Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas avoir les yeux en face des trous [v]

ne pas voir quelque chose de bien visible ; ne pas être bien réveillé ; ne pas voir clair ; ne pas voir ce qu'il se passe

Origine et définition

Quand on émerge du lit, que ce soit après avoir mal dormi ou bien après une soirée bien arrosée, le réveil est souvent difficile, au point qu'on a du mal à bien distinguer ce qui nous entoure, à ne pas buter dans le chien couché au pied du lit, à ne pas se cogner dans la porte entrouverte, à bien viser le centre de la cuvette des WC (pour les hommes) ou à ne pas verser le café à côté de la tasse ; comme si on avait beaucoup de mal à bien voir ce qui nous entoure, bien qu'ayant les yeux bien ouverts.
Or, à partir du moment où quelqu'un ne voit pas bien, il est facile d'imaginer, sous une forme plaisante, qu'il "a les yeux de travers", comme on disait déjà au XVIIe siècle, ou bien que ses yeux ne sont pas bien en place dans leurs orbites, donc pas "en face des trous".
Gaston Esnault indique qu'il faut comprendre "pas les yeux en face des trous du masque (que porte la personne)".
Certes, cela ne facilite pas non plus une vision claire, mais aucune source ne citant cette précision, faut-il la prendre pour argent comptant, sachant qu'elle n'apporte rien de plus à une image déjà aisément compréhensible apparue en 1925 ?

Exemples

« (…) extrême fatigue et insatiable besoin de sommeil - les yeux, comme on dit, pas en face des trous -, impression presque physique d'œillères coupant toute attention à ce qui ne concerne pas l'idée fixe (…) »
Michel Leiris - Frêle bruit

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand tomaten auf den Augen haben avoir des tomates devant les yeux
Anglais (Canada) cogner des Clous on arrive pas à garder les yeux ouvert,On s'endors
Anglais they can't see straight ils voient de travers
Anglais (USA) not to be fully awake yet ne pas encore être complètement éveillé
Anglais (USA) to be half-asleep être demi-endormi
Anglais (USA) to miss something that is right under one's nose manquer quelque chose qui est juste sous son nez
Arabe 3iouno bi kalseto avoir les yeux dans ses chaussettes
Espagnol (Espagne) no tener ojos en la cara ne pas avoir d'yeux dans la figure
Espagnol (Espagne) no ver tres en un burro ne pas voir trois sur un âne
Espagnol (Espagne) tener telarañas en los ojos avoir des toiles d'araignée sur les yeux
Espagnol (Espagne) ver menos que Pepe Leches voir moins que Pepe Leches
Espagnol (Espagne) ver menos que un gato de escayola voir moins qu'un chat en plâtre
Français (Canada) avoir les yeux dans le même trou ne pas avoir les yeux en face des trous
Français (Canada) avoir les yeux en trou de suce avoir les yeux aussi petits que le trou d'une tétine
Hongrois csíkszemű il a les yeux comme des traits
Hébreu טחו עיניו מראוֹת (takhou énav morott)
Hébreu כאילו עיניו מכוסות
Italien essere un dormiglione être endormi
Néerlandais geen ogen in zijn hoofd hebben ne pas avoir des yeux dans la tête
Néerlandais met je neus kijken regarder avec son nez
Néerlandais met open ogen ergens intuinen aller/marcher dans uin piège, les yeux ouverts
Néerlandais stront in je ogen hebben avoir de la merde dans les yeux
Néerlandais z'n ogen in z'n zak hebben avoir ses yeux dans sa poche
Portugais (Brésil) estar acabado être fini
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas avoir les yeux en face des trous » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Ne pas avoir les idées en face des trous

Commentaires sur l'expression « ne pas avoir les yeux en face des trous » Commentaires

