Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas faire dans la dentelle [v]

faire quelque chose sans délicatesse ; faire quelque chose sans raffinement ; ne pas y aller de main morte ; être franc et direct ; agir de façon brutale ; ne pas prendre des pincettes ; ne pas y aller par quatre chemins

Origine et définition

Lorsque le mot 'dentelle' apparaît au XIVe siècle, il désigne d'abord une petite dent.
C'est en arrivant d'Italie au XVIe que ce même mot se met à désigner ce qu'on connaît maintenant comme un ouvrage de fils, très ajouré, orné de dessins opaques variées, et qui faisait partie de ce qu'on appelait la passementerie.
Avant l'arrivée des tissages mécaniques adaptés au cours de la seconde moitié du XIXe siècle, la dentelle était fabriquée à la main, au fuseau, à l'aiguille, au crochet ou à la navette ; et cet ouvrage très fin nécessitait beaucoup de méticulosité.
C'est pourquoi, au figuré, le mot 'dentelle' symbolise la délicatesse.
On comprend donc que quelqu'un qui ne fait pas dans la dentelle est une personne qui agit sans aucun raffinement, sans souci de qualité, brutalement (le "dans la" étant à comprendre comme "dans le métier de la dentelle" comme on dit de quelqu'un qu'il travaille dans la boucherie ou dans la coiffure).

Exemples

« Colin Higgins n'œuvre pas dans la dentelle. Transposé à l'écran, ce gros succès de Broadway n'a rien perdu de sa lourdeur »
Télérama - Article du 11 janvier 1984
« Peu suspect de francophilie, le quotidien conservateur américain New York Post , propriété du groupe Murdoch, ne fait pas dans la dentelle : "Les vautours de la culture française veulent taxer les entreprises du Net", titre l'article, pour qui "les autorités férues de taxes à Paris ciblent Google comme source d'argent pour la culture française en déclin" »
Le Figaro - Article du 8 janvier 2010

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wie die Axt im Walde comme la hache dans la forêt
Anglais not to dress up ne pas enjoliver
Anglais to mince one's words ne pas macher ses mots
Anglais (USA) to be as subtle as a sledgehammer être subtil comme une masse
Anglais (USA) to not sugarcoat it ne pas enrober de sucre
Espagnol (Espagne) hacer chapuzas faire du travail de cochon
Espagnol (Espagne) ser más basto que un arado être plus grossier que une charrue
Espagnol (Espagne) Ser un bruto Être une brute
Français (Canada) y aller avec ses gros sabots
Hébreu אינו טומן ידו בצלחת (éno tomènn yado batsalakhatt) n’a pas de main dans une assiette
Italien non andare per il sottile ne pas y aller subtilement
Italien essere terra terra être terre terre
Néerlandais (Belgique) met de botte bijl avec la hache émoussée
Néerlandais afraffelen expédier
Néerlandais de botte bijl hanteren utiliser le couperet émoussé
Néerlandais niet met zijden handschoenen aanpakken ne pas saisir avec des gants en soie
Néerlandais tekeer gaan als een olifant in de proceleinkast se conduire comme un éléphant dans l'armoire à porcelaine
Portugais (Brésil) fazer nas coxas faire sur les cuisses
Portugais (Portugal) não fazer no capricho ne pas faire sur le caprice
Roumain a da cu bâta frapper avec la massue
Roumain a intra cu bocancii y entrer avec les gros souliers
Slovaque nesrať sa s tým traîner en faisant cela
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas faire dans la dentelle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ne pas faire dans la dentelle » Commentaires

  • Kyrikou
    01/06/2018 à 20:52
    • En réponse à DiwanC #170 le 01/06/2018 à 11:49 :
    • « Ah ! le cher Georges... On lui reprochait son côté "ours mal léché", alors qu'il n'était que timidité et délicatesse.
      Regardez-le passer le... »
    si c'est notre dernier tango
    Fait moi l'amour mais sans le dire...
    On croit qu'on s'aimera toujours...
    Avant de voir l'autre partir, avant de voir l'autre s'enfuir
  • deLassus
    03/02/2021 à 06:31
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples me semblent de facture tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • Clitocybe
    17/05/2024 à 01:08
    • En réponse à joseta #153 le 01/06/2018 à 09:22 :
    • « Elle n'était pas douée en passementerie, et quand sa mère prenait le crochet, c'était l'aidante, elle. 😐 »
    C'était un Suisse, Adam Tell qui l'avait engagée, d'abord comme vachère, puis comme laitière. Ce ne fût pas long qu'ils se retrouvèrent dans la fromagerie entre l'emmenthal et le gruyère. Il aimait son corps à la senteur animale et ils n'en firent bientôt qu'un fromage, nageant dans le bonheur d'une passion rustique. Elle lui donna son lait, il lui donna sa présure. Ils conçurent dans le péché et le plaisir.
  • atheofv
    17/05/2024 à 06:43
    Hébreu אינו טומן ידו בצלחת (éno tomènn yado batsalakhatt) n’a pas de main dans une assiette


    Gogol traduc nous annonce :

    Il ne met pas la main dans l'assiette

    Ce qui ne nous éclaire pas plus...
  • joseta
    17/05/2024 à 08:18*
    • En réponse à Clitocybe #183 le 17/05/2024 à 01:08 :
    • « C'était un Suisse, Adam Tell qui l'avait engagée, d'abord comme vachère, puis comme laitière. Ce ne fût pas long qu'ils se retrouvèrent dans... »
    L'Adam Tell (bien vu) avait un fils et ils se ressemblaient comme deux gouttes d'eau, ainsi les gens, en les voyant disaient:
    Tell père, Tell fils...
  • joseta
    17/05/2024 à 08:20*
    QUI SUIS-JE ? nº263

    Je suis un poète, dramaturge et critique littéraire américain
    - mouvement: littérature moderniste
    - je suis d’abord proche de la modernité poètique américaine et du groupe formé autour d’Ezra Pound. Après ma conversion à l’anglicalisme et ma naturalisation britannique, je me tourne vers une écriture centrée sur la spiritualité
    - j’écris également 7 pièces de théâtre et un grand nombre d’esssais sur la poésie et sur des auteurs comme William Shakespeare, Dante Alighieri et Ezra Pound
    - de 1906 à 1909, j’étudie à Harvard, où je publie mes premiers poèmes dans la revue The Harvard Advocate et où je me lie d’amitié avec Conrad Aiken
    - en 1910, j’obtiens mon Master, puis je continue mes études à la Sorbonne, à Paris (1910-1911), où je suis notamment les cours d’Henri Bergson et d’Alain-Fournier
    - je retourne aux États-Unis et j’achève brillamment une thèse de philosophie sur l’hégélien Bradley
    - je me passionne pour la philologie indo-aryenne et le bouddhisme
    - en 1914, j’obtiens une bourse pour étudier au Merton College d’Oxford
    - je visite l’Allemagne et je prévois de faire un trimestre de philosophie à l’université de Marbourg, mais la Première Guerre mondiale éclate et je rentre au Royaume-Uni
    - admirateur de Charles Maurras, je suis déçu par sa condamnation par Pie XI en 1926; elle me détourna du catholicisme comme nombre de partisans de la High Church. En 1927 je deviens citoyen britannique et je me convertis à la ‘religion anglicane’
    - en 1915, Ezra Pound, alors éditeur international de magazine Poetry, publie un de mes poèmes, où, à mes vingt et quelques années, je capte parfaitement les états d’âme d’un homme de 40 ans
    - en 1922, je publie un long poème dans la revue que j’ai fondée (1922-1939). Avant même de sa publication en livre (décembre 1922), je deviens l’un des modèles de la nouvelle poésie britannique
    - ce long poème de 1922 est devenu un phare de la littérature moderne dont certaines phrases sont entrées dans l’anglais courant
    - je suis choisi pour faire partie du comité pour une nouvelle traduction de la Bible en anglais moderne
    - en 1939, je publie un livre de poèsie pour enfants
    - récompenses: Prix Nobel de littérature; Officier de la Légion d’honneur; Ordre du Mérite par le roi George VI (Royaume-Uni); Médaille présidentielle de la Liberté (États-Unis) Médaille Dante (Florence); un collège de l’université du Kent (Royaume-Uni) porte mon nom, etc, etc.
    - ci-dessous, je vous donne les titres de 5 de mes oeuvres:


    La réunion de famille avait lieu dans le restaurant habituel. Il s’agissait de préparer le repas de la lune de miel qui aurait lieu le Mercredi des Cendres. J’étais le directeur organisateur de cet évènement car je tenais à ce que le mariage de mon fils fusse parfait.
  • atheofv
    17/05/2024 à 08:28
    • En réponse à joseta #186 le 17/05/2024 à 08:20* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº263

      Je suis un poète, dramaturge et critique littéraire américain
      - mouvement: littérature moderniste »
    Trouvé.
    Peut-être parent avec lady Bellule ?
  • Ratanak
    17/05/2024 à 10:01
    • En réponse à joseta #186 le 17/05/2024 à 08:20* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº263

      Je suis un poète, dramaturge et critique littéraire américain
      - mouvement: littérature moderniste »
    Trouvé.
  • SyntaxTerror
    17/05/2024 à 10:18*
    • En réponse à SyntaxTerror #178 le 01/06/2018 à 16:51 :
    • « Exemple
      « Colin Higgins n'œuvre pas dans la dentelle. Transposé à l'écran, ce gros succès de Broadway n'a rien perdu de sa lourdeur »
      Téléra... »
    Tout d'abord, bravo pour avoir retrouvé un article de Télérama de 1984.

    Ensuite, pourquoi n'y ai-je pas pensé à l'époque ? Il doit s'agir de : The Best Little Whorehouse in Texas (La Cage aux poules) dans lequel on a l'impression de voir Burt Reynolds (un bon mètre quatre-vingt) tourner autour de la plantureuse Dolly Parton (qui doit avoisiner le mètre cinquante) perchée sur un tabouret.
  • SyntaxTerror
    17/05/2024 à 10:39
    • En réponse à joseta #186 le 17/05/2024 à 08:20* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº263

      Je suis un poète, dramaturge et critique littéraire américain
      - mouvement: littérature moderniste »
    Trouvé.
  • SyntaxTerror
    17/05/2024 à 10:44*
    • En réponse à atheofv #184 le 17/05/2024 à 06:43 :
    • « Hébreu אינו טומן ידו בצלחת (éno tomènn yado batsalakhatt) n’a pas de main dans une assiette


      Gogol traduc nous annonce : »
    Parce que Charles Péguy a déclaré : Le kantisme a les mains pures ; par malheur, il n'a pas de mains.

    Mettre la main dans l'assiette empêche de pédaler dans la semoule.
  • lalibellule
    17/05/2024 à 14:55
    • En réponse à atheofv #187 le 17/05/2024 à 08:28 :
    • « Trouvé.
      Peut-être parent avec lady Bellule ? »
    Pas que je sache 🙃
  • lalibellule
    17/05/2024 à 14:57
    • En réponse à joseta #186 le 17/05/2024 à 08:20* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº263

      Je suis un poète, dramaturge et critique littéraire américain
      - mouvement: littérature moderniste »
    Trouvé facilement. 😺
  • deLassus
    17/05/2024 à 16:44*
    • En réponse à SyntaxTerror #191 le 17/05/2024 à 10:44* :
    • « Parce que Charles Péguy a déclaré : Le kantisme a les mains pures ; par malheur, il n'a pas de mains.

      Mettre la main dans l'assiette emp... »
    Charles Péguy a déclaré : Le kantisme a les mains pures ; par malheur, il n'a pas de mains.

    La citation est belle, mais elle est un peu fausse : le vrai texte est à cette page.
  • joseta
    17/05/2024 à 16:45*
    • En réponse à joseta #186 le 17/05/2024 à 08:20* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº263

      Je suis un poète, dramaturge et critique littéraire américain
      - mouvement: littérature moderniste »
    JE SUIS
    Image externe
    T.S. ELIOT
    Saint-Louis (Missouri),1888/Londres,1965

    Mes oeuvres:
    1) La réunion de famille
    2) Dans le restaurant
    3) Lune de miel
    4) Mercredi des Cendres
    5) Le directeur
    Voilà !
  • joseta
    17/05/2024 à 16:46
    • En réponse à lalibellule #193 le 17/05/2024 à 14:57 :
    • « Trouvé facilement. 😺 »
    C'était un cadeau pour toi.
  • deLassus
    17/05/2024 à 16:48
    • En réponse à lalibellule #193 le 17/05/2024 à 14:57 :
    • « Trouvé facilement. 😺 »
    En France, on dirait que Eliot et toi, vous êtes "pays" !
  • SyntaxTerror
    17/05/2024 à 17:38
    • En réponse à deLassus #194 le 17/05/2024 à 16:44* :
    • « Charles Péguy a déclaré : Le kantisme a les mains pures ; par malheur, il n'a pas de mains.

      La citation est belle, mais elle est un peu fa... »
    Merci.
    Il y a un milliard de pages HTML à corriger ...
  • SyntaxTerror
    17/05/2024 à 17:40*
  • SyntaxTerror
    17/05/2024 à 18:45
    • En réponse à deLassus #197 le 17/05/2024 à 16:48 :
    • « En France, on dirait que Eliot et toi, vous êtes "pays" ! »
    Ailleurs, on dit : Ti, j't'erconos, t'es d'min coin.