Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

qui trop embrasse mal étreint [exp]

qui entreprend trop de choses à la fois court à l'échec

Origine et définition

Comme chacun sait, on ne peut être au four et au moulin. Alors à vouloir entamer une tâche par-ci, une autre par là et une troisième à côté, le tout en même temps, risque de conduire à un échec généralisé, sauf si on dispose d'un peu plus de bras que le commun des mortels, du don d'ubiquité et d'un cerveau multitâche.
Et comme ils n'étaient pas totalement idiots, cela, nos ancêtres du XVe siècle s'en étaient déjà rendu compte, puisqu'à la fin du XIVe, on écrivait déjà : "qui trop embrasse, peu étreint", le 'peu' ayant vite été remplacé par 'mal'.
On peut toutefois se demander pourquoi c'est l'image des embrassades qui a été retenue pour cette métaphore alors que bien d'autres formes de l'expression auraient pu faire l'affaire.
Une première raison assez claire est que le verbe 'embrasser' qui, au XIVe, voulait dire "serrer dans ses bras", a aussi un autre sens qui est : "vouloir entreprendre, s'engager dans, se lancer dans quelque chose" ("Il embrasse toutes les affaires qu'on lui propose") ; ce qui colle très bien à la signification de notre expression.
L'autre probable raison viendrait d'une allusion au jeune mâle en rut qui, parce qu'il se disperse en s'attaquant à plusieurs cibles féminines à la fois, finit par ne jamais rien accrocher à son tableau de chasse.
Montaigne, au XVIe siècle, formulait la chose différemment : "Nous embrassons tout, mais nous n'estreignons que du vent".

Compléments

De cette expression, on trouve quelques variantes modernes comme "qui trop embrasse manque le train", souvent vérifiée, ou bien "qui trop embrase mal éteint", spécialement destinée aux pompiers pyromanes.

Exemples

« Je sais bien que j'ai tort, qu'il y a des limites à se donner. À cette condition, l'on crée. Mais il n'y a pas de limites pour aimer et que m'importe de mal étreindre si je peux tout embrasser. »
Albert Camus - L'Envers et l'endroit

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais all covet, all lose tout convoiter, tout perdre
Anglais he who grasps at too much loses everything celui qui saisit trop / s'accroche à trop perd tout
Anglais jack of all trades, master of none homme de tous les métiers, maître d'aucun
Anglais (USA) to bite off more than one can chew mordre plus qu'on ne peut mâcher
Espagnol (Argentine) quien mucho abarca poco aprieta qui trop embrasse mal étreint
Espagnol (Espagne) aprendiz de todo, maestro de nada apprenti de tout, maître de rien
Espagnol (Espagne) el que mucho abarca poco aprieta celui qui embrasse beaucoup peu étreint
Espagnol (Espagne) el que todo lo quiere, todo lo pierde celui qui veut tout, perd tout
Espagnol (Espagne) la avaricia rompe el saco l'avarice casse le sac
Espagnol (Espagne) mil oficios, mil miserias mille métiers, mille misères
Espagnol (Espagne) quien mucho abarca, poco aprieta qui trop embrasse, peu étreint
Français (France) grand dijeux, p'tit faijeux qui parle beaucoup agit peu
Français (Canada) grand parleur, petit faiseur qui parle de ses projets et qu'il ne les réalise pas
Hébreu tafasta Merubeh - Lo Tafasta tu as beaucoup attrapé - riien obtenu
Italien chi troppo vuole nulla stringe qui trop veut rien serre
Néerlandais (Belgique) te veel hooi op zijn vork nemen prendre trop de haie sur la fourche
Néerlandais je moet niet te veel hooi op je vork nemen on ne doit pas prendre trop de foin sur sa fourche
Néerlandais teveel hooi op zijn vork nemen prendre trop de foin sur sa fourche
Néerlandais twaalf ambachten, dertien ongelukken douze métiers, treize malheurs
Néerlandais wie veel begeert, veel ontbeert celui qui désire beaucoup, se passe beaucoup
Portugais (Brésil) quem muito quer nada tem qui beaucoup veut n'a rien
Portugais (Portugal) quem muitos burros toca, algum deixa para tras celui qui a beaucoup d'ânes quelq'un laisse en arrière
Portugais (Portugal) quem tudo quer, tudo perde celui qui veut tout, perd tout
Roumain a muşca mai mult decât poţi mesteca mordre plus qu'on ne peut mâcher
Roumain cine aleargă după doi iepuri, nu prinde niciunul qui court après deux lièvres, n'en attrape aucun
Russe за двумя зайцами погонишься-ни одного не п si tu cours après deux lièvres tu n'en prendras aucun
Tchèque devatero remesel, desata zebrota neuf métiers et la mendicité comme dixième
Wallon (Belgique) qui trop abresse, mâ streind qui trop embrasse mal étreint
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « qui trop embrasse mal étreint » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « qui trop embrasse mal étreint » Commentaires

  • joseta
    29/01/2015 à 11:45
    • En réponse à Utilisateur supprimé #120 le 29/01/2015 à 11:42 :
    • « Dans une lettre de dénonciation ? »
    Réponse
    - dans la première; qui trop embrasse mâles, lettre 1
  • Utilisateur supprimé
    29/01/2015 à 11:51
    • En réponse à joseta #121 le 29/01/2015 à 11:45 :
    • « Réponse
      - dans la première; qui trop embrasse mâles, lettre 1 »
    J'aurais dû m'en douter !
  • joseta
    29/01/2015 à 11:52
    Dans le monde arabe
    Une épouse du cheikh: - J'entreprends beaucoup trop de choses pour mon vieux mari...et en plus comme il veut que je sois toujours à ses côtés, il n'arrête pas de m'appeler...
    - alors tu cours vers laid cheikh...
    - oui, je cours vers l'échec....
  • DiwanC
    29/01/2015 à 11:53*
    • En réponse à joseta #119 le 29/01/2015 à 11:16* :
    • « DEVINETTE
      Une fille légère envoya plusieurs lettres à sa copine...mais, dans quelle lettre elle lui disait qu'elle embrassait beaucoup et au... »
    Alors là, grande em brasse !
    J'ai bien une lettre qu'elle envoyait à Élise... trop romantique pour faire l'affaire...
    Il y a bien sûr toutes les lettres de son moulin... et celle de la semaine dernière postée à la gare, juste avant de prendre le trein.
    Il vaut mieux que j'attende ta réponse !
    C'est bien ce que je pensais : il valait mieux attendre ta réponse ! 😄
  • gerard5253
    29/01/2015 à 11:59
    • En réponse à DiwanC #118 le 29/01/2015 à 10:40* :
    • « Pffff... C'était le 4 janvier 2010... Cela faisait à peine huit jours que j'avais poussé la porte d'Expressio. Je n'avais pas encore les bon... »
    Scuse-moi,j'avions point fait attention à la date c'était une erreur de jeunesse tu es donc excusée.
  • joseta
    29/01/2015 à 12:00*
    • En réponse à DiwanC #124 le 29/01/2015 à 11:53* :
    • « Alors là, grande em brasse !
      J'ai bien une lettre qu'elle envoyait à Élise... trop romantique pour faire l'affaire...
      Il y a bien sûr toutes... »
    Oh, les lettres de son moulin, c'est du vent !
  • joseta
    29/01/2015 à 13:03*
    Qui trop embrasse, mal étreint
    L'homme- tronc
  • mickeylange
    29/01/2015 à 14:22
    Les rideaux ont des embrasses... Au début.
    Mais très vite on les grimpe.
    A.Nonnime
  • Utilisateur supprimé
    29/01/2015 à 17:40*
    Qui trop embrasse mal étreint...mais l'idée de 'à la fois' n'est pas forcément entendue dans cette expression...il a existé (en existe-il de nos jours ?) des RENAISSANCE MEN, des hommes de la Renaissance, aux talents multiples, humanistes et hommes de science à la fois...bien sûr da Vinci, Montaigne aussi, l'américain George Plimpton, Ben Franklin peut-être, Thomas Jefferson aussi...et des femmes ?...personne ne vient à l'esprit mais elles ont existé sans aucun doute...Héloïse peut-être...
  • SyntaxTerror
    29/01/2015 à 17:56
    • En réponse à Utilisateur supprimé #129 le 29/01/2015 à 17:40* :
    • « Qui trop embrasse mal étreint...mais l'idée de 'à la fois' n'est pas forcément entendue dans cette expression...il a existé (en existe-il de... »
    La notion de "à la fois" est sous-entendue, sinon l'expression prend un sens différent comme dans l'expression tchèque et l'espagnole : celui qui vit de "petits boulots" ne se forme à rien et on dit alors "douze métiers, treize misères".
  • Utilisateur supprimé
    29/01/2015 à 18:25
    • En réponse à SyntaxTerror #130 le 29/01/2015 à 17:56 :
    • « La notion de "à la fois" est sous-entendue, sinon l'expression prend un sens différent comme dans l'expression tchèque et l'espagnole : celu... »
    Et en anglais JACK OF ALL TRADES MASTER OF NONE.
  • DiwanC
    29/01/2015 à 19:43*
    Une p'tite visite chez M'sieur Rey... là, comme ça... juste avant l'apéro... ça vous dit ? Alors on y va !
    Embrasser : stupéfaction ! M'sieur Rey n'embrasse pas ! Il vous baise les mains, vous bise la joue, mais il n'embrasse pas...
    Pour trouver le verbe, il faut aller à bras.
    Après en avoir écrit looong - comme le bras ! - sur le bras, il daigne enfin aborder embrasser pour dire d'ailleurs ce qu'écrit God → entourer quelqu'un de ses bras en le serrant. Il précise que le verbe qui apparaît à l'écrit vers 1360 est issu de embracier (1080).
    Allons à étreindre. Vers 1135, il s'écrit estreindre et il est issu du latin stringere → serrer, resserrer.
    Pas de surprise donc... sauf que , il est d'abord attesté avec le sens "ligoter quelqu'un". Vers 1174, s'étreindre, c'est aussi "se ceindre". Mais pour faire court, disons que le sens d'aujourd'hui est relevé vers 1170.
    Et maintenant, passons aux choses sérieuses : Marceeeel ! un Lagon bleu, s' te plaît !
    Vous prenez quoi, vous ?
    🙂
  • ipels
    29/01/2015 à 20:40
    ... grosse bière frette pour moi...
  • joseta
    29/01/2015 à 21:04*
    M'sieur Rey n'embrasse pas !

    Emmanuelle Béart non plus...
    @ Germaine, bien sûr...
  • Utilisateur supprimé
    29/01/2015 à 21:25*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #131 le 29/01/2015 à 18:25 :
    • « Et en anglais JACK OF ALL TRADES MASTER OF NONE. »
    Could oui have ze translaicheune ?
  • DiwanC
    29/01/2015 à 21:34
    • En réponse à ipels #133 le 29/01/2015 à 20:40 :
    • « ... grosse bière frette pour moi... »
    ... et on parlera encore et encore. 🙂
    Joseta, une cerveza ?
  • joseta
    29/01/2015 à 21:44
    • En réponse à DiwanC #136 le 29/01/2015 à 21:34 :
    • « ... et on parlera encore et encore. 🙂
      Joseta, une cerveza ? »
    Ah ben, c'est pas de refus. Un demi.
    Apprécions la bière à pression...
  • Utilisateur supprimé
    29/01/2015 à 22:07*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #135 le 29/01/2015 à 21:25* :
    • « Could oui have ze translaicheune ? »
    JACK OF ALL TRADES...un passe-partout, un bon à tout faire, un touche à tout
    Voilà Mintaka...j'aime bien linguee.fr à cause des exemples...
    le 11e exemple cite notre expression du jour
    JACK...un autre terme pour un homme tout simplement
    OF ALL TRADES...de tous les métiers...TRADES, c'est plutôt les métiers de travail manuel, menusier, plombier, etc.
    MASTER...maître
    OF NONE...d'aucun (métier)
    En somme, Jack est un généraliste, pas un spécialiste (de Voltaire).
    L'expression peut servir de compliment mais elle peut également être le contraire. Ça dépend des cas.
  • Utilisateur supprimé
    29/01/2015 à 22:15
    Ça sent la bière ici aussi à St. Louis, cette boisson dorée servie aussi froide que possible sans être gelée qui rafraîchit la bouche et l'esprit, 'spa ? Bien sûr que la vie est belle !
  • Savinien-Huron
    29/01/2015 à 22:41
    Courir plusieurs lièvres à la fois...pourquoi pas, mais à condition d'avoir plusieurs cordes à son arc...