Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir du foin dans ses bottes [v]

accumuler beaucoup d'argent ; être riche ; être à son aise

Origine et définition

Autrefois, lorsque les Moon Boots® n'existaient pas encore et qu'un vent glacial balayait les champs recouverts d'un blanc linceul de givre dès potron-minet, les paysans avaient pour habitude de mettre de la paille dans leurs sabots pour avoir moins froid aux pieds ; ceux qui étaient un peu plus riches mettaient du foin, plus confortable mais plus difficile à récolter, donc plus précieux.
Au XVIIe siècle, Furetière () citait déjà l'expression "il a bien mis de la paille dans ses souliers" désignant quelqu'un ayant fait fortune. Mais à cette époque, cela désignait non pas des paysans, mais des gens de l'administration qui s'en mettaient plein les poches par des moyens souvent illicites (corruption, détournement...).
Mais pourquoi ce rapprochement entre le foin dans les souliers et la richesse, bien ou mal acquise ?
Depuis très longtemps, on a coutume de dire qu'on garde son argent 'au chaud' lorsqu'on veut le mettre de côté pour (tenter de) le faire fructifier ou pour un usage ultérieur.
Il a donc un lien entre la 'chaleur' procurée par le foin et l'argent accumulé.
Et puis une botte, c'est un mot à double sens pour qui pense à la richesse : il peut désigner une 'meule' de foin (je rappelle qu'il était plus précieux que la paille), grande quantité dont dispose le paysan riche ; il rappelle aussi que celui qui a les moyens de se payer des bottes à la place de sabots est forcément plus aisé.
Sans compter qu'une botte était un endroit très souvent utilisé pour y dissimuler des petits objets importants ou précieux, parfois issus de larcins divers et qui, accumulés, pouvaient constituer un tas ou une 'meule' à la valeur importante.
C'est l'amalgame de toutes ces significations ou interprétations qui a conduit au sens de cette expression.
D'après Duneton, la version avec le verbe 'avoir' était plus utilisée pour de véritables bourgeois déjà bien assis sur une fortune solide, sans indication de provenance.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand geld wie Heu haben avoir autant d'argent que de foin
Anglais to be well heeled être bien talonné
Anglais to be stinking rich puer la richesse
Anglais to be wallowing in money être vautré dans l'argent
Anglais to roll in money rouler dans l'argent
Arabe (Tunisie) fi aïnaïh Ed-moûu il a des larmes aux yeux
Autre tenir el ronyó cobert avoir. Le rognon couvert
Espagnol (Espagne) forrarse se remplir les poches / faire une doublure à son vêtement
Espagnol (Espagne) estar montado être monté
Espagnol (Espagne) estar forrado être bourré / doublé / couvert
Français (Canada) avoir du foin
Français (Canada) avoir des bidous
Français (Canada) avoir le motton
Français (Canada) en avoir de collé
Français (France) avoir de quoi faire
Gallois pluo'ch nyth construire son nid
Hongrois annyi a pénze, mint a pelyva avoir autant d’argent que de lépicène
Hébreu צבר רווחים גדולים לעצמו (tsabar rovkhim guedolim leatsmo) les gains sont plus importants qu’eux
Italien nuotare nell'oro nager dans l'or
Italien sguazzare nell'oro barboter dans l'or
Néerlandais een rijke stinkerd zijn être un puant riche
Néerlandais (Belgique) zijn schaapjes op het droge hebben avoir ses moutons au sec
Néerlandais bulken van het geld roter de l'argent
Néerlandais er warmpjes bijzitten se trouver au chaud
Néerlandais geld als water verdienen gagner de l'argent comme de l'eau
Néerlandais goed geboerd hebben s'être bien débrouillé
Néerlandais hie hedt de broek niet kapot son pantalon n'est pas déchiré
Néerlandais zwemmen in het geld nager dans argent
Portugais (Brésil) estar cheio de grana être plein de fric
Portugais (Brésil) podre de rico pourri de riche
Roumain a avea sarsanaua căptuşită/ A fi bine căptuşit avoir le sac rembourré/ Être bien rembourré
Roumain a înota în aur nager dans l'or
Wallon (Belgique) in' vike nin d' l'air qui lî soffêle è cou il ne vit pas de l'air qui lui souffle dans le cul
Wallon (Belgique) viker so blancs peus vivre de pois blancs
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir du foin dans ses bottes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir du foin dans ses bottes » Commentaires

