Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas avoir les yeux en face des trous [v]

ne pas voir quelque chose de bien visible ; ne pas être bien réveillé ; ne pas voir clair ; ne pas voir ce qu'il se passe

Origine et définition

Quand on émerge du lit, que ce soit après avoir mal dormi ou bien après une soirée bien arrosée, le réveil est souvent difficile, au point qu'on a du mal à bien distinguer ce qui nous entoure, à ne pas buter dans le chien couché au pied du lit, à ne pas se cogner dans la porte entrouverte, à bien viser le centre de la cuvette des WC (pour les hommes) ou à ne pas verser le café à côté de la tasse ; comme si on avait beaucoup de mal à bien voir ce qui nous entoure, bien qu'ayant les yeux bien ouverts.
Or, à partir du moment où quelqu'un ne voit pas bien, il est facile d'imaginer, sous une forme plaisante, qu'il "a les yeux de travers", comme on disait déjà au XVIIe siècle, ou bien que ses yeux ne sont pas bien en place dans leurs orbites, donc pas "en face des trous".
Gaston Esnault indique qu'il faut comprendre "pas les yeux en face des trous du masque (que porte la personne)".
Certes, cela ne facilite pas non plus une vision claire, mais aucune source ne citant cette précision, faut-il la prendre pour argent comptant, sachant qu'elle n'apporte rien de plus à une image déjà aisément compréhensible apparue en 1925 ?

Exemples

« (…) extrême fatigue et insatiable besoin de sommeil - les yeux, comme on dit, pas en face des trous -, impression presque physique d'œillères coupant toute attention à ce qui ne concerne pas l'idée fixe (…) »
Michel Leiris - Frêle bruit

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand tomaten auf den Augen haben avoir des tomates devant les yeux
Anglais (Canada) cogner des Clous on arrive pas à garder les yeux ouvert,On s'endors
Anglais they can't see straight ils voient de travers
Anglais (USA) not to be fully awake yet ne pas encore être complètement éveillé
Anglais (USA) to be half-asleep être demi-endormi
Anglais (USA) to miss something that is right under one's nose manquer quelque chose qui est juste sous son nez
Arabe 3iouno bi kalseto avoir les yeux dans ses chaussettes
Espagnol (Espagne) no tener ojos en la cara ne pas avoir d'yeux dans la figure
Espagnol (Espagne) no ver tres en un burro ne pas voir trois sur un âne
Espagnol (Espagne) tener telarañas en los ojos avoir des toiles d'araignée sur les yeux
Espagnol (Espagne) ver menos que Pepe Leches voir moins que Pepe Leches
Espagnol (Espagne) ver menos que un gato de escayola voir moins qu'un chat en plâtre
Français (Canada) avoir les yeux dans le même trou ne pas avoir les yeux en face des trous
Français (Canada) avoir les yeux en trou de suce avoir les yeux aussi petits que le trou d'une tétine
Hongrois csíkszemű il a les yeux comme des traits
Hébreu טחו עיניו מראוֹת (takhou énav morott)
Hébreu כאילו עיניו מכוסות
Italien essere un dormiglione être endormi
Néerlandais geen ogen in zijn hoofd hebben ne pas avoir des yeux dans la tête
Néerlandais met je neus kijken regarder avec son nez
Néerlandais met open ogen ergens intuinen aller/marcher dans uin piège, les yeux ouverts
Néerlandais stront in je ogen hebben avoir de la merde dans les yeux
Néerlandais z'n ogen in z'n zak hebben avoir ses yeux dans sa poche
Portugais (Brésil) estar acabado être fini
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas avoir les yeux en face des trous » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Ne pas avoir les idées en face des trous

Commentaires sur l'expression « ne pas avoir les yeux en face des trous » Commentaires

