Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

en perdre son latin [v]

ne plus rien comprendre

Origine et définition

Cette expression, dont le sens actuel date du XXe siècle, a eu diverses formes et significations.
Le latin était la langue du Latium (ou Lazio, en italien), cette région d'Italie où se trouve Rome.
À une lointaine époque, dans ce qui allait devenir notre pays, le latin était la langue principalement écrite maîtrisée par les érudits, les savants et les ecclésiastiques, opposée à la langue parlée vulgaire, le roman.
Au XIVe siècle, "perdre son latin" s'appliquait bizarrement aux oiseaux, incapables de parler le moindre langage, comme n'importe quel autre animal.
Au XVIe, la locution signifie aussi bien "renoncer à comprendre", montrant ainsi la difficulté de cette langue pour un Français, que "ne plus savoir que faire, ni que dire" et qui s'exprimait aussi sous la forme "être au bout de son latin".
Elle a également été utilisée aux XVIIIe et XIXe siècles pour dire "perdre son temps et sa peine, travailler inutilement à quelque chose".
Autant dire que ce latin, pourtant indispensable pour comprendre l'étymologie de beaucoup de nos mots, a toujours porté une connotation négative, probablement liée à sa difficulté d'apprentissage et au clivage qu'il matérialisait entre les érudits et les autres.

Exemples

« Alain Rey, le plus célèbre des linguistes, lance un pavé dans la mare en proposant dans son Petit Robert 2009 des mots écrits d’une manière différente de celle des autres dictionnaires. Son but : simplifier notre langue. De quoi en perdre son latin ! »
Le Parisien - Article du 27/09/2008

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit seinem Latein am Ende sein être au bout de son latin
Anglais it's double Dutch to me pour moi, c'est du hollandais multiplié par deux
Anglais (USA) it's all Greek to me c'est du grec pour moi
Anglais (USA) To be thrown for a loop Être lancé en boucle
Anglais (USA) to be unable to make heads or tails of something ne pas pouvoir dire à pile ou face
Anglais i can't make head nor tail about it je ne peux faire ni tête ni queue à ce sujet
Espagnol (Argentine) estar en bolas être en boules
Espagnol (Espagne) no entender ni jota ne même pas comprendre le j
Espagnol (Espagne) perder el oremus perdre l'oremus
Espagnol (Espagne) Quedarse en ayunas Rester à jeun (= Ne rien comprendre)
Espagnol (Panama) no entender ni papa ne comprendre même pas la patate
Français (Canada) pour moi, c'est du chinois c'est à ne rien comprendre
Hongrois nekem ez kínaiul van pour moi, c'est du chinois
Hébreu לא הבין מאומה (lo hèvinn meouma kloum) je ne pouvais pas le comprendre
Hébreu לא ירד לעומקו של עניין (lo yarad leomko chèl inyènn) il n’a pas été profondément exaspéré
Hébreu לא הבין כלום בעניין (lo hèvinn kloum beanyènn) ne comprenait rien à ce sujet
Hébreu לא הבין דבר וחצי דבר (lo hèvinn dibèr vakhètsi dibèr) ne comprenait rien et demi
Hébreu לא הבין כלום (lo hèvinn kloum) je n’ai rien compris
Italien Non capire un cazzo Ne pas comprendre une bite
Italien non capirci un accidente n'y comprendre rien
Italien non capire un fico secco ne pas comprendre une guigne
Néerlandais (Belgique) met zijn mond vol tanden staan se trouver la bouche pleine de dents
Néerlandais het spoor bijster zijn ayant perdu la piste
Néerlandais de draad kwijtraken perdre le fil
Néerlandais dat is latijn voor mij ça c'est du latin pour moi
Néerlandais helemaal van de wijs zijn avoir complètement perdu la mélodie
Néerlandais (Belgique) aan het eind van zijn Latijn zijn être au bout de son latin
Néerlandais er geen jota van snappen ne pas en comprendre un iota (ou: c'est du chinois, grec, hébreu (!) pour moi)
Néerlandais de kluts kwijtraken perdre la tête
Néerlandais dat is chinees voor mij c'est du chinois pour moi
Portugais (Brésil) gastar o latim perdre son latin
Portugais (Brésil) não entender bulhufas n'y rien comprendre
Roumain A nu înţelege o iotă Ne pas comprendre un iota
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en perdre son latin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Perdre son patin

