Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

occupe-toi de tes oignons [adv]

mêle-toi de tes affaires ; mêlez-vous de vos affaires ; ce ne sont pas tes oignons ; ça ne te regarde pas ; occupe toi de tes affaires ; occupez-vous de vos affaires ; mêle-toi de tes oignons

Origine et définition

Chacun est en droit de se demander comment cette plante potagère monocotylédone de la famille des liliacées peut avoir pris le sens métaphorique de "affaires personnelles" dans ces expressions, dont une à la syntaxe très douteuse.
Mais ceux qui se posent cette question, se mettent peut-être le doigt dans l'oeil, car ce n'est peut-être pas vraiment la plante au bulbe multicouches qui est évoquée ici.
Si ces locutions datent du début du XXe siècle, c'est au cours du siècle précédent que "l'oigne", apocope de oignon, désignait en argot aussi bien l'anus ou le cul que les pieds. L'expression "se le mettre dans l'oigne" voulait d'ailleurs dire 'mépriser'[1].
Quoi de plus étonnant, alors, puisqu'elles existent toujours aujourd'hui, que de voir ici un simple synonyme argotique des expressions "occupe-toi de tes fesses" ou "occupe-toi de tes pieds" (cette dernière venant, selon Claude Duneton, à la fois du danger que pouvaient subir les pieds dans certains ateliers de l'époque et du fait que oigne -ou ogne- désignait aussi l'ongle).
Mais Cellard et Rey, dans leur Dictionnaire du français non conventionnel (), évoquent en plus une origine réellement liée aux bulbes qu'on retrouve coupés en rondelles dans nos salades ou savoureusement dorés dans une tortilla.
Selon cette hypothèse, dans le centre de la France, une marque d'indépendance des femmes était leur droit de cultiver un coin de jardin où elles faisaient pousser des oignons avant d'aller les vendre sur le marché pour se faire un peu d'argent de poche. Il était donc courant d'entendre les hommes dire aux femmes qui voulaient imprudemment se mêler de leurs affaires "occupe-toi de tes oignons" ou bien "ce n'est pas tes oignons".
[1] Mais si "je mets l'oigne", ça je veux pas dire que je m'éloigne.

Compléments

À propos d'oignon qui désigne le postérieur, on peut tenter de remettre au goût du jour une expression complètement oubliée de la première moitié du siècle dernier qui pourrait avantageusement remplacer les très usuels avoir du cul, du bol ou de la chance : "avoir l'oignon qui décalotte".

Exemples

« Arrivé à son étage, le second, il avait d'ailleurs réussi à se persuader que la psychologie de Pradonet, c'était pas ses oignons, non plus que celle de son hôtesse. »
Raymond Queneau - Pierrot mon ami

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das geht dich gar nichts an cela ne te regarde pas
Allemand kümmere dich um dein Bier / Das ist nicht dein Bier! occupe-toi de ta bière / Ce n'est pas ta bière!
Allemand kümmere Dich um deine eigene Angelegenheiten! occupe-toi de tes propres affaires!
Anglais it's none of your business ! ce n'est pas tes affaires !
Anglais mind your business occupe-toi de tes affaires
Anglais mind your own business occupe-toi de tes affaires
Anglais (USA) m.y.o.b occupe-toi de tes affaires
Anglais (USA) mind your own beeswax occupe-toi de ta propre cire d'abeilles
Arabe (Maroc) dkhoul souk rassek rentre dans le marché de ta tête
Danois pas din egen biks occupe-toi de ton magasin / ta boutique
Espagnol (Argentine) los de afuera son de palo ceux qui sont en dehors sont en bois
Espagnol (Espagne) métete en tus asuntos occupe-toi de tes affaires
Espagnol (Espagne) nadie te ha dado vela en este entierro personne ne t'a donne de bougie à cet enterrement
Espagnol (Espagne) no es asunto tuyo ! ce n'est pas tes affaires !
Espagnol (Espagne) zapatero, a tus zapatos ! cordonnier, à tes chaussures !
Espéranto ne ŝovu vian nazon en fremdan vazon ! ne glisse pas ton nez dans un vase étranger !
Français gad nan kwi w! regarde dans ton plat!
Hongrois foglalkozz a saját dolgoddal! occupe-toi de tes affaires !
Italien fatti i cavoli tuoi / non sono cavoli tuoi fais-toi tes propres choux / Ce ne sont pas tes choux
Italien non ti riguarda ! ne te regarde pas !
Japonais 余計なお世話 (yokei na o sewa) une aide superflu
Néerlandais bemoei je met je eigen bemoeisels occupe-toi de tes propres occupations
Néerlandais bemoei je met je eigen zaken occupe-toi de tes propres affaires
Néerlandais schoenmaker houd je bij je leest cordonnier, occupe-toi de tes chaussures !
Portugais (Brésil) não pedi sua opinião je n'ai pas demandé ton opinion
Portugais (Brésil) não se meta onde não é chamado n'interviens pas là où on ne t'a pas appelé
Portugais (Brésil) vai cuidar da tua vida vas-y t'ocuper de ta vie!
Portugais (Portugal) mete-te na tua vida mêle-toi de tes affaires
Roumain vezi-ți tu de curul tău va voir de ton cul
Roumain vezi-ți de treburile tale occupe-toi de tes affaires
Slovaque nehas, čo ťa nepáli n'éteins pas ce qui ne te brûle pas
Turc sen kendi işine bak occupe-toi de tes affaires
Turc sen kendi önündekini ye mange ce qui est devant toi
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « occupe-toi de tes oignons » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « occupe-toi de tes oignons » Commentaires

  • #81
    joseta
    18/06/2012 à 07:54
    la famille des liliacées

    La petite Lily avait la mauvaise habitude de se fourrer dans toutes les conversations, alors forcément on finissait par lui dire:
    - Occupe-toi de tes oignons, Lily, assez!
  • #82
    joseta
    18/06/2012 à 08:08*
    Loth à sa femme:
    - Bon, j’vais m’occuper de mes oignons...Et, toute tendresse, sa femme lècha Loth.
  • #83
    chirstian
    18/06/2012 à 09:16
    God s’occupant de ses oignons, et non de politique, le site bleu d’Expressio n’a pas viré au rose. C’est bien le seul !
  • #84
    <inconnu>
    18/06/2012 à 10:02*
    Oignons en rang de la Patrie...
  • #85
    charmagnac
    18/06/2012 à 10:23
    Dans le passé (pas si lointain) il y avait pour les messieurs des montres rondes que l’on attachait à une chaînette et qu’on glissait dans une poche du gilet. On appelait familièrement ce genre de montres des "oignons".
    J’ai beau regarder un oignon dans ma cuisine, je ne sais toujours pas quelle heure il est.
  • #86
    <inconnu>
    18/06/2012 à 10:38*
    Autre dit: Mêle toi de cul ! ou encore Me toi de tes fesses !
    Expression assez souvent entendue sur mon lieu de travail.. Lorsque je travaillé encore..
    Autant par les femmes que les hommes... La répartition me paraît.. équitable !
    Ceci dit: Bon anniversaire Jaipatouvu
    PS; c’est la pelle du juin ! 🙂
  • #87
    <inconnu>
    18/06/2012 à 10:52
    • En réponse à chirstian #83 le 18/06/2012 à 09:16 :
    • « God s’occupant de ses oignons, et non de politique, le site bleu d’Expressio n’a pas viré au rose. C’est bien le seul ! »
    Je ne pense pas que God soit bleu. Il est autant rose que bleu et même blanc puisqu’il est le God de tout le monde. God merci !
    PS Je chante, ce matin !
  • #88
    charmagnac
    18/06/2012 à 11:22
    • En réponse à <inconnu> #87 le 18/06/2012 à 10:52 :
    • « Je ne pense pas que God soit bleu. Il est autant rose que bleu et même blanc puisqu’il est le God de tout le monde. God merci !
      PS Je chante... »
    N’allons quand même pas imaginer que God soit camé Léon caméléon. Car on sait bien qu’un caméléon ne ressemble à un caméléon que s’il est posé sur un autre caméléon qui, pour ressembler à un caméléon, doit être posé sur un troisième caméléon, et ainsi de suite, ce qui est une représentation tangible de l’infini. Et l’infini et God, ça va ensemble, non ?
    Un God arc-en-ciel, j’aimerais assez.
  • #89
    DiwanC
    18/06/2012 à 12:17*
    Bien évidemment, Aalin Rey s’occupe d’oignon !
    Dans une première partie, il signale oignon issu du latin (1190) ; puis, passant à l’accusatif, il fait un petit tour par l’ancien provençal, puis revient au latin impérial, cite Pline, chemine le long de la sémantique, passe par la Germanie, vogue jusqu’au vieil anglais, et même chez l’anglo–normand, fait escale en Celtie, avant de débarquer en Irlande.
    Bref, un tel voyage n’est pas facile et pourrait donner la nausée.
    Déjà que... mais, comme on disait il y a quelques jours : Hoigni soit qui mal y pense !
    Lire le développement risquerait de pousser certain/taine à la déprime lui faisant préférer aller manger les oignons par la racine plutôt que de voir ça.
    Restons–en au français : en 1200, oignon s’écrit unniun ou hunion ; il devient oingnun en 1260, ognon en 1275, et enfin oignon en 1332. Tout ce qui suit a été largement commenté ici, inutile de « faire revenir les oignons ».
    Citons simplement quelques dérivés : oignonet (1377) [c’est-y pas mignon !] pour petit oignon, oignonière (1546) terrain où l’on cultive les oignons et enfin oignonade (1552) nom d’une préparation culinaire.
  • #90
    mitzi50
    18/06/2012 à 12:18
    Au XVIIè siècle, la "Tulipomania" fit fureur ches les riches collectionneurs néerlandais de bulbes de ces plantes alors rares : un oignon pouvait coûter plus de 10 fois le salaire annuel d’ un bon ouvrier. On se demande, à part s’ occuper de leurs oignons, ce que ces acharnés pouvaient faire d’ autre de leur temps... Mais la "bulle" de l’ oignon, qui faisait l’ objet de spéculations (on n’ a rien inventé sur ce plan), retomba plus vite qu’ elle ne s’ était installée. Enfin il nous reste à lire "La Tulipe Noire", de Dumas...
  • #91
    joseta
    18/06/2012 à 12:33
    Les suisses s’occupent de leur haut Nyon. 😐
  • #92
    mickeylange
    18/06/2012 à 12:50
    Occupe toi de mes soignons disait la chèvre à la pissaladière.
  • #93
    chirstian
    18/06/2012 à 12:55*
    • En réponse à DiwanC #89 le 18/06/2012 à 12:17* :
    • « Bien évidemment, Aalin Rey s’occupe d’oignon !
      Dans une première partie, il signale oignon issu du latin (1190) ; puis, passant à l’accusati... »
    et ajoutons que si l’on prononce "ognon" c’est parce que jadis le "i" n’avait pas pour fonction de produire le son "oi", mais seulement d’adoucir le " gn ", c’est-à-dire d’indiquer une prononciation comme dans « gnon » et non comme dans « gnou ».
    C’est l’oubli de cette règle qui fait que Montaigne se dit aujourd’hui "Montègne" et non plus "Montagne" comme à son époque.
    Mais on ne va pas faire une montaigne de cet oignon, hein ?
    cette page
    .
  • #94
    joseta
    18/06/2012 à 13:07
    Ne pas s’occuper des oignons des autres, c’est intelligent;
    S’en mêler cette page. 🙂
  • #95
    <inconnu>
    18/06/2012 à 14:01*
    • En réponse à joseta #94 le 18/06/2012 à 13:07 :
    • « Ne pas s’occuper des oignons des autres, c’est intelligent;
      S’en mêler cette page. 🙂 »
    Très bon !!! 😄
  • #96
    SyntaxTerror
    18/06/2012 à 15:59
    • En réponse à mitzi50 #90 le 18/06/2012 à 12:18 :
    • « Au XVIIè siècle, la "Tulipomania" fit fureur ches les riches collectionneurs néerlandais de bulbes de ces plantes alors rares : un oignon po... »
    on n’ a rien inventé sur ce plan

    En effet, les modèles existent déjà. Le but de l’opération étant de faire un maximum de profits avant que la bulle n’explose (elle est faite pour çà) si possible dans les doigts du voisin.
  • #97
    SyntaxTerror
    18/06/2012 à 16:20
    • En réponse à <inconnu> #86 le 18/06/2012 à 10:38* :
    • « Autre dit: Mêle toi de cul ! ou encore Me toi de tes fesses !
      Expression assez souvent entendue sur mon lieu de travail.. Lorsque je travail... »
    Du temps "des verts paradis des amours enfantines", nous nous disions :
    touche à ton Q, t’aura des verrues, touche à tes fesses, t’auras des gerces.
    Délicat, isn’t it ?
  • #98
    Utilisateur supprimé
    18/06/2012 à 16:40
    C’est justement parce que j’obéis au commandement de m’occuper de mes oignons (et de mes tomates, de mes poivrons verts, de mes gombos, de mon brocoli, et mon maïs, de mes choux, de mes courgettes) que je n’ai guère de temps à m’occuper d’expressio.fr.
  • #99
    SyntaxTerror
    18/06/2012 à 16:45
    • En réponse à <inconnu> #86 le 18/06/2012 à 10:38* :
    • « Autre dit: Mêle toi de cul ! ou encore Me toi de tes fesses !
      Expression assez souvent entendue sur mon lieu de travail.. Lorsque je travail... »
    c’est la pelle du juin

    C’est aussi la pelle du joint ! cette page
  • DiwanC
    18/06/2012 à 16:46*
    • En réponse à chirstian #93 le 18/06/2012 à 12:55* :
    • « et ajoutons que si l’on prononce "ognon" c’est parce que jadis le "i" n’avait pas pour fonction de produire le son "oi", mais seulement d’ad... »
    Cadeau !... rien que pour toi ! 🙂