Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

rabattre le caquet à [v]

rabaisser le caquet ; faire taire quelqu'un ; forcer une personne à être moins insolente ; remettre quelqu'un à sa place ; obliger à se taire ; faire baisser le ton à

Origine et définition

Au commencement, au début du XIVe siècle, était la 'caqueteresse' ou la "femme bavarde"[1].
Au milieu du XVe, le verbe 'caqueter' voulait dire 'bavarder' et le déverbal 'caquet' désignait à la fois un "bavardage indiscret, importun" humain et le cri de certains animaux (comme le gloussement de la poule qui vient de pondre son oeuf, par exemple).
Au même moment apparaît rabattre[2] le caquet (de quelqu'un) qui veut dire "faire cesser le bavardage " dérangeant de cette personne, donc la faire taire.
C'est au début du siècle suivant qu'on utilisera aussi le verbe 'rabaisser', époque à laquelle on trouvera également les versions avec les verbe 'abattre' et 'abaisser', sans que ceux-ci aient survécu jusqu'à notre époque.
Souvent utilisée en désignant des personnes insolentes ou imbues d'elles-mêmes, on a tendance à lui préfèrer maintenant clouer le bec.
[1] Pléonasme, diront certaines mauvaises langues.
[2] Avec son sens de "faire redescendre, remettre à un niveau plus bas, faire retomber avec force ou vivacité"

Exemples

« Au reste, je suis fort aise que l'évêque du Puy ait un peu rabattu le caquet du Duc de Roquelaure ; j'en ai ri ici avec M. de Montel, Syndic de la Province du Languedoc, qui m'a conté que l'évêque du Puy avait trouvé à qui parler à son tour dans ce pays-ci, et que feu M. de Cons, Évêque de Nîmes, lui avait donné son reste dans l'assemblée des états. »
Du Noyer (Anne Marguerite Petit) - Lettres historiques et galantes - 1790

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem das Maul stopfen bourrer la gueule à quelqu'un
Anglais to cut the cackle couper le caquet
Espagnol (Argentine) cerrarle el pico a alguien / Bajarle los humos a alguien fermer le bec à quelqu'un / Baisser les fumées à quelqu'un
Espagnol (Espagne) bajarle los humos a alguien baisser les fumées à quelqu'un
Espagnol (Espagne) cerrar el pico -bajarle los humos clouer le bec -calmer ou rabattre le mauvais humeur ou l´orgueil de qqn
Français (Canada) lui fermer le clapet le faire taire
Hébreu החזיר אותו לממדיו הטבעיים (hèkhèzir oto limemadav hativiyim) ramenez-le à ses dimensions naturelles
Italien fare abbassare la cresta faire rabaisser la crête
Néerlandais iemand zijn snater laten houden lui fermer son coin-coin
Néerlandais iemand zijn waffel laten houden lui fermer la gaufre
Néerlandais iemand een toontje lager laten zingen faire chanter quelqu'un un petit ton plus bas
Néerlandais iemand op zijn nummer zetten mettre quelqu'un sur son numéro
Néerlandais iemand de mond snoeren attacher la bouche de quelqu' un
Portugais (Brésil) baixar a crista baisser la crête
Portugais (Portugal) baixar a bola de abaisser la balle de
Roumain a închide pliscul cuiva fermer le bec à quelqu'un
Roumain a-i pune lacăt la gură lui mettre un cadenas à la bouche
Roumain a-i tăia macaroana lui couper le macaroni
Slovaque zrazit komu hrebienok faire tomber la crête
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « rabattre le caquet à » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « rabattre le caquet à » Commentaires

  • SyntaxTerror
    16/06/2018 à 21:15*
    • En réponse à Kyrikou #151 le 16/06/2018 à 17:47* :
    • « comment ça va doudou
      P'tite chanson avec des p'tites poulettes 😄 mes poulets 😄 »
    Je savais bien que la mélodie me disait quelque chose : une publicité radiophonique des années 50 pour une mise en plis !
  • Kyrikou
    16/06/2018 à 21:51*
    • En réponse à SyntaxTerror #161 le 16/06/2018 à 21:15* :
    • « Je savais bien que la mélodie me disait quelque chose : une publicité radiophonique des années 50 pour une mise en plis ! »
    Bin là non plus, ça marche pas !
    Peux rien ouvrir 🙁
    Mais tu sais les années 50, ça peut pas dire grand chose pour moi, j'étais pas né 😄
    Et la radio, j'crois qu'on l'a pas eu avant les années 70, la télé, j'crois un peu plus tard....
    J'allais la regarder chez la voisine qui faisait des pasta à tomber, me souviens encore des odeurs qui sortaient de sa cuisine ....
    Là où ses pâtes faites maison séchaient sur des longs fils accrochés au plafond..J'trouvais ça bien joli, je me souviens
    Ensuite, on passait à table et on dégustait les pasta de la mama!
    Un délice, y avait rien de meilleur 😄
    Et tout cela ....dans mon HLM, d'un appart. à un autre, nous les p'tits mômes on passait, on se marrait, on faisait les cons....
    Vous raconterais la suite une aut'fois, les caves, les bagnoles griffées, les boîtes aux lettres éventrées, les orvets dans l'bac à sable, les patins à roulettes accrochés au biclou, les gamelles, les genoux arrachés
    Une fameuse liberté 🙂
  • Kyrikou
    16/06/2018 à 22:05*
    Pas d'accord avec toi Renaud
    Mon HLM était joyeux, Italiens, vietnamiens, polonais, et p'tits français....
    Sans pognon mais d'la joie à donner à tous les étages 😄
    Même si y avait pas l'son, ni l'image, on faisait le bruit à leur place 🙂
    C'était le 9-5 🙂
  • DiwanC
    17/06/2018 à 04:37
    • En réponse à Kyrikou #162 le 16/06/2018 à 21:51* :
    • « Bin là non plus, ça marche pas !
      Peux rien ouvrir 🙁
      Mais tu sais les années 50, ça peut pas dire grand chose pour moi, j'étais pas né 😄
      Et l... »
    Eh ! jeune homme, ce que vous racontez là est bien agréable à lire ! 😉
  • deLassus
    10/11/2020 à 23:39
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    18/04/2021 à 20:04
    • En réponse à deLassus #165 le 10/11/2020 à 23:39 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le titre de la page est "Rabattre / Rabaisser le caquet", ce qui est conforme à l'URL.
  • deLassus
    12/06/2023 à 18:39*
    • En réponse à deLassus #166 le 18/04/2021 à 20:04 :
    • « J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le titre de la page est "Rabattre / Rabaisser le caquet", ce qui est conforme à l'URL. »
    Et, pour être encore plus complet*, j'ajoute que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) sont différents de ceux du Site. Soit :
    "1. Faire taire quelqu'un.
    2. Forcer une personne à être moins insolente, la remettre à sa place."

    * Comme le lecteur fidèle** l'aura constaté, il s'agit d'un "travail-plaisir" de longue haleine...
    ** J'en ai au moins un en tête; que je remercie pour sa patience !