmagnac
    09/08/2012 à 15:36*
    Acheter un chat dans un sac. J’ai entendu cette expression en Belgique pour signifier "acheter quelque chose qu’on n’a pas pu examiner avec le risque d’être trompé". Un(e) Expressionaute de la Belle Gique peut-il(elle) confirmer ?
  • #64
    charmagnac
    09/08/2012 à 15:39
    Est-ce un individu de sac et de corde qui tient la corde aujourd’hui ?
  • #65
    God
    09/08/2012 à 16:00
    • En réponse à charmagnac #63 le 09/08/2012 à 15:36* :
    • « Acheter un chat dans un sac. J’ai entendu cette expression en Belgique pour signifier "acheter quelque chose qu’on n’a pas pu examiner avec... »
    cette page
    cette page
  • #66
    Utilisateur supprimé
    09/08/2012 à 16:09*
    Il existe aussi: le boogie man
    le best man
    le last man standing
    Mais surtout: Mr. Tambourine Man
  • #67
    SyntaxTerror
    09/08/2012 à 16:36
    • En réponse à PHILO_LOGIS #61 le 09/08/2012 à 14:56 :
    • « De nos jours, ce serait notre "parachuté" dans une élection.
      Tu as des noms? 😐 »
    Tiens, ben rien qu’à Hénin, que Salvador chantait déjà en 1967 cette page
  • #68
    SyntaxTerror
    09/08/2012 à 16:38
    • En réponse à PHILO_LOGIS #60 le 09/08/2012 à 13:30 :
    • « Quand nos djeuns partent camper, ils portent des sacs ados... »
    et des pantalons baggy, quoique, pour marcher ...
  • #69
    <inconnu>
    09/08/2012 à 16:43
    • En réponse à charmagnac #63 le 09/08/2012 à 15:36* :
    • « Acheter un chat dans un sac. J’ai entendu cette expression en Belgique pour signifier "acheter quelque chose qu’on n’a pas pu examiner avec... »
    Oui, nous employons l’expression "Acheter un chat dans un sac" et pas "Acheter un chat en poche" comme le signale God en # 65.
    Ben oui, tu vois, nous en sommes restés aux ennéagones à 6 côtés...
  • #70
    <inconnu>
    09/08/2012 à 16:45
    • En réponse à SyntaxTerror #68 le 09/08/2012 à 16:38 :
    • « et des pantalons baggy, quoique, pour marcher ... »
    Oui, mais c’est très pratique quand on n’a pas de sac à caca !
  • #71
    charmagnac
    09/08/2012 à 16:56
    • En réponse à God #65 le 09/08/2012 à 16:00 :
    • « cette page
      cette page »
    Bon. Je serai collé deux samedis de suite !
  • #72
    SyntaxTerror
    09/08/2012 à 16:58
    • En réponse à <inconnu> #69 le 09/08/2012 à 16:43 :
    • « Oui, nous employons l’expression "Acheter un chat dans un sac" et pas "Acheter un chat en poche" comme le signale God en # 65.
      Ben oui, tu v... »
    Vous êtes passé(e)s au sac, alors que "poche" dans le même sens ne s’emploie plus que dans quelques régions françaises. Voir l’expression signalée par God ...
  • #73
    charmagnac
    09/08/2012 à 16:58
    • En réponse à <inconnu> #69 le 09/08/2012 à 16:43 :
    • « Oui, nous employons l’expression "Acheter un chat dans un sac" et pas "Acheter un chat en poche" comme le signale God en # 65.
      Ben oui, tu v... »
    Alors, collé deux samedis avec Lagon bleu à volonté ! Merci Mintaka.
  • #74
    charmagnac
    09/08/2012 à 17:01
    • En réponse à SyntaxTerror #72 le 09/08/2012 à 16:58 :
    • « Vous êtes passé(e)s au sac, alors que "poche" dans le même sens ne s’emploie plus que dans quelques régions françaises. Voir l’expression si... »
    Je confirme. Dans ma région, et dans les (rares) magasins où on donne encore des sacs en plastique pour emmener ses achats, on demande aux clients : "Voulez-vous une poche ?"
  • #75
    charmagnac
    09/08/2012 à 17:04
    Si la poche est un sac, mettre à sac peut-il se dire "pocher" ou "pocharder" ou "pochardiser" ?
  • #76
    Utilisateur supprimé
    09/08/2012 à 17:13
    • En réponse à charmagnac #74 le 09/08/2012 à 17:01 :
    • « Je confirme. Dans ma région, et dans les (rares) magasins où on donne encore des sacs en plastique pour emmener ses achats, on demande aux c... »
    Question sérieuse: si je comprends bien, les sacs en plastique se font de plus en plus rares en France? C’est formidable si c’est vrai, ça. Ce n’est malheureusement pas le cas par ici.
  • #77
    <inconnu>
    09/08/2012 à 18:53
    • En réponse à charmagnac #74 le 09/08/2012 à 17:01 :
    • « Je confirme. Dans ma région, et dans les (rares) magasins où on donne encore des sacs en plastique pour emmener ses achats, on demande aux c... »
    pour emmener ses achats

    Mais non, pas les achats, un chat ! 😄
  • #78
    <inconnu>
    09/08/2012 à 21:46*
    Et si comme qualificatif (voilà qui aurait plus à Elpepe), on employer:
    Raclure d’entrepont ?
  • #79
    Jonayla
    09/08/2012 à 22:35
    Hors sujet : Il est plantééééé ! cette page
    Et notre Rikske national y était !
  • #80
    Jonayla
    09/08/2012 à 22:38
    On ne met pas un chat dans un sac avant d’avoir enlevé l’ours ...
    Bon, je vais prendre mes petites pilules roses.
    N’empêche que je préfère mettre la main à la poche que voir mettre à sac mes affaires 😉