Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

passer sous les fourches caudines [v]

être vaincu ; être contraint d'accepter des conditions humiliantes ou ruineuses ; subir une cuisante humiliation

Origine et définition

Cette expression fait allusion à l'armée romaine qui, en 321 avant J.C, fut cernée dans un défilé appelé les Fourches Caudines ou Furcae Caudinae ( par l'armée samnite dont le chef obligea les soldats romains à passer, courbés et les mains liées dans le dos, sous un joug formé de fourches et lances dressées par le vainqueur.

Exemples

Madrid a été contraint, ou a cru l'être, de passer sous les fourches caudines du Fonds monétaire international qui lui a imposé un sévère plan d'austérité.
Un levier de chantage suffisant pour obliger Berlin d'accepter volens nolens, contrainte et forcée, de passer sous les fourches caudines dressées par l'administration Obama.
Je remercie Mme Napoletano, parce que nous avons réussi au moins à faire en sorte que la Commission s'engage à ne plus passer sous les Fourches caudines des gouvernements locaux pour les programmes de démocratisation.
Et enfin, elle a occupé le poste de secrétaire et porte-parole de l'autorité municipale de la ville de Trebic.Mme Jourová doit maintenant passer sous les fourches caudines du Parlement, qui l'auditionnera dans les prochaines semaines.
Certains, comme Erich von Stroheim, refusèrent de passer sous les fourches caudines, il le paya fort cher.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einen Spiessrutenlauf über sich ergehen lassen subir le châtiment des baguettes
Anglais (USA) to suffer a humiliating defeat / the humiliation of defeat subir une défaite humiliante / l'humiliation de la défaite
Anglais (USA) to kowtow se prosterner
Anglais to run the gauntlet courir en passant devant les gantelets
Anglais (USA) to accept humiliating terms accepter des termes humiliantes
Anglais (USA) to cry uncle crier tonton !
Anglais (USA) to eat crow manger du corbeau
Anglais (USA) to kneel in submission s'agenouiller en soumission
Arabe (Maroc) bahdlou il l'a humilié
Arabe (Maroc) sabbnou il l'a savonne
Espagnol (Espagne) pasar las horcas caudinas faire quelque chose forcé
Espagnol (Espagne) pasar por el aro traverser l'anneau
Italien passare sotto le forche caudine passer sous les fourches caudines
Italien subire un giudizio particolarmente severo subir un jugement particulièrement sévère
Néerlandais een tocht naar Canossa maken aller à Canosse
Néerlandais onder het Caudijnse juk door gaan passer sous le joug caudin
Néerlandais spitsroeden lopen une très ancienne punition avec des baguettes à frapper
Portugais (Brésil) ser humilhado subir des humiliations
Roumain a trece pe sub furcile caudine passer sous les fourches caudines
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « passer sous les fourches caudines » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « passer sous les fourches caudines » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    16/01/2020 à 21:03*
    • En réponse à SyntaxTerror #120 le 16/01/2020 à 20:42 :
    • « Je suppose que tout le monde connaît l'épisode du baptême de Clovis :

      - Rémi : Courbe-toi fier Sicambre, brûle ce que tu as adoré et ado... »
    Horreur de ta part ! L'anagramme parfaite est :
    Courbe-toi fier Sicambre ↔ Cambre-toi fier si courbe.

    Tu ne veux quand même pas faire ton petit champi toxique ?

    P.-S. : Ce saut de page m'est intolérable (même plus de lapin). Ce sera ma dernière contribution sur le site à moins d'un changement.
  • Utilisateur supprimé
    16/01/2020 à 21:13*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #121 le 16/01/2020 à 21:03* :
    • « Horreur de ta part ! L'anagramme parfaite est :
      Courbe-toi fier Sicambre ↔ Cambre-toi fier si courbe.

