Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

moucher quelqu'un [v]

remettre quelqu'un à sa place ; infliger une correction à quelqu'un

Origine et définition

Si on oublie le côté morveux du verbe 'moucher' qui existe depuis la fin du XIe siècle, on en trouve plusieurs autres significations.
On ne les détaillera pas ici, mais ils concernent aussi bien l'éclairage que la police, le tir, la pêche, l'escrime ou la marine.
Et puis on trouve notre 'moucher' d'aujourd'hui qui, appliqué à une personne, signifie qu'on lui rabat le caquet.
On le trouvait dès le milieu du XVe siècle dans "la Farce de Maître Pathelin" (« Comment il a esté mouché ! N'ay-je pas bien fait mon devoir ? »).
Mais malheureusement, il ne semble pas y avoir d'explications satisfaisante sur le glissement depuis le sens initial de "débarrasser le nez des mucosités qu'il contient en pressant les narines et en expirant fortement par le nez" vers le sens figuré de l'expression.

Exemples

« Ce malotru, qui m'a rencontrée (...) et qui ne m'a pas saluée (...). Je vais le moucher ; vous allez voir »
Anatole France - Histoire comique - 1903

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem die Leviten lesen lire les lévites à quelqu'un
Anglais to give someone a rocket donner une fusée à quelqu'un
Anglais (USA) to give someone a dressing-down faire un redressement à quelqu'un
Anglais (USA) to give someone what-for donner quelqu'un quoi-pourquoi
Anglais (USA) to read someone the riot act lire la loi des émeutes à quelqu'un
Anglais (USA) to take someone down a notch faire quelqu'un descendre un cran
Arabe (Tunisie) marrig (مَرّقْ) intimider
Espagnol (Espagne) Dar un corte a alguien Donner une coupe à quelqu'un (= Moucher quelqu'un)
Espagnol (Espagne) bajar / bajarle los humos a alguien réduire les fumées de quelqu'un
Espagnol (Espagne) Achantar à alguien Écraser quelqu'un (= Moucher quelqu'un)
Français (Canada) planter quelqu’un battre quelqu’un ou donner une raclée
Hongrois valakit megleckéztet chapitrer / réprimander / sermonner quelqu’un
Hébreu ידו עַל העליונה (yado al haèlyona)
Néerlandais iemand de mantel uitvegen balayer quelqu'un de son manteau
Néerlandais iemand op zijn nummer zetten mettre quelqu'un à son numéro
Néerlandais iemand mores leren eduquer quelqu'un
Néerlandais iemand een uitbrander geven donner un savon à quelqu'un
Néerlandais iemand terechtwijzen réprimander quelqu'un
Néerlandais (Belgique) iemand de Levieten lezen lire les lévites à quelqu'un
Néerlandais (Belgique) iemand de les spellen épeler la leçon à quelqu'un
Néerlandais iemand op zijn plaats zetten mettre quelqu'un à sa place
Néerlandais iemand een uitschijter geven donner quelqu'un une réprimande sévère
Polonais utrzeć komuś nosa moucher quelqu'un
Portugais (Brésil) Colocar alguém no devido lugar
Roumain a da o lecţie cuiva donner une leçon à quelqu'un
Roumain a pune pe cineva la locul lui mettre quelqu'un à sa place
Roumain a scutura pe cineva secouer quelqu'un
Roumain a pune pe cineva la punct mettre au point
Roumain a tăia / scurta nasul cuiva couper / raccourcir le nez de quelqu'un
Suédois ge någon skäppan full donner un boisseau plein à quelqu'un
Suédois ta någon i kragen prendre / attraper quelqu'un par le col
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « moucher quelqu'un » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « moucher quelqu'un » Commentaires

  • #1
    cotentine
    10/12/2009 à 00:16
    Je me suis fait "moucher" bien des fois, et pas toujours à raison, mais je suis incapable de moucher quelqu’un ... surtout s’il couve la grippe ! 😉
    est-ce un signe de faiblesse ou de sagesse ???
  • #2
    deLassus
    10/12/2009 à 07:04
    Lors de la reprise de l’expression du 12/06/06, Ne pas se moucher du coude, en juin 2008, God avait un peu brutalement mouché un "inconnu" qu’il appelait Machin (c’était son pseudo ?).
    cette page Voir # 54
    Pour reprendre le "style" de ce Machin : Bien fait, Na !
  • #3
    deLassus
    10/12/2009 à 07:34*
    " Il y a deux façons d’enculer les mouches : avec ou sans leur consentement"
    B. Vian . Cantilènes en gelée
  • #4
    Tiresias
    10/12/2009 à 07:39
    Pourquoi pas ’éteindre’ quelqu’un comme l’on mouche une chandelle, entre le pouce et l’index? On lui coupe son caquet comme on éteint la flamme. Non?
  • #5
    Paracas
    10/12/2009 à 07:40
    • En réponse à deLassus #3 le 10/12/2009 à 07:34* :
    • « " Il y a deux façons d’enculer les mouches : avec ou sans leur consentement"
      B. Vian . Cantilènes en gelée »
    Je dédie à tous les amateurs cette phrase de Boris Vian :
    " Il y a deux façons d’enculer les mouches : avec ou sans leur consentement"
    B. Vian . Cantilènes en gelée
    ..........Ou, de façon moins triviale, sodomiser les diptères..........ou bien les drosophiles........
  • #6
    deLassus
    10/12/2009 à 07:43
    • En réponse à Paracas #5 le 10/12/2009 à 07:40 :
    • « Je dédie à tous les amateurs cette phrase de Boris Vian :
      " Il y a deux façons d’enculer les mouches : avec ou sans leur consentement"
      B. V... »
    Et mon "influence diptéro-sodomite du 3, tu en fais quoi ?
  • #7
    <inconnu>
    10/12/2009 à 07:51
    tout à fait, tu m’ as devancé.
  • #8
    Rikske
    10/12/2009 à 07:55
    • En réponse à <inconnu> #7 le 10/12/2009 à 07:51 :
    • « tout à fait, tu m’ as devancé. »
    Y m’a devancé aussi ! Y m’a devancé aussi !
    San-A emploie parfois l’expression "éteignoir à chandelles" pour parler d’un nez fort, voire gros. Qu’en pense notre God ?
  • #9
    <inconnu>
    10/12/2009 à 08:19*
    Tss tss tss pas sérieux ces allusions graveleuses à l’encontre des malheureuses mouches !
    En réalité l’expression vient de l’escrime.
    Je rappellerais, non sans une certaine fausse modestie, aux quelques masturbateurs de la langue que la mouche est le petit tampon qu’on utilisait au bout du fleuret pour ne pas blesser son adversaire lors des entrainements ( d’où l’expression : à fleuret moucheté ).
    Conséquemment l’on devine facilement l’origine de l’expression : faire mouche (moucher quelqu’un). Les deux expressions sont identiques.
    Ce n’était pas compliqué, que diable… Je me demande ce que fait God.
    Cela dit, après dix années d’escrimeur, je n’ai jamais réussi à niquer une mouche avec mon fleuret.
  • #10
    deLassus
    10/12/2009 à 08:24*
    • En réponse à <inconnu> #9 le 10/12/2009 à 08:19* :
    • « Tss tss tss pas sérieux ces allusions graveleuses à l’encontre des malheureuses mouches !
      En réalité l’expression vient de l’escrime.
      Je rap... »
    Je me demande ce que fait God.

    God s’est déjà occupé de Faire mouche :
    cette page
    Mais contrairement à toi, il ne voit nullement dans l’escrime l’origine de cette expression.
  • #11
    deLassus
    10/12/2009 à 08:29
    • En réponse à <inconnu> #9 le 10/12/2009 à 08:19* :
    • « Tss tss tss pas sérieux ces allusions graveleuses à l’encontre des malheureuses mouches !
      En réalité l’expression vient de l’escrime.
      Je rap... »
    Tss tss tss...à l’encontre des malheureuses mouches

    " La seule véritable bête de somme, c’est la mouche tsé-tsé"
    Pierre Dac
  • #12
    tytoalba
    10/12/2009 à 08:38
    Pas le temps de relire toutes les expressions proposées par deLassus en 3.
    Afin d’éviter de répéter ce qui aurait pu être dit ailleurs, je me contenterai de souhaiter un heureux anniversaire à Alcalin.
  • #13
    PHILO_LOGIS
    10/12/2009 à 08:52
    • En réponse à <inconnu> #9 le 10/12/2009 à 08:19* :
    • « Tss tss tss pas sérieux ces allusions graveleuses à l’encontre des malheureuses mouches !
      En réalité l’expression vient de l’escrime.
      Je rap... »
    Il n’y a pas qu’en escrime qu’on met un petit tampon pour éviter que le sang c(o)ule ... les mouches ...
  • #14
    syanne
    10/12/2009 à 08:55
    • En réponse à deLassus #3 le 10/12/2009 à 07:34* :
    • « " Il y a deux façons d’enculer les mouches : avec ou sans leur consentement"
      B. Vian . Cantilènes en gelée »
    Y a-t-il un lien entre le verbe moucher (origine latine muscare) et le nom mouche (origine latine musca) ?

    Aucun rapport ! Le verbe « moucher » vient d’un verbe du latin populaire *muccāre, dérivé de mūcus ou muccus, « morve, mucus nasal », alors que l’étymon de « mouche » (le diptère cher aux Sélénites) est, en effet, musca.
    (Sources : Bloch et Wartburg, Dictionnaire étymologique de la langue française, Félix Gaffiot, Dictionnaire illustre ( !) latin-français et Bourciez, Phonétique française)
  • #15
    PHILO_LOGIS
    10/12/2009 à 08:55
    Ah le câlin! Bon anniversaire à toi et à tou(te)s les autres que nous ne connaissons pas. Partageons de gros câlins avec toutesétoussent. Que l’année vous soit bonne et profiterolles profitable. Que Marcel et Bernard se mettent au turbin pour vous servir de merveilleux gâteaux et viennoiseries, ainsi que quelques gouttes de ce nectar de la dive bouteille...
  • #16
    chirstian
    10/12/2009 à 09:02
    • En réponse à deLassus #3 le 10/12/2009 à 07:34* :
    • « " Il y a deux façons d’enculer les mouches : avec ou sans leur consentement"
      B. Vian . Cantilènes en gelée »
    un lien entre le verbe moucher (origine latine muscare) et le nom mouche (origine latine musca)
    je n’en vois pas de direct , car si mouche vient bien de "musca" moucher vient de "muccare" issu de "muccus" ou "mucus" : morve.
    Mais rien n’empêche une mouche d’avoir besoin de se moucher, si son petit nez -sa petite trompe- est sale.
  • #17
    chirstian
    10/12/2009 à 09:07
    • En réponse à Tiresias #4 le 10/12/2009 à 07:39 :
    • « Pourquoi pas ’éteindre’ quelqu’un comme l’on mouche une chandelle, entre le pouce et l’index? On lui coupe son caquet comme on éteint la fla... »
    ’éteindre’ quelqu’un comme l’on mouche une chandelle
    astucieux, mais "moucher une chandelle " ce n’est pas l’éteindre, mais au contraire lui permettre de mieux éclairer, en coupant le bout de mèche consumée.
    Moucher quelqu’un, signifierait alors : lui permettre de mieux s’exprimer, de "briller" dans la conversation ... Pas tout à fait le but recherché, non ?
  • #18
    syanne
    10/12/2009 à 09:10
    • En réponse à chirstian #16 le 10/12/2009 à 09:02 :
    • « un lien entre le verbe moucher (origine latine muscare) et le nom mouche (origine latine musca)
      je n’en vois pas de direct , car si mouche... »
    Moi j’ai vu la mouch’ choir
    Puis monter dans l’éther, nue
    (Vers la Lune, peut-être
    Où les Sélènes l’attendent
    De… pied ferme ?)
  • #19
    Paracas
    10/12/2009 à 09:18
    • En réponse à deLassus #6 le 10/12/2009 à 07:43 :
    • « Et mon "influence diptéro-sodomite du 3, tu en fais quoi ? »
    Oh pardon, j’ai zappé !
    BZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZ
  • #20
    chirstian
    10/12/2009 à 09:27
    • En réponse à <inconnu> #9 le 10/12/2009 à 08:19* :
    • « Tss tss tss pas sérieux ces allusions graveleuses à l’encontre des malheureuses mouches !
      En réalité l’expression vient de l’escrime.
      Je rap... »
    faire mouche (moucher quelqu’un). Les deux expressions sont identiques.
    je suis God dans l’idée que ce n’est pas le cas, mais les deux expressions peuvent naturellement se combiner : mon argument a fait mouche, et a mouché mon contradicteur..
    Faire mouche à l’escrime, et dans de nombreuses formes de tir, c’est atteindre son but. Idée d’une réussite due à l’adresse (ou à la chance).
    Je vois plus une notion de force que d’adresse, dans le fait de moucher quelqu’un, mais surtout, l’expression rend perceptible la honte de l’autre : celui qui se fait moucher a perdu la face. Il est tombé de haut. Limite ridicule.
    Pour moi elle évoque la situation du gamin qui tente d’expliquer quelque chose à un adulte, lequel, au lieu de répondre à ses arguments, le coupe par un "mouche ton nez" qui lui fait comprendre qu’il n’est qu’un gosse et le remet donc à sa place. Et le moucher de force est encore plus insultant, laissant entendre qu’il est trop jeune pour savoir se servir d’un mouchoir. Je pense que l’origine vient tout simplement de là.
    Mais elle a pu se renforcer de l’idée que ce que l’interlocuteur exprime n’a aucune valeur, et peut donc se comparer à la morve qu’il convient d’éliminer au plus vite en se mouchant.