  • #61
    PHILO_LOGIS
    10/01/2009 à 21:04
    • En réponse à PtiPat #57 le 10/01/2009 à 11:16 :
    • « Merci. C’est clair ! Bonne journée à Spa.
      (Spa jacuzzi, ou SPA Société Protectrice de Animaux ?) »
    Non, non, SPA: Société Productrice des Appeaux, pour soutenir la LPP: Ligue de Protection des Pècheurs... ou des Pécheurs, chai pu moi...
    C’est pas pasqu’on dit "Kaninchen" que j’ai une dent contre Elpépé, hein. Faudrait pas croire...
  • #62
    PHILO_LOGIS
    10/01/2009 à 21:06
    • En réponse à horizondelle #60 le 10/01/2009 à 13:32 :
    • « Moi, je l’savais que breuke voulait dire frère...Hein dis Filo? Mon premier mot en patois de Bruxelles. J’ai même voulu t’en rajouter un...😉... »
    Ouéé, mô. Y a une fois Zwanze et Zwanse, hein, et te faut savoir ce que toi tu veux, hein. Non peut être?
    Non mais des fois, une fois, te faut pas croire, hein...
  • #63
    DiwanC
    14/06/2012 à 02:12*
    Pfffff... J’en crois pas mes yeux ! Z’ont laissé un chantier les voisins du d’ssus ! Y a des trous partout !
    Z’auriez pas un passe–partrou pour éviter la chute ?
  • #64
    <inconnu>
    14/06/2012 à 06:07
    Autrement dit: être dans les coltard !...
    Un café, bien noir, peut parfois arranger les choses... ou alors attendre que les chose s’arrangent d’elles-mêmes...
  • #65
    Rikske
    14/06/2012 à 07:19
    • En réponse à <inconnu> #64 le 14/06/2012 à 06:07 :
    • « Autrement dit: être dans les coltard !...
      Un café, bien noir, peut parfois arranger les choses... ou alors attendre que les chose s’arrangen... »
    Pour info: cette page
  • #66
    joseta
    14/06/2012 à 07:21
    Il habitait une île de la Vendée, juste en face d’un petit bled; il était donc à l’île d’Yeu*, en face du trou.
    * C’est là qu’est né God, puisque c’est l’île ’d’Yeu’. 🙂
  • #67
    joseta
    14/06/2012 à 08:24
    À son réveil, ce clébard n’a jamais les yeux en face des trous: le chien cette page.
  • #68
    joseta
    14/06/2012 à 09:21
    On dirait qu’aujourd`hui j’ai pas les yeux en face des trous...
    Stevie Wonder
  • #69
    chirstian
    14/06/2012 à 09:24
    retour de rando. Les yeux, ça va, merci ! Le problème c’est pour mettre les jambes en face des trous du pantalon, et les pieds en face des trous des chaussures. (obligé d’allumer mes ampoules pour mieux m’y diriger). La tête en face du trou du pull, c’est facile, mais après il faut la faire passer. Bref, je confirme : la marche c’est passionnant, mais le fait que cela se fasse à pied engendre bien des désagréments ! La prochaine fois je marche en voiture !
  • #70
    <inconnu>
    14/06/2012 à 09:32
    C’est évident : "cela saute aux yeux comme un coup pied au cul !"
    Cette expression nous concerne tous ! qui ose dire qu’il n’a pas été une fois distrait c’est à dire dans la lune ! 🙂
  • #71
    SyntaxTerror
    14/06/2012 à 10:37*
    • En réponse à Rikske #65 le 14/06/2012 à 07:19 :
    • « Pour info: cette page »
    Zut, j’me suis fait griller.
    Mieux vaut coaltar que jamais : y a pas de "d" à la fin du mot !
    Vite, le goudron et les plumes.
  • #72
    SyntaxTerror
    14/06/2012 à 10:43*
    après une soirée bien arrosée, le réveil est souvent difficile