      Tu ne veux quand même pas faire to... »
    Je dirais même plus : cette segmentation est délétèr (rier de lapin). Bye.
  • SyntaxTerror
    16/01/2020 à 22:11
    • En réponse à Utilisateur supprimé #121 le 16/01/2020 à 21:03* :
    • « Horreur de ta part ! L'anagramme parfaite est :
      Courbe-toi fier Sicambre ↔ Cambre-toi fier si courbe.

      Tu ne veux quand même pas faire to... »
    L'anagramme est sans doute parfaite, mais l'histoire est beaucoup moins drôle ...
  • deLassus
    06/04/2021 à 15:08*
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso, mais pour une fois ils ont très belle allure : il ne leur manque que les noms d'auteurs.
  • deLassus
    09/11/2022 à 01:30
    • En réponse à deLassus #124 le 06/04/2021 à 15:08* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso, mais pour une fois ils ont très belle allure

    Si j'ai un peu de temps demain (aujourd'hui en fait), je chercherai leur origine.
  • Utilisateur supprimé
    09/11/2022 à 02:51
    Anagrammes

    Hof, secousses, passer sur Claudine
    Foch r'passe sur Claudine osseuses
    USS Foch passe sur Claudine rossée

    Entre caudines et Claudine, ma langue a fourché.
  • lalibellule
    09/11/2022 à 03:48
    • En réponse à Utilisateur supprimé #126 le 09/11/2022 à 02:51 :
    • « Anagrammes

      Hof, secousses, passer sur Claudine
      Foch r'passe sur Claudine osseuses »
    Désolée pour toi.
    Mais Claudine, comment va-t-elle?
  • lalibellule
    09/11/2022 à 03:50*
    une longue liste de termes de la rhétorique mais en anglais pour ceux qui pourraient s’y intéresser ...

    Je me demande s’il existe un terme français équivalent pour praise sandwich ...
  • Utilisateur supprimé
    09/11/2022 à 04:09*
    • En réponse à lalibellule #127 le 09/11/2022 à 03:48 :
    • « Désolée pour toi.
      Mais Claudine, comment va-t-elle? »
    Claudin' claudique,
    Claudin' clopine,
    Elle fait la nique
    À toutes les pines.
  • Utilisateur supprimé
    09/11/2022 à 04:19*
    • En réponse à lalibellule #128 le 09/11/2022 à 03:50* :
    • « une longue liste de termes de la rhétorique mais en anglais pour ceux qui pourraient s’y intéresser ...

      Je me demande s’il existe un term... »
    Wiki nous suggère : They could label it a shit sandwich. Ils pourraient l'étiqueter comme un sandwich à la merde.
    Il y a un peu l'idée de prétérition ou de In cauda venenum.

    Prétérition : dire qu'on ne va pas parler d'une chose en le faisant malgré tout. Ex. : Loin de moi de penser que...
    In cauda venenum : le venin à la (queue) fin (du discours débutant gentiment) – Cicéron (c'est Poincaré).
  • lalibellule
    09/11/2022 à 04:31*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #130 le 09/11/2022 à 04:19* :
    • « Wiki nous suggère : They could label it a shit sandwich. Ils pourraient l'étiqueter comme un sandwich à la merde.
      Il y a un peu l'idée de... »
    Le but d’un praise sandwich c’est de critiquer quelqu’un sans l’offenser. C’est un sandwich à trois parties, on commence avec des compliments, ensuite on critique, on finit par un peu d’éloge. Le praise sandwich dégénère en shit sandwich si la personne critiquée se fache.
  • Utilisateur supprimé
    09/11/2022 à 04:38*
    • En réponse à lalibellule #131 le 09/11/2022 à 04:31* :
    • « Le but d’un praise sandwich c’est de critiquer quelqu’un sans l’offenser. C’est un sandwich à trois parties, on commence avec des complimen... »
    J'ai rajouté prétérition et In cauda venenum qui s'en rapprochent un peu. À part ça, Claudine va bien. 😄
  • lalibellule
    09/11/2022 à 04:38
    • En réponse à Utilisateur supprimé #130 le 09/11/2022 à 04:19* :
    • « Wiki nous suggère : They could label it a shit sandwich. Ils pourraient l'étiqueter comme un sandwich à la merde.
      Il y a un peu l'idée de... »
    Oui, la prétérition et le praise sandwich se rapprochent par une ruse similaire. Merci. Et que Claudine se repose un peu cette nuit.
  • Utilisateur supprimé
    09/11/2022 à 04:40
    • En réponse à lalibellule #133 le 09/11/2022 à 04:38 :
    • « Oui, la prétérition et le praise sandwich se rapprochent par une ruse similaire. Merci. Et que Claudine se repose un peu cette nuit. »
    Oups, tu m'as devancé...
  • Psylocybe
    09/11/2022 à 07:52*
    • En réponse à lalibellule #128 le 09/11/2022 à 03:50* :
    • « une longue liste de termes de la rhétorique mais en anglais pour ceux qui pourraient s’y intéresser ...