  • memphis
    18/10/2014 à 18:12
    Toujours présente, Memphis. Du moins sa maîtresse. La vraie n'existe plus que par mes dessins, depuis 5 ans déjà. Mais toujours fidèle au poste. Elle aurait certainement apprécié Coyotte comme compagnon : on peut difficilement trouver meilleur guide. Mais au fait, viens donc la voir. Tu connais l'adresse 😄(
  • charmagnac
    18/10/2014 à 18:32
    • En réponse à saharaa #78 le 18/10/2014 à 08:47 :
    • « Après avoir tout appris sur le maīs ici... le maize là... le corn... l'avoine...le son... du cor au fond des bois... nous voilà couchés dans... »
    Ah ces gens de la ville !
  • charmagnac
    18/10/2014 à 18:33
    • En réponse à Paracas #104 le 18/10/2014 à 12:07* :
    • « Y avait un concert de Line Renaud hier soir à Fréjus.
      Malgré son âge elle arrach' Line !...........😐
      Joseta, si tu m'entends.......🙂... »
    Elle te fait de la peine ici Line ?
  • DiwanC
    18/10/2014 à 18:41
    • En réponse à memphis #121 le 18/10/2014 à 18:12 :
    • « Toujours présente, Memphis. Du moins sa maîtresse. La vraie n'existe plus que par mes dessins, depuis 5 ans déjà. Mais toujours fidèle au po... »
    Bien sûr que je connais l'adresse ! Et quand j'ai envie d'un peu de fraîcheur, envie de m'évader un peu de ce monde plein de bruits de bottes, de ce monde avide de foin et de blé sonnant et trébuchant, vais y faire un p'tit tour...
  • DiwanC
    18/10/2014 à 18:44*
    • En réponse à SyntaxTerror #119 le 18/10/2014 à 17:54 :
    • « Questions :
      Combien faut-il de foin pour garnir les bottes de sept lieues ?
      Est-il vrai que le Petit Poucet a déclaré à l'Ogre : T'as des bo... »
    Et l'Ogre aurait répliqué : T'as des baskets, tu rentres pââs !
  • DiwanC
    18/10/2014 à 18:54*
    • En réponse à HoubaHOBBES #117 le 18/10/2014 à 17:06* :
    • « Comique que tu parles de moi et que je viens de le voir après avoir écrit le commentaire d'ici dessous !
      Hobbes-servateur-mais-pas-trop »
    Télescopage des souvenirs ! 🙂
    God a vendu meublé ; donc tes crayons sont toujours à leur place.
    Reverso n'a pas fini d'emménager... Y a encore un certain bord...l dans ses cartons. Mais ça devrait s'arranger... enfin on l'espère !... Tout arrive... la preuve : t'es reviendu ! 😄
  • joseta
    18/10/2014 à 19:20
    "Mes boats, c'est pas de la paille"
    Amiral Nelson
  • joseta
    18/10/2014 à 19:24
    À l'asile
    Si on lui pique ses bottes, le fou rage !
  • DiwanC
    18/10/2014 à 19:37*
    • En réponse à joseta #127 le 18/10/2014 à 19:20 :
    • « "Mes boats, c'est pas de la paille"
      Amiral Nelson »
    À propos de boîte boat, j'évoquerais bien le ferry d'Escartefigue... mais ceux du plein sud vont encore faire du foin !
    Le sud ! parlons-en ! suis allée feuilleter les Lettres de l'Alphonse D... Pas le moindre petit tas de foin ! rien qu'un peu de sainfoin...
    À part les sabots de la mule et ceux de la chèvre, nada !
    Quand je dis que cet homme-là n'a pas vécu à la campagne, un de tes disciples rue dans ses bottes... et pourtant j'ai raison ! 😛
  • SyntaxTerror
    18/10/2014 à 19:39
    Il vaut mieux mettre du foin dans ses bottes que se prendre une botte dans le fion.
  • DiwanC
    18/10/2014 à 19:43*
    • En réponse à SyntaxTerror #130 le 18/10/2014 à 19:39 :
    • « Il vaut mieux mettre du foin dans ses bottes que se prendre une botte dans le fion. »
    Ah ! me d'mandais qui oserait une presque anagramme ! 😄
  • SyntaxTerror
    18/10/2014 à 19:54
    • En réponse à DiwanC #131 le 18/10/2014 à 19:43* :
    • « Ah ! me d'mandais qui oserait une presque anagramme ! 😄 »
    Je me permets de m'étonner qu'une jeune femme reçue à la table des Desgrands_Lacour connaisse ce terme.
  • DiwanC
    18/10/2014 à 20:36*
    • En réponse à SyntaxTerror #132 le 18/10/2014 à 19:54 :
    • « Je me permets de m'étonner qu'une jeune femme reçue à la table des Desgrands_Lacour connaisse ce terme. »
    Jeune femme... Souvenir, souvenir...
    Mais ton élégance ne m'étonne pas...
    Quant au... "terme", il fait partie des mots qu'on glane ici et là, s'pas ; ça permet d'apprécier un trait d'esprit... mais on n'est pas obligé de l'utiliser à table !
  • SyntaxTerror
    18/10/2014 à 22:42
  • SyntaxTerror
    18/10/2014 à 22:48
    on a coutume de dire qu'on garde son argent 'au chaud' lorsqu'on veut le mettre de côté