  • #41
    PtiPat
    09/01/2009 à 18:12*
    • En réponse à horizondelle #39 le 09/01/2009 à 17:54 :
    • « Il n’y a pas de trous dans le gruyère! C’est dans l’emmental. Faudrait voir pour pas confondre 😄 »
    Et en plus j’ai hésité avant de l’écrire. J’aurai mieux fait d’aller vérifier sur Google avant ! Et d’autant plus que je suis déjà allé à Gruyères !
    C’est sûr qu’une Helvète ne pouvait pas laisser passer une telle erreur !
    Honte à moi ! Je retourne dans mon trou... 😕
    "J’artourne dins min tro"
    Voir cette page
  • #42
    tytoalba
    09/01/2009 à 18:40
    • En réponse à horizondelle #39 le 09/01/2009 à 17:54 :
    • « Il n’y a pas de trous dans le gruyère! C’est dans l’emmental. Faudrait voir pour pas confondre 😄 »
    voilà au moins quelqu’un qui sait de quoi qu’on cause. Je l’ai déjà dit et répété ici et ailleurs que le gruyère n’a pas de trous mais c’est parler dans le vide. Ce qui est plus ou moins normal pour un trou. 🙂
  • #43
    Elpepe
    09/01/2009 à 18:53
    Quand il était en selle et en forme, il creusait régulièrement le trou, Fignon, sur ses adversaires. Un vrai roi de la... manivelle !
    Ouf...
  • #44
    PtiPat
    09/01/2009 à 19:07
    • En réponse à Elpepe #43 le 09/01/2009 à 18:53 :
    • « Quand il était en selle et en forme, il creusait régulièrement le trou, Fignon, sur ses adversaires. Un vrai roi de la... manivelle !
      Ouf...... »
    Et en Ido, manivelle se dit "manivelo". Là on comprend mieux que c’est une partie d’un vélo. (cette page)
    Donc tu n’es pas qu’un marin chevronné, mais aussi un cycliste expérimenté !
    Quel homme complet !
    Et pour la montagne ? Ton voilier-vélo grimpe aussi les cols et les sommets ? 😉
  • #45
    PtiPat
    09/01/2009 à 19:17*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #2 le 09/01/2009 à 07:59* :
    • « Allez, les Breukes, au turbin!
      Ben, heureusement qu’on est là, fieu!
      Tu t’imagines, ils ne sont même pas au bain,
      Non, c’est là qu’ils sont... »
    Allez, les Breukes, au turbin!