      Je me demande s’il existe un term... »
    On n'a rien de vraiment similaire dans les expressions courantes. En québécois, on dirait: Il m'a fait un coup de cochon. La flèche du Parthe pour ceux qui ont un peu de culture littéraire. The Parthian shot. Souvent interprété comme parting shot.
    * Et une mention à l'ami deLassus pour les exemples qui sentent bon les ordinateurs de Reverso. #124
  • SyntaxTerror
    09/11/2022 à 09:43*
    • En réponse à lalibellule #128 le 09/11/2022 à 03:50* :
    • « une longue liste de termes de la rhétorique mais en anglais pour ceux qui pourraient s’y intéresser ...

      Je me demande s’il existe un term... »
    Je me demande s’il existe un terme français équivalent pour praise sandwich ...
    Je comprends bien le concept et je ne trouve pas d'équivalent en Français. Sans doute n'avons nous pas la même façon perfide de dire les choses que les Rosb les anglophones.
    A moins que "dorer la pilule" soit acceptable.

    Tout va très bien madame la Marquise ...
  • atheofv
    09/11/2022 à 10:00
    • En réponse à lalibellule #131 le 09/11/2022 à 04:31* :
    • « Le but d’un praise sandwich c’est de critiquer quelqu’un sans l’offenser. C’est un sandwich à trois parties, on commence avec des complimen... »
    Un peu
    Thèse, antithèse, synthèse...

    Ou foutaise d'ailleurs.
  • SyntaxTerror
    09/11/2022 à 10:21
    • En réponse à atheofv #137 le 09/11/2022 à 10:00 :
    • « Un peu
      Thèse, antithèse, synthèse...

      Ou foutaise d'ailleurs. »
    C'était le plan de la dissertation de philo en terminale qui nous a tant fait yèche ... mais qui permettait d'avoir une mention au bac ...
  • Utilisateur supprimé
    09/11/2022 à 11:43
    • En réponse à Utilisateur supprimé #132 le 09/11/2022 à 04:38* :
    • « J'ai rajouté prétérition et In cauda venenum qui s'en rapprochent un peu. À part ça, Claudine va bien. 😄 »
    Comparons in cauda venenum avec fourches caudines.
    Il saute aux yeux que cauda signifie caudines et que venenum désigne les fourches.
    On sait donc que les fourches étaient enduites avec du venin et c'est pour ça que les gens se baissaient très fort pour ne pas être en contact avec lui. Maintenant allez savoir de quel venin il s'agissait. La question reste ouverte…
  • Utilisateur supprimé
    09/11/2022 à 12:32*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #139 le 09/11/2022 à 11:43 :
    • « Comparons in cauda venenum avec fourches caudines.
      Il saute aux yeux que cauda signifie caudines et que venenum désigne les fourches.
      On... »
    Maintenant allez savoir de quel venin il s'agissait.

    Jules César a dit veni vidi vici. Il s'agit donc du venin de Vichy et c'est donc là que se trouvaient les Fourches Caudines. Demandez à Pétain.