Commentaires sur l'expression « en perdre son latin » Commentaires

  • #81
    joseta
    24/10/2011 à 09:59
    . J’en perds mon latin!
    Jack Lang
  • #82
    deLassus
    24/10/2011 à 10:30
    • En réponse à PHILO_LOGIS #70 le 24/10/2011 à 04:46 :
    • « Merci pour cette recherche. Le français est encore la langue officielle internationale et mondiale des postes... Mais probablement bientôt d... »
    Défendons ce dernier ... lopin de terre francophone

    Voici un grand lopin auquel tu n’avais peut-être pas pensé, et où on s’intéresse aux expressions françaises : cette page
  • #83
    mickeylange
    24/10/2011 à 10:55
    • En réponse à Paracas #74 le 24/10/2011 à 07:16 :
    • « Le chasseur a eu beau chercher il a perdu son lapin dans les broussailles....... »
    N’oublions pas que le quartier latin était devenu le quartier lapin en mai 68 (à cause des flicum)
    (Coluche)
  • #84
    joseta
    24/10/2011 à 11:00
    • En réponse à PHILO_LOGIS #80 le 24/10/2011 à 09:20 :
    • « Eh, dis donc, ton tissu est raté: il n’est pas unicolore. Recommence ton travail et concentre-toi: là, teint! »
    Errare humanum est.
  • #85
    deLassus
    24/10/2011 à 11:11*
    • En réponse à mickeylange #83 le 24/10/2011 à 10:55 :
    • « N’oublions pas que le quartier latin était devenu le quartier lapin en mai 68 (à cause des flicum)
      (Coluche) »
    flicum (Coluche)

    Ce serait pas plutôt Jean Yanne ? Voir cette page
  • #86
    Paracas
    24/10/2011 à 12:20
    • En réponse à mickeylange #83 le 24/10/2011 à 10:55 :
    • « N’oublions pas que le quartier latin était devenu le quartier lapin en mai 68 (à cause des flicum)
      (Coluche) »
    Alors Yanne ou Coluche ? J’y perds mon latin moi !
  • #87
    mickeylange
    24/10/2011 à 12:40
    • En réponse à Paracas #86 le 24/10/2011 à 12:20 :
    • « Alors Yanne ou Coluche ? J’y perds mon latin moi ! »
    Les deux mon capitaine !
    Yann pour flicum Coluche pour le quartier lapin
    idem pour delassus (God n’a pas prévu de bouton pour réponse collective)
    P’tit Gibus
  • #88
    joseta
    24/10/2011 à 12:45
    Quelle est la voiture qui a les meilleurs phares?
    - Fiat Lux(e)
  • #89
    Paracas
    24/10/2011 à 12:54*
    • En réponse à joseta #88 le 24/10/2011 à 12:45 :
    • « Quelle est la voiture qui a les meilleurs phares?
      - Fiat Lux(e) »
    Ah non, c’est une voiture qui vient juste d’être produite en Egypte, elle a des phares à ions........AHHHH ne me dites pas que je suis hors sujet car on sait ce qu’il s’est passé entre Cléopâtre et Antoine et comme elle s’est suicidée on peut dire que son latin l’a perdue.........
  • #90
    PHILO_LOGIS
    24/10/2011 à 14:56
    Hors sujet du thème quotidien, mais j’ai ma version!
    Chère EUREKA, j’espère que tu nous lis encore: hier, ce fu un grand jour pour ton merveilleux pays: plus de 90% de taux de particiption aux élections! Chapeau bas au peuple tunisien: un grand succès pour la Liberté et la Démocratie. Fêtez cela et faites le bien! Enfin, faites-le bien aussi! Dotez-vous d’une Constitution, mais surtout dotez-vous des personnes valables - hommes et femmes - pour vous aider à créer une belle et nouvelle Tunisie: foin de partis, foin de politicards tricards.
    La bonne personne au bon moment à la bonne place.
    C’est tout le ien que je vous souhaite.
    Non, Madame, je ne fais pas de politique. Et je n’ai pas dit qu’ils l’étaient tous... 😕
  • #91
    chirstian
    24/10/2011 à 15:52
    Ne plus rien comprendre à quelque chose.
    si l’on s’en tient au sens retenu par God, perdre son latin ne signifierait pas "ne rien comprendre à..." mais ne "plus rien comprendre à..." . Ce qui induit un instant d’avant, où l’on comprenait encore. Cette expression est donc parfaitement datée : elle remonte à la construction du 18° étage de la tour de Babel, au moment précis où Dieu a déconnecté son traducteur automatique. Et tout d’un coup, le grec a perdu son latin, l’espagnol a perdu son italien, le français a perdu son néo-zélandais et ma soeur a perdu son zouave.
    Et il a fallu attendre le XXI siècle pour voir apparaitre la génération des traducteurs instantanés, avec récepteur dans la branche de lunette et projection sur la lentille cornéenne qui permet aujourd’hui à n’importe quel imbécile de comprendre n’importe quel idiot.
    C’est un grand pas pour l’humanité : les hommes ont retrouvé leur latin, et se comprennent à nouveau.
    Ils doivent maintenant apprendre à s’écouter, mais ça, ça prendra beaucoup plus de temps ! 😐
  • #92
    SyntaxTerror
    24/10/2011 à 16:11
    • En réponse à deLassus #71 le 24/10/2011 à 05:14* :
    • « A ma connaissance, le français est encore, avec l’anglais certes, une langue de travail à l’Unesco, et la langue des arbitres en escrime. Ma... »
    En ce qui concerne l’ONU, ce sont depuis 1945 : l’anglais, le mandarin, l’espagnol, le français et le russe . L’arabe a été ajouté en 1973.
    Le français est aussi langue du tennis (tenez).
    Et bravo pour avoir retrouvé Jean Yanne auquel je pensais aussi. Appellare flicum, ha ha !
  • #93
    SyntaxTerror
    24/10/2011 à 16:35
    • En réponse à Paracas #76 le 24/10/2011 à 07:35 :
    • « Avant, on me disait "il nous faut une monnaie forte pour être compétitif", maintenant on a créé l’Euro qui est aussi fort que le Dollar et o... »
    Maintenant, il faut être compétitifs pour mériter une monnaie forte.
    Et voilà pourquoi votre fille est muette.
  • #94
    SyntaxTerror
    24/10/2011 à 16:50
    • En réponse à Paracas #86 le 24/10/2011 à 12:20 :
    • « Alors Yanne ou Coluche ? J’y perds mon latin moi ! »
    C’est pourtant pas compliqué :
    Sganarelle, se levant avec étonnement.
    Vous n’entendez point le latin !
    Géronte
    Non.
    Sganarelle, en faisant diverses plaisantes postures.
    Cabricias arci thuram, catalamus, singulariter, nominativo hæc Musa, « la Muse », bonus, bona, bonum, Deus sanctus, estne oratio latinas ? Etiam, « oui », Quare, « pourquoi ? » Quia substantivo et adjectivum concordat in generi, numerum, et casus

    Le Médecin Malgré Lui, Acte 2, scène 4
  • #95
    Utilisateur supprimé
    24/10/2011 à 16:56
    Pour ma propre édification j’ai cherché ces définitions: (source: The American Heritage Illustrated Encyclopedic Dictionary 1987)
    la linguistique comparative == étude de deux langues, surtout des caractéristiques similaires ou des divergences d’une source commune
    la linguistique historique == étude du développement d’une langue de manière chronologique
    la philologie == étude profonde d’une langue d’un point de vue historique, culturel et littéraire, aussi étude des classiques
  • #96
    Utilisateur supprimé
    24/10/2011 à 17:06*
    Les langues des Nez-Percé, des culs-serrés
    Des Pottawatomies et celle de Picardie...
    Il y a de quoi perdre son latin...
    Mais on le rattrape un peu ce matin.
    (Il n’est que 10 heures du matin ici)
  • #97
    Utilisateur supprimé
    24/10/2011 à 18:37
    • En réponse à SyntaxTerror #94 le 24/10/2011 à 16:50 :
    • « C’est pourtant pas compliqué :
      Sganarelle, se levant avec étonnement.
      Vous n’entendez point le latin !
      Géronte »
    Je me souviens maintenant de cette scène que j’ai vue il y a 45 ans à peu près. La mémoire est encore plus ou moins intacte, pas d’Alzheimer’s pour le moment.
  • #98
    Utilisateur supprimé
    24/10/2011 à 18:51
    En parlant du théâtre cela me fait penser à une visite très appréciée par moi aux arènes de Lutèce à Paris. Ce n’était qu’à vers la fin du 19ième siècle que les travaux ont mis à jour complètement les arènes.
    cette page
  • #99
    joseta
    24/10/2011 à 19:39*
    Paris, cinquième arrondissement.
    Il lui avait offert un bijou Cartier. Ils se fachèrent et elle lui lança le bijou à la figure. Le Cartier l’atteint.
  • Utilisateur supprimé
    24/10/2011 à 19:44
    • En réponse à joseta #99 le 24/10/2011 à 19:39* :
    • « Paris, cinquième arrondissement.
      Il lui avait offert un bijou Cartier. Ils se fachèrent et elle lui lança le bijou à la figure. Le Cartier l... »
    Mais si cela avait été de Van Cleef & Arpels, New York?