    Ce phénomène s’appelle en anglais "hangover" et non pas "very bad trip".
    J’adore les traductions en français de titres de films en anglais, et là, on touche au sublime.
  • #73
    chirstian
    14/06/2012 à 11:19
    mais aucune source ne citant cette précision, faut-il la prendre pour argent comptant, sachant qu’elle n’apporte rien de plus à une image déjà aisément compréhensible apparue en 1925 ?
    là pour une fois je te trouve bien sévère, oh Grand God. Généralement c’est moi qui reproche à certaines explications d’Expressio de n’apporter rien à une image déjà aisément compréhensible !
    Il me semble qu’ici l’image du masque s’impose effectivement, en ceci qu’elle est la seule situation où nous pouvons ressentir matériellement ce que signifie ne pas avoir les yeux en face des trous. Dans le cas des globes oculaires et des orbites, nous ne pouvons que l’imaginer.
    Et cette image est tellement évidente, qu’effectivement on voit mal pourquoi il faudrait qu’elle soit confirmée par des sources qui seraient en face des trous.
    Quoi, mâle au trou, moi ? C’est c’ui qui dit qui l’est ! 🙂
  • #74
    DiwanC
    14/06/2012 à 11:39*
    • En réponse à SyntaxTerror #71 le 14/06/2012 à 10:37* :
    • « Zut, j’me suis fait griller.
      Mieux vaut coaltar que jamais : y a pas de "d" à la fin du mot !
      Vite, le goudron et les plumes. »
    Ça s’en va – on en parlait il y a peu... - et ça revient !
    Coltard (avec un d) : le voici en argot
    ... et le voilà orthographié de la même façon dans un « sérieux » dico. français. Depuis quelques jours, je doute du « sérieux » de cet ouvrage qui devrait indiquer que « coltard » est une écriture argotique de coaltar.
    Voilà la vérité qu’il faut regarder en face... même si aujourd’hui, c’est un peu difficile ! 😄
  • #75
    charmagnac
    14/06/2012 à 11:54
    • En réponse à DiwanC #74 le 14/06/2012 à 11:39* :
    • « Ça s’en va – on en parlait il y a peu... - et ça revient !
      Coltard (avec un d) : le voici en argot
      ... et le voilà orthographié de la mêm... »
    C’est un peu comme l’ordinateur qu’à une certaine époque on accusait de faire des erreurs tout seul. Un dico n’est sérieux que si ses auteurs le sont.
  • #76
    DiwanC
    14/06/2012 à 12:09
    • En réponse à chirstian #73 le 14/06/2012 à 11:19 :
    • « mais aucune source ne citant cette précision, faut-il la prendre pour argent comptant, sachant qu’elle n’apporte rien de plus à une image dé... »
    Ô mouches pour un petit temps inanimées, prenez patience : votre maître ne renonce point à vous câliner, vous dorloter, vous « enlacer » ; il a pris, lui semble–t–il, un chemin de traverse pour une autre activité...
    À y regarder de plus près, y a–t–il vraiment une différence ? En tout bien, tout honneur God !
    😛
  • #77
    SyntaxTerror
    14/06/2012 à 12:29
    • En réponse à DiwanC #74 le 14/06/2012 à 11:39* :
    • « Ça s’en va – on en parlait il y a peu... - et ça revient !
      Coltard (avec un d) : le voici en argot
      ... et le voilà orthographié de la mêm... »
    D’abord, c’est qui ce "bob" le flambeur ? cette page
    Encore un qui boit comme une éponge ? cette page
  • #78
    DiwanC
    14/06/2012 à 12:38*
    • En réponse à charmagnac #75 le 14/06/2012 à 11:54 :
    • « C’est un peu comme l’ordinateur qu’à une certaine époque on accusait de faire des erreurs tout seul. Un dico n’est sérieux que si ses auteur... »
    Un dico n’est sérieux que si ses auteurs le sont.

    Alors, on chinoise ? Hmmm ? On ratiocine, on pinaille, on coupe les cheveux en quatre, on chichite, on chipote, on vétille, on décortique... tout ça pour m’humilier ?
    Bon... vais me consoler ailleurs... Marceeel !
    Et Syntax en ajoute une couche : "D’abord, c’est qui ce bob ?" ! Pffff... Y a des jours où il vaut mieux rester coucher, le corps au creux du lit, les yeux en face en place au fond des trous !
    😄
  • #79
    joseta
    14/06/2012 à 12:53
    À l’église, le curé à son enfant de choeur:
    - J’dois pas avoir les yeux en face des trous, j’vois pas l’Christ,Alain...
  • #80
    charmagnac
    14/06/2012 à 13:14
    • En réponse à chirstian #69 le 14/06/2012 à 09:24 :
    • « retour de rando. Les yeux, ça va, merci ! Le problème c’est pour mettre les jambes en face des trous du pantalon, et les pieds en face des t... »
    A ce numéro de commentaire tu as les trous en face des yeux ¡-) J’ai honte !