    De fait, quand on a de l'argent devant soi, on s'empresse de le mettre à gauche.
  • DiwanC
    19/10/2014 à 00:22*
    • En réponse à SyntaxTerror #135 le 18/10/2014 à 22:48 :
    • « on a coutume de dire qu'on garde son argent 'au chaud' lorsqu'on veut le mettre de côté
      De fait, quand on a de l'argent devant soi, on s'em... »
    Mettre de l'argent de côté... comme a dit God
    Pour en avoir devant soi... comme tu dis
    et pouvoir se retourner s'il arrive quelque chose...
    Les expressions sont contorsionnistes !
  • Utilisateur supprimé
    04/02/2019 à 00:33*
    Et voici venue l'heure de
    La Minute belge – OUFTI
  • Tricholome
    04/02/2019 à 02:31*
    AVERTISSEMENT : Le texte suivant n’est pas une lecture obligatoire.
    Oufti, dj'as t'avu sogne !
    Les aventures du capitaine Korssakof
    Dans l’enfer de Macao (à l’embouchure de la rivière des Perles 珠江)
    Cher équipage, réuni au complet au garde à vous, un peu dépenaillé, puisque nous sommes en rade de Macao, avant de vous rendre à terre pour aller ripailler et dépenser votre solde dans les tripots macanais, nous avons l’obligation, si on veut avoir du foin dans nos bottes, de souscrire à une coutume chinoise ancienne, celle du 双关语 (Shuāngguān yǔ) que nos désormais amis et employeurs de l’Empire du Milieu, utilisent à toutes les sauces (soya). Pour vous simplifier le schmilblick, qu’est pas très clair pour moi, c’est que vous prenez un mot assez long, comme mon nom disons, et vous le découpez en blague (il bafouille)…. Exemple, prenons mon nom : Le Corse à qui? La Corse à coffre. Vous voyez, c’est pas compliqué! Et, et, l’impératrice de Chine, la belle Di-Wan-Tcho-li, nous a invités à lui présenter nos respects et nos meilleures trouvailles que lui traduira son auguste conseiller Ky-Ri-Khou qui, lui, avait appris les rudiments de notre belle langue, l’ayant lui-même apprise d’un jéshuitre, Frei de Belon y Tamaink Ejebez.
    En fait, Korssakof, presque illettré, lit, par cœur, un texte que lui a été rédigé par sa belle Iphigénie, sa gabière d’élite (et de lit) qui avait été instruite par les Sœurs Grises (qui sourient au Seigneur).
    L’équipage se demande ce qu’il est advenu de l’esprit impitoyable et bourru de leur capitaine. Serait-il affaibli par trop d’étreintes? Aurait-il connu son chemin de Damas et voué son sabretache au Seigneur? Les charmes lointains de l’impératrice de Chine lui auraient-ils monté à la tête. Aurait-il trop de foin dans ses bottes?
    Le capitaine K. pointe son doigt, au hasard.
    Hrmmm, ahhh, gabier O’Klanik, vous m’en faites un bon, hrmmm, l’impératrice nous regarde (de loin).
    Le gabier O’Klanik hésite, en gaélique, (toujours traduit par l'intercession miraculeuse du Frei de Belon y Tamaink Ejebez): Au cas elle a niqué?
    Capitaine K. Qu’est-ce t’en penses, Virginie?
    Virginie : Pas fort pour les yeux (et aux oreilles) de l’impératrice Di-Wan-Tcho-li. Faudra faire monter le niveau de l’équipage (au hunier), si on veut qu’elle nous donne du foin pour nos bottes.
    (à suivre)
  • Paracas
    04/02/2019 à 06:40*
    Elle était bien trop pauvre pour mettre du foin dans ses sabots notre pauvre Hélène
    Une chanson que je caserais sans hésiter dans le top 5 de l'oeuvre de Georges,
    Les sabots d'Hélène
    Etaient tout crottés

    Ecoutez en buvant le café....C'est mignon tout plein, un rien polisson, un je ne sais quoi de la Jeanneton qui prend sa faucille....la rirette-la rirè-ètteuuuuuu
    C'est ici
  • Paracas
    04/02/2019 à 06:42
    • En réponse à Utilisateur supprimé #137 le 04/02/2019 à 00:33* :
    • « Et voici venue l'heure de
      La Minute belge – OUFTI »
    Si j'ai tout bien compris oufti est aux Belges ce que peuchère est aux Provençaux....🙂