    J’essaye désespéramment de comprendre "Breukes".
    Tu peux nous aider ?
    (Breuk = fracture ? => les fêlés ?)
  • #46
    SagesseFolie
    09/01/2009 à 19:31
    • En réponse à PtiPat #45 le 09/01/2009 à 19:17* :
    • « Allez, les Breukes, au turbin!
      J’essaye désespéramment de comprendre "Breukes".
      Tu peux nous aider ? »
    Je crois bien que ça veut dire "les frangins" : Houba et Filo sont frères, sauf erreur de ma part ! 😉
  • #47
    PtiPat
    09/01/2009 à 19:42*
    • En réponse à SagesseFolie #46 le 09/01/2009 à 19:31 :
    • « Je crois bien que ça veut dire "les frangins" : Houba et Filo sont frères, sauf erreur de ma part ! 😉 »
    Pourquoi pas. Frères c’est broers en hollandais. Merci.
    D’ailleurs j’aime bien aussi le mot frangin.
    A chaque fois je pense à "j’aime vachement ton frangin".
    Mais je ne parle pas à toi évidemment ! 😕
  • #48
    SagesseFolie
    09/01/2009 à 19:47
    • En réponse à SagesseFolie #46 le 09/01/2009 à 19:31 :
    • « Je crois bien que ça veut dire "les frangins" : Houba et Filo sont frères, sauf erreur de ma part ! 😉 »
    Sur le net j’ai trouvé la signification de "camarades".
  • #49
    PHILO_LOGIS
    09/01/2009 à 19:47
    • En réponse à SagesseFolie #46 le 09/01/2009 à 19:31 :
    • « Je crois bien que ça veut dire "les frangins" : Houba et Filo sont frères, sauf erreur de ma part ! 😉 »
    T’as tout bon, Jacques! On devrait d’ailleurs suivre ta "Loi relative à l’emploi de la langue française". Mais ce serait moins marrant!
  • #50
    PHILO_LOGIS
    09/01/2009 à 19:51*
    Faut pas avoir les yeux en face des trous-se chemise pour voir que cette belle plage perd son littoral. Voyez donc ce reportage
    De plus, vous retrouverez le texte de cette merveilleuse chanson du p’tit Charles ici
  • #51
    PHILO_LOGIS
    09/01/2009 à 20:04
    • En réponse à PtiPat #47 le 09/01/2009 à 19:42* :
    • « Pourquoi pas. Frères c’est broers en hollandais. Merci.
      D’ailleurs j’aime bien aussi le mot frangin.
      A chaque fois je pense à "j’aime vache... »
    En néerlandais: broeder, devenu broer avec le temps. La diphtongue "oe" se prononce comme le "ou" francais.
    (Le hollandais n’est qu’un patois régional, de la province de Hollande, province des Pays-Bas)
    En allemand, Bruder, en angalis: brother.
    Breuke est le le dérivé patois bruxellois, enfin, je dis ca, c’est vu d’ici, hein? Au fin fond de l’Autriche, spa, royaume des Habsbourg. Oui, aussi ceux qui régnaient sur la Belle Gique... à l’époque...
  • #52
    PtiPat
    09/01/2009 à 22:50
    • En réponse à PHILO_LOGIS #51 le 09/01/2009 à 20:04 :
    • « En néerlandais: broeder, devenu broer avec le temps. La diphtongue "oe" se prononce comme le "ou" francais.
      (Le hollandais n’est qu’un patoi... »
    Merci. C’est super clair. Allemand, anglais, hollandais, ça va. La patois bruxellois, là je coince !
    Si j’ai bien compris t’es belge vivant à Spa ? ça c’est l’Europe !
  • #53
    PtiPat
    09/01/2009 à 23:00
    • En réponse à SagesseFolie #48 le 09/01/2009 à 19:47 :
    • « Sur le net j’ai trouvé la signification de "camarades". »
    kameraad en hollandais. Kamerad en allemand.
    La racine bruder - broeder pour frère semble plus logique. Mais va savoir comment le patois bruxellois a évolué, une fois ?
  • #54
    comte_arebours
    09/01/2009 à 23:39
    nous parlons de trou ; mais si la sécurité sociale n’avait pas de trou, l’appellerions-nous " le " sécurité sociale ? hum...à méditer.
  • #55
    <inconnu>
    10/01/2009 à 06:41
    • En réponse à momolala #18 le 09/01/2009 à 14:01* :
    • « Bush, bientôt ex-président des Etats-Unis, s’il a de l’humour quand même, pourra maintenant mettre dans son salon ce portrait qui lui metta... »
    C’est vrai que ce tableau est trou-blant!
    En tous cas, réussi!🙂
  • #56
    PHILO_LOGIS
    10/01/2009 à 09:18
    • En réponse à PtiPat #53 le 09/01/2009 à 23:00 :
    • « kameraad en hollandais. Kamerad en allemand.
      La racine bruder - broeder pour frère semble plus logique. Mais va savoir comment le patois bru... »
    La terminaison "ke" en bas flamand (patois du néerlandais) est dérivée de la terminaison "tje" en dit-néerlandais, qui indique la forme diminutive.
    Broertje = petit frère, qui devient d’abord "brourke", qui évolue en "breuke".
    Le "-tje" néerlandais équivaut au "chen" allemand.
    Sidney Béchet a bien symolisé cela quand il a composé son très célèbre "Bloemtje", ou "Blümchen", c’est-à-dire "Petite Fleur"
  • #57
    PtiPat
    10/01/2009 à 11:16
    • En réponse à PHILO_LOGIS #56 le 10/01/2009 à 09:18 :
    • « La terminaison "ke" en bas flamand (patois du néerlandais) est dérivée de la terminaison "tje" en dit-néerlandais, qui indique la forme dimi... »
    Merci. C’est clair ! Bonne journée à Spa.
    (Spa jacuzzi, ou SPA Société Protectrice de Animaux ?)
  • #58
    Elpepe
    10/01/2009 à 11:49
    • En réponse à PtiPat #52 le 09/01/2009 à 22:50 :
    • « Merci. C’est super clair. Allemand, anglais, hollandais, ça va. La patois bruxellois, là je coince !
      Si j’ai bien compris t’es belge vivant... »
    Ah ben non : Filou est belge, mais vit à Vienne. Faut suivre... 😄
  • #59
    Elpepe
    10/01/2009 à 11:56
    • En réponse à PHILO_LOGIS #56 le 10/01/2009 à 09:18 :
    • « La terminaison "ke" en bas flamand (patois du néerlandais) est dérivée de la terminaison "tje" en dit-néerlandais, qui indique la forme dimi... »
    D’où "Kaninchen" veut dire "petite canine", hein, mon lapin ?
    Normal, pour un rongeur... :’-))
  • #60
    horizondelle
    10/01/2009 à 13:32
    • En réponse à PHILO_LOGIS #56 le 10/01/2009 à 09:18 :
    • « La terminaison "ke" en bas flamand (patois du néerlandais) est dérivée de la terminaison "tje" en dit-néerlandais, qui indique la forme dimi... »
    Moi, je l’savais que breuke voulait dire frère...Hein dis Filo? Mon premier mot en patois de Bruxelles. J’ai même voulu t’en rajouter un...😉