Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ramener sa fraise [v]

se manifester hors de propos ; agir de manière importune ; avoir une attitude prétentieuse ; intervenir souvent de façon injustifiée ; intervenir en protestant ; survenir à l'improviste ; intervenir dans une discussion sans y être invité

Origine et définition

Je ne peux pas croire que quelqu'un, après avoir cueilli une magnifique fraise bien rouge et pulpeuse, la ramène (au propriétaire du fraisier) au lieu de la manger ! Ça me semble tellement incongru que c'est tout de suite sur une piste complètement différente de celle de cet excellent fruit que je vais vous emmener.
Qui m'aime me suive, et sans ramener sa fraise !

Cette expression argotique date du début du XXe siècle.
À l'origine, elle voulait dire 'rouspéter' ou bien 'ronchonner', sans que l'origine en soit bien claire. Puis son sens a évolué.

Dans tous les cas, la fraise qui nous intéresse ici n'est qu'une des très nombreuses dénominations de la tête avec cafetière, tronche, caboche, caisson, trombine... ou bien, pour rester dans les fruits, poire, pomme, cerise, citron...
C'est pourquoi, on comprend aisément le dernier sens proposé indiquant que lorsqu'une personne amène ou ramène sa fraise, c'est qu'elle arrive ou revient.

Par extension, celui qui intervient de manière inopportune dans une discussion, par exemple, y arrive et y ramène donc aussi sa fraise.
Si on y rajoute une connotation ironique (il ramène sa fraise, mais il n'y connaît rien et il ferait mieux de se taire), on rejoint l'attitude prétentieuse.

Une ellipse de cette expression est tout simplement "la ramener" : lorsque, dans un dialogue à la Michel Audiard, un truand dit à un autre de ne surtout pas "la ramener", c'est qu'il a intérêt à garder son clapet bien fermé et ne pas venir troubler la situation.

Exemples

« Bébert doit être devenu un de ces types puants, avec des cheveux gominés, qui parlent comme le Larousse et ramènent leur fraise parce qu'ils connaissent du latin. »Roger Ikor - À travers nos déserts

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand seinen Senf dazugeben ajouter sa moutarde
Anglais To be smug Suffisant
Anglais To swagger in, to swagger out Rouler les mécaniques (en entrant/sortant)
Anglais put one's two cents in y mettre ses deux cents
Anglais (USA) to butt in rentrer dedans à coups de boule [comme un bélier]
Espagnol (Argentine) se la cree il croit tout connaître
Espagnol (Argentine) ser un agrandado être un prétentieux
Espagnol (Espagne) Dárselas de entendido Se donner des airs d'expert / Se prendre pour un expert
Espagnol (Espagne) meter baza mettre une levée
Espagnol (Espagne) nadie te ha dado vela en este entierro personne ne t'a donné un cierge dans cet enterrement
Espagnol (Espagne) Ser un sabelotodo Faire celui qui sait tout et intervenir dans tous les sujets / Être un je-sais-tout
Espagnol (Pérou) meter su cuchara mettre sa cuillère
Français (Canada) Se montrer la fraise Être présent sans nécessairement qu'on s'y attende
Français (Suisse) Afficher trop d'herbe Afficher de l'herbe de façon excessive
Gallois bod yn llawn ei 'sgidiau remplir ses chaussures
Hongrois mindenbe beleüti az orrát il fourre son nez dans tout
Hébreu הגיע בלי הודעה מוקדמת (higuia bli hodaa moukdèmètt) il n’a pas été remarqué
Hébreu הגיע בלי הודעה מוקדמת (higuia bli hodaa moukdèmètt arriver sans prévenir
Italien intromettersi s'immiscer
Italien ficcare il naso fourrer son nez
Néerlandais het hoog in de bol hebben l'avoir haut dans la tete
Néerlandais hoger schijten dan je gat zit chier plus haut que son cul
Néerlandais spuit elf geeft ook modder le pistolet onze donne de la boue
Néerlandais zich overal tegenaