Voilà une expression a priori étrange ! Qu'est-ce qui peut justifier le lien entre la désinvolture et le dessus de la jambe, aussi
belle serait-elle ?
Pour en avoir une petite idée, nous allons donc aller nous balader au XVIIe siècle (on trouve l'expression chez Molière) où l'on utilisait, avec le même sens,
par-dessous (la) jambe, locution elle-même issue de
jouer par-dessous (la) jambe.
À cette époque, le jeu de volant (petit copain du badminton) et le jeu de paume étaient très pratiqués et « jouer par-dessous la jambe », c'était renvoyer la balle ou le volant en le frappant par-dessous la jambe. Et cela sous-entendait aussi le fait de réussir à vaincre l'adversaire malgré cette manière peu orthodoxe de jouer.
Au figuré, cette dernière expression avait également pris plusieurs sens, d'abord celui de « obtenir aisément l'avantage sur un adversaire » (ce qui s'explique facilement, car celui qui se fait battre par un joueur qui renvoie ainsi n'est probablement pas d'un haut niveau), mais aussi celui de « avoir sur un adversaire une grande supériorité de talent, d'adresse, de finesse dans les affaires » (Nouveau dictionnaire universel de la langue française, Poitevin, 1868), et également celui de « déranger avec facilité les projets de quelqu'un, et par supériorité d'esprit ou de conduite, l'amener à nos vues » (Dictionnaire de l'Académie Française - 1832).
Toujours est-il que celui qui jouait de cette façon manifestait quelque désinvolture quant à la manière de jouer et au respect de son adversaire (sans compter qu'en jouant ainsi, il espérait probablement
amuser la galerie).
Ceci explique le sens de notre expression d'autant plus incompréhensible au premier abord, qu'avec le temps, par confusion phonétique, le
dessus prend le dessus sur le
dessous.
« Or, ces patrimoines qui quittent le pays sont autant d'impôts qui ne sont plus payés en France, autant de recettes qui ne rentrent plus dans les caisses de l'Etat. Et en ces temps de vaches maigres, il serait absurde de traiter le phénomène par-dessus la jambe. »
Le Monde - Article du 25 août 2010
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
mit links
|
de la gauche |
|
Allemand
|
oberflächlich
|
superficiel |
|
Anglais
|
to do something in a slipshod way |
faire quelque chose d'une manière peu soignée |
|
Anglais (USA)
|
in an offhand manner / offhandedly |
d'une manière désinvolte / avec désinvolture |
|
Arabe (Algérie)
|
مغمض العينين (mghamadh âînih)
|
les yeux fermés |
|
Catalan |
a la babalà |
|
|
Espagnol (Espagne)
|
a la ligera
|
à la légère |
|
Hébreu
|
רואים לך את הפיפי! (roim lekha ètt hapipi)
|
voyez ça! |
|
Italien
|
prendere sottogamba
|
prendre sous-jambe |
|
Latin |
sub pede |
sous pied |
|
Néerlandais |
met de Franse slag
|
avec le coup français |
|
Néerlandais |
zo maar
- ongegeneerd
|
ainsi mais
- sans gêne |
|
Néerlandais |
zich met een jantje-van-leiden ergens van afmaken |
s'en tirer comme un Jeannot de Leyde / Faire quelquechose à la six-quatre-deux |
|
Néerlandais (Belgique) |
er met zijn klak naar slaan
|
y frapper sa casquette |
|
Néerlandais |
iets op zijn janboerenfluitjes doen
|
± Faire quelquechose à la jean aux pipeaux |
|
Néerlandais |
er met de pet naar gooien
|
y balancer la casquette |
|
Néerlandais |
(iets) op zijn elfendertigst doen
|
par dessous la jambe, faire qque chose de façon lente, fastidieuse, complexe......... |
|
Portugais (Brésil)
|
nas coxas
|
aux cuisses |
|
Portugais (Brésil)
|
tirar de letra
|
tirer de mot |
|
Roumain |
cu stânga
|
avec la gauche |
|
Roumain |
pe sub mână
|
par-dessous la main |
|
Roumain |
și cu spatele
|
même avec le dos (tourné) |
|
Roumain |
cu ochii inchisi
|
aux yeux fermes |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « par-dessous la jambe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « par-dessous la jambe » Commentaires