Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mi-figue mi-raisin [adj]

d'un air à la fois satisfait et mécontent ; d'un air à la fois sérieux et en plaisantant ; en demi-teinte ; ni excellent ni déplorable ; plaisant d'un côté mais désagréable de l'autre ; mitigé ; qui affiche deux attitudes opposées

Origine et définition

Voilà une expression qui remonte à loin et qui a subi de nombreuses variations de sens.
Au XIVe siècle, les figues et les raisins étaient les fruits secs préférés au moment du carême, ce qui explique leur apparition et leur rapprochement dans une locution.
Mais cela n'explique pas pourquoi les deux fruits y sont opposés.
Au XVe siècle, l'expression, avec 'moitié' au lieu de 'mi', voulait dire soit 'mêlé de bon et de mauvais', soit 'tant bien que mal'.
Au XVIe siècle, elle contenait aussi une notion de réciprocité, lors d'un partage de tâches pour arriver à une oeuvre commune, l'un s'occupant de la figue, l'autre du raisin.
C'est au XVIIe siècle qu'elle prend le sens utilisé encore aujourd'hui en y ajoutant aussi la signification 'moitié forcé, moitié consentant'.
L'apparition du 'mi' au lieu de 'moitié' est plus récente et daterait du XVIIIe siècle.
Pendant un moment, vers le XVIe siècle, il a pu aussi y avoir opposition entre le raisin savoureux et sucré et la figue, qui avait le sens de crotte ou fiente, comme l'atteste un proverbe de l'époque : "Figue de chat et marc d'argent serait tout un au jugement", ou 'figue de chat' est aussi remplacé par 'fiente de chien'.
Il existe une explication actuellement réfutée de l'origine de la locution (elle est sans preuves écrites et supposée imaginée a posteriori) :
Elle serait liée aux corinthiens qui, de temps en temps, lorsqu'ils livraient des raisins à Venise, y mélangaient 'par inadvertance' des figues, moins chères et plus lourdes, histoire de gruger un peu leurs clients.

Compléments

La variante 'ni figue, ni raisin' n'est qu'une altération populaire datant du XVIIIe. Elle est entre autres utilisée par Proust dans 'A la recherche du temps perdu'.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit einem lachenden und einem weinenden Auge avec un oeil qui rit et un qui pleure
Allemand süß-säuerlich sein être doux-sûr
Allemand weder Fisch, noch Fleisch ni poisson, ni viande
Anglais half in earnest, half in jest moitié pour de vrai, moitié pour plaisanter
Anglais half in jest, half in earnest moitié plaisanterie, moitié sérieux
Anglais neither fish nor fowl ni poisson ni volaille
Arabe nos mazeh nos jad mi-plaisantain, mi-sérieux
Espagnol (Argentine) ni chicha, ni limonada ni chicha ni limonade
Espagnol (Espagne) entre dos aguas entre deux eaux
Espagnol (Espagne) entre Pinto y Valdemoro entre Pinto et Valdemoro
Espagnol (Espagne) ni bueno ni malo, sino todo lo contrario !? ni bon ni mauvais, mais tout à fait le contraire !?
Espagnol (Espagne) ni chicha ni limoná ni de la viande, ni de la limonade
Espagnol (Espagne) no es ni chicha, ni limonada ce n'est ni de la viande, ni de la limonade
Hongrois az egyik szeme sír, a másik meg nevet l'un de ses yeux pleure, l'autre rit
Hébreu ספק רציני ספק היתולי à la fois sérieux et en plaisantant
Hébreu ספק רציני ספק היתולי peut-être sérieusement, peut-être pour rire
Hébreu ספק בצחוק ספק ברצינות (safèk bitsekhok safèk birtsinoutt) doutes sérieux
Hébreu לא חלב ולא בשר ni viande ni poisson
Italien né carne né pesce ni viande ni poisson
Italien tra il serio e il faceto entre le sérieux et le facétieux
Japonais abu hachi torazu distinguer une guêpe d'une abeille
Néerlandais (Belgique) mosselen noch vis ni les moules, ni le poisson
Néerlandais jantje-lacht-en-jantje-huilt jean qui pleure et jean qui rit
Néerlandais tussen servet en tafellaken entre serviette et nappe de table
Néerlandais vlees noch vis ni viande ni poisson
Portugais (Brésil) meio lá, meio cá
Portugais (Brésil) meio pedra, meio tijolo mi-pierre, mi-brique
Portugais (Portugal) nem tão bomnem tão ruim pas si mal
Roumain dulce-amar doux-amer
Roumain un ochi plange, altul rade un oeil pleure, un autre rit
Russe ни рыба, ни мясо ni poisson, ni viande
Tchèque ani ryba ani rak ni poisson ni écrevisse
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mi-figue mi-raisin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Mi-fugue, mi-raison
  • Ni figue, ni raisin

Commentaires sur l'expression « mi-figue mi-raisin » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    25/09/2020 à 18:48
    • En réponse à atheofv #178 le 25/09/2020 à 14:53 :
    • « "Tu sais qu'en wallon pour dire..."

      Oui.
      Mon grand-père était Belge. »
    Espèce de mécréant ! Athée, oui, mécréant, non !
  • joseta
    25/09/2020 à 19:19
    Léonard Cohen et un copain au troquet
    - Tu bois du vin rouge et du vin blanc ?
    - c'est ça Léonard, deux vins,si...
    - comment tu m'as appelé ?
  • DiwanC
    25/09/2020 à 19:36*
    • En réponse à Ratanak #168 le 25/09/2020 à 11:58* :
    • « 15 dès ma première promenade dans ton verger. 😊 Euh... hâtiez serait plusses beau... 😁

      @Diwan : il y a deux arbres qui, à mon avis, sont... »
    Merci Ratanak ! 🙂
    Ce sont effectivement les peu connus qui me manquaient : jacquier, que l'on dit d'Inde, et attier, fréquent en Amérique du Sud et en Afrique de l'Ouest.
  • atheofv
    25/09/2020 à 20:42
    • En réponse à Utilisateur supprimé #181 le 25/09/2020 à 18:48 :
    • « Espèce de mécréant ! Athée, oui, mécréant, non ! »
    "Espèce de mécréant ! Athée, oui, mécréant, non !"


    Quoi qui dit ?
  • deLassus
    05/11/2020 à 14:51*
    Respect de la Parole de God ?
    Dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011), le milieu de la parti Origine et définition est plus développé, la partie Compléments n'est pas présente, et il y a un exemple.

    Origine et définition (4e al.)
    Au XVe siècle, l'expression, avec moitié au lieu de mi, voulait dire "en partie bien, en partie mal". Au XVIe, Guillaume Postel évoque une troupe de soldats moitié figue, moitié raisin pour dire qu'elle est composée à moitié de musulmans et à moitié de chrétiens.
    D'après le Dictionnaire de l'Académie française, c'est au XVIIe siècle qu'elle prend le sens utilisé encore aujourd'hui en y ajoutant en parallèle la signification "moitié de gré, moitié de force".
    L'apparition du mi au lieu de moitié est plus récente : on la trouve dans des ouvrages du[u][u]début du XIXe siècle.
    Le reste sans modification.

    Exemple
    " Le 9 mars, dans les allées du Forum Rhône-Alpes, premier salon français de recrutement d'ingénieurs, l'ambiance était mi-figue, mi[-raisin."
    Isabelle MAS - L'Expansion - Article du 1er avril 2005
  • deLassus
    14/06/2023 à 12:10
    • En réponse à deLassus #185 le 05/11/2020 à 14:51* :
    • « Respect de la Parole de God ?
      Dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011), le milieu de la parti Origine et définiti... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) sont :
    "1. Partagé entre la satisfaction et le mécontentement.
    2. Pour partie sérieusement, pur partie en plaisantant."