Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

mordre la poussière [v]

ramasser un gadin ; casser sa pipe ; être jeté à terre au cours d'un combat ; être vaincu ; être jeté à terre ; perdre ; tomber dans une lutte ; tomber à terre ; subir un revers ; subir une défaite

Origine et définition

Beurk !
Ceux qui ont déjà eu la 'chance' d'avoir du sable ou de la poussière dans la bouche savent que ce n'est jamais volontairement et volontiers qu'on mord la poussière.
Si cela nous arrive, c'est soit involontairement à la suite d'une chute, soit parce qu'on a voulu ou été contraint de se frotter à plus fort que soi et que ce malotru nous a précipité la tête la première à la rencontre du plancher des vaches.
Si cette expression est très ancienne (la métaphore est parfaitement compréhensible et les combats de lutteurs avaient souvent lieu sur des terrains de sable ou de terre poudreuse), son sens étendu ne semble être utilisé que depuis le XVIIe siècle, époque où on utilisait également "mordre la terre".
Mais vu ce qu'il nous en reste aujourd'hui, cette dernière a visiblement mordu la poussière.

Exemples

J'ai joué au cow-boy et j'ai mordu la poussière.
Et c'est possible qu'ici pas mal de gens seraient très heureux de voir le dernier cobra royal mordre la poussière.
Il a dit "Frank", donc l'enfant doit mordre la poussière.
Si vous stoppez le programme ou "frappez sur le bois" qu'ils mordent la poussière, et faites confiance que j'il se produit.
Tout le monde doit mordre la poussière pour tracer sa route.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den Löffel abgeben rendre la cuillère
Allemand die Radieschen von unten betrachten contempler les radis par dessous
Allemand ins Gras beißen mordre dans la pelouse / herbe
Anglais bite the dust mordre la poussière
Anglais eat dirt manger de la saleté
Anglais to bite the dust mordre la poussière
Anglais to kiss the ground embrasser le sol
Anglais wipe the floor essuyer le plancher
Anglais (USA) to cry uncle crier oncle
Anglais (USA) to eat it manger
Anglais (USA) to go down descendre
Arabe (Tunisie) iseff ettrab aspirer le sable
Autre fer l'ànec faire le canard
Espagnol (Espagne) mordre la poussière (entregar la cuchara) rendre la cuillère
Espagnol (Espagne) estirar la pata (mordre la poussière) alonger la pate
Espagnol (Espagne) morder el polvo mordre la poussière
Français (Canada) crier mon oncle admettre sa défaite
Gallois llyfu'r llwch lécher la poussière
Grec τρώω χώμα je mange la terre
Hongrois feldobja a bakancsot/papucsot/prakkert/talpát être jeté à terre
Hébreu נחל כישלון חרוץ subir un échec cuisant
Italien mangiare la polvere manger la poussière
Italien mordere la polvere mordre la poussière
Néerlandais knock-out gaan par la suite d'un coup, être mis / hors combat
Néerlandais veeg de vloer essuyer le plancher
Néerlandais geheel ingemaakt worden ; typiquement foot, du milieu du 20e S) être complètement battu
Néerlandais (Belgique) in het zand bijten mordre le sable
Néerlandais geklopt worden être battu, ayant perdu complètement
Polonais gry? ziemi? mordre le sol
Portugais (Portugal) beijar a lona embrasser la toile
Roumain a o lua în dinţi la prendre aux dents
Roumain a mânca pamânt manger de la terre
Roumain a muşca ţărâna mordre la poussière
Suédois bita i gräset mordre l'herbe
Turc toz yutturmak faire avaler la poussiere
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mordre la poussière » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « mordre la poussière » Commentaires

