| Langue | Expression équivalente | Traduction littérale |
|---|---|---|
| Anglais | to be a skinflint | être avare |
| Anglais | to be tight as a duck's ass | être aussi sérré que le cul d'un canard |
| Anglais | to be tight-fisted | avoir les poings serrés |
| Anglais | to have long pockets and short arms | avoir les poches longues et les bras courts |
| Anglais (USA) | to be stingy | être serré |
| Arabe (Algérie) | مزير كالمسمار (mzayar kel masmar) | être serré comme un clou |
| Espagnol (Argentine) | tener un cocodrilo en el bolsillo | avoir un crocodile dans la poche |
| Espagnol (Espagne) | no atar los perros con longanizas | ne pas attacher les chiens avec des saucisses |
| Espagnol (Espagne) | no dar ni la hora | ne même pas dire l'heure |
| Espagnol (Espagne) | no lligar els gossos amb llonganissa | ne pas attacher les chiens avec des saucisses |
| Espagnol (Espagne) | ser màs agarrado que una lapa | être plus attaché qu'une patelle |
| Espagnol (Espagne) | ser más agarrao que un chotis | être plus pris qu'un chotis |
| Espéranto | esti tre ŝparema | être très économe |
| Français (France) | attacher son chien à la chantepleure | |
| Français (Canada) | être gratteux, être Séraphin | être avare |
| Hébreu | אדם בהול על ממונו (adam bahoul al mamono) | un homme dans un dilemution au sujet de son argent |
| Hébreu | ידו קמוצה (yado kmoutsa) | sa main tremble |
| Hébreu | מת על כל גרוש (mètt al kol grouch) | il est mort à chaque centime |
| Hébreu | קימץ בהוצאות (kimèts behotsaott) | réduire les dépenses |
| Hébreu | קרוב אצל ממונו (karov ètsèl mamono) | près de Mamuno |
| Italien | essere avaro | être avare |
| Néerlandais | krenterig zijn | être pingre |
| Néerlandais | op de penning zijn | être sur le penning |
| Néerlandais | op zijn geld zitten | être assis sur son argent |
| Polonais | mieć węża w kieszeni | avoir un serpent dans sa poche |
| Portugais (Brésil) | ser mão de vaca | être une main de vache |
| Portugais (Portugal) | não amarrar cachorro com lingüiça | ne pas attacher chien avec saucisse |
| Portugais (Portugal) | ser unhas de fome | être des ongles de faim |
| Slovaque | nechat si vrtat koleno pre gros | se laisser percer un genou pour gagner un sous |
Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas attacher son chien avec des saucisses » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « ne pas attacher son chien avec des saucisses » Commentaires