  • #1
    Mathieu
    09/03/2006 à 07:27
    L’expression existe également en anglais sous la forme "to bite the dust" [texto "mordre la poussière"], et a été mise en musique par Queen, le groupe de rock anglophone.
  • #2
    Elpepe
    12/12/2007 à 00:02
    Quoi ! Une rediffusion, un jour de semaine, God ? Alors là, on va te faire mordre la poussière, espère !
  • #3
    Elpepe
    12/12/2007 à 00:22*
    - Le mousse perdra roi.
    - Ô les pourris à merde !
    - Doper la mire rousse.
    - L’or, poudre à misères.
    - Lord Sourire se pâme.
    - Souder prémolaires.
    - La roue prise de mors.
    - Remords : la soupirée.
    - Soir par musée drôle.
    - Rapsodie : moules RER.
    Anna Gramme
  • #4
    cotentine
    12/12/2007 à 00:27*
    • En réponse à Elpepe #2 le 12/12/2007 à 00:02 :
    • « Quoi ! Une rediffusion, un jour de semaine, God ? Alors là, on va te faire mordre la poussière, espère ! »
    je suis témoin ! quand on lui laisse la bride sur le cou, il lâche le rythme notre God favori ... suis inquiète ! aurait-il un problème ? il n’a pas dû le déhousser hier soir et il lui fera porter le chapeau demain ! ça c’est sûr !!! 😏
    " L’ordinateur est un appareil sophistiqué auquel on fait porter une housse la nuit en cas de poussière et le chapeau durant la journée en cas d’erreur." (le p’tit Bouvard)
  • #5
    Elpepe
    12/12/2007 à 00:34
    • En réponse à cotentine #4 le 12/12/2007 à 00:27* :
    • « je suis témoin ! quand on lui laisse la bride sur le cou, il lâche le rythme notre God favori ... suis inquiète ! aurait-il un problème ? il... »
    Tu es témoine, j’en suis fort aise... Eh bien, t’es nonne, maintenant ! 😄
  • #6
    Elpepe
    12/12/2007 à 00:35
    De toute façon, je n’ai pas de soupière à mordre. Alors...
  • #7
    cotentine
    12/12/2007 à 00:44
    non, ce n’est pas le fils de Bobby, mais son homologue Québécois Eric LAPOINTE qui chantait : (à cette page)
    " ... Danger elle t’a déclaré la guerre
    Danger elle te fera mordre la poussière
    Danger prends garde elle sera te plaire
    Danger elle te le fera payer cher
    Prends garde à la poussière ..."
  • #8
    Elpepe
    12/12/2007 à 00:55*
    • En réponse à cotentine #7 le 12/12/2007 à 00:44 :
    • « non, ce n’est pas le fils de Bobby, mais son homologue Québécois Eric LAPOINTE qui chantait : (à cette page)
      " ... Danger elle t’a déclaré l... »
    Laissons retomber la poussière,
    A l’instar des lourdes paupières...
    Allez, au lit, les gosses ! Les mains sur les couvertures...
  • #9
    <inconnu>
    12/12/2007 à 01:55
    Il vaut mieux mettre les pouces avant de mordre la poussière.
    J’ai déjeuné sur le pouce hier, je m’en suis mordu les doigts
    car je ne les avais pas mis au bon endroit.
    J’ai donc sucer mon pouce pour atténuer la douleur.
    Voyant que je me tournais les pouces, mon cœur
    m’a demandé de lui donner un coup de pouce.
    J’ai répondu d’un pouce en bas, et il m’a rétorqué « Tu pousses! ».
    Je me suis tirée avant qu’il ne me réduise en poussière.
  • #10
    cotentine
    12/12/2007 à 02:14
    Le seul qui n’a jamais mordu la poussière, c’est Chuck Norris, alias Walker Texas Ranger ... si l’on juge les boutades écrites par ses fans à cette page 😄 😄
    (lien reçu de Peinard_Best devenu "inconnu")
  • #11
    momolala
    12/12/2007 à 07:38
    • En réponse à Elpepe #8 le 12/12/2007 à 00:55* :
    • « Laissons retomber la poussière,
      A l’instar des lourdes paupières...
      Allez, au lit, les gosses ! Les mains sur les couvertures... »
    Le marchand de sable est passé
    et Pépé va faire dodo....
    Bonjour de ce beau jour, enfin, j’espère... Je ne pense pas qu’il s’agisse d’une redif de God mais que le passant dénommé Mathieu a laissé son obole en feuilletant les expressions de ce merveilleux site. L’a pas résisté à la tentation et il a très bien fait !
    "Mordre la poussière", c’est autrement plus élégant que "mordre la terre" et ça a l’air de faire moins mal. Comme "décéder" a l’air moins trivial que "mourir".
    "Je suis tombé par terre
    C’est la faute à Voltaire,
    Le nez dans le ruisseau
    C’est la faute à Rousseau..."
    chante Gavroche dans les Misérables de Victor Hugo (pas la comédie musicale éponyme !)
    et Gavroche mord définitivement la poussière au nom des idées nouvelles de l’Encyclopédie battues en brèche par Monsieur Thiers.
  • #12
    momolala
    12/12/2007 à 08:02*
    Une petite chanson, sans éditeur de partoche, sur cette page pour la musique, c’est sur cette page*. Bonne journée à vous tous !
    * Enfin, si vous y arrivez, car je ne parviens plus à y accéder !
  • #13
    Elpepe
    12/12/2007 à 08:32*
    • En réponse à cotentine #10 le 12/12/2007 à 02:14 :
    • « Le seul qui n’a jamais mordu la poussière, c’est Chuck Norris, alias Walker Texas Ranger ... si l’on juge les boutades écrites par ses fans... »
    Et même, on y lit que Quasimodo est la seule personne connue à avoir survécu à une accolade de Chuck Norris...
  • #14
    Elpepe
    12/12/2007 à 08:37
    Ah, tiens, le Jauni aussi ! A cette page.
  • #15
    tytoalba
    12/12/2007 à 08:54
    • En réponse à cotentine #10 le 12/12/2007 à 02:14 :
    • « Le seul qui n’a jamais mordu la poussière, c’est Chuck Norris, alias Walker Texas Ranger ... si l’on juge les boutades écrites par ses fans... »
    il y a erreur madame 🙂 Chuck Norris a été battu par un petit asiatique du nom de Bruce Lee dans "la fureur du dragon". Scène qui se passe à Rome dans le colisée. cette page
    Avec des yeux de lynx, on repère le premier chien coiffé. Dans un premier temps, on boit du petit lait, pour ensuite se passer la corde au cou et finir par mordre la poussière. Serait-ce un conte des temps modernes ?
  • #16
    chirstian
    12/12/2007 à 09:12
    • En réponse à Mathieu #1 le 09/03/2006 à 07:27 :
    • « L’expression existe également en anglais sous la forme "to bite the dust" [texto "mordre la poussière"], et a été mise en musique par Queen,... »
    L’expression existe également en anglais sous la forme "to bite the dust"
    problème, très bien observé par les anglais : si on ne l’utilise pas souvent, il y a de la poussière (the dust) sur la bite (to bite) ,d’où la solution logique : se l’astiquer. 😄
  • #17
    Elpepe
    12/12/2007 à 09:39
    • En réponse à chirstian #16 le 12/12/2007 à 09:12 :
    • « L’expression existe également en anglais sous la forme "to bite the dust"
      problème, très bien observé par les anglais : si on ne l’utilise... »
    Serais-tu un fesse-Mathieu, Chirstian ? L’expression anglaise signifie, en réalité, "baiser la poussière" (dans les pas de quelqu’un), signe d’allégeance évidemment feinte, dans la perfide Albion.
  • #18
    <inconnu>
    12/12/2007 à 09:44
    Poussière je suis, poussière je retournerai. Qui veut me mordre ?
  • #19
    <inconnu>
    12/12/2007 à 10:20
    • En réponse à Elpepe #13 le 12/12/2007 à 08:32* :
    • « Et même, on y lit que Quasimodo est la seule personne connue à avoir survécu à une accolade de Chuck Norris... »
    Oui on y lit aussi
    Le phare d’Alexandrie empêchait Chuck Norris de dormir, voilà pourquoi il n’existe plus.
    Alors gaffe,
    Un poing c’est tout.
  • #20
    Rikske
    12/12/2007 à 10:23*
    • En réponse à Elpepe #2 le 12/12/2007 à 00:02 :
    • « Quoi ! Une rediffusion, un jour de semaine, God ? Alors là, on va te faire mordre la poussière, espère ! »
    Je m’demande si qu’y s’rait pas parti aux sports d’hiver, des fois, not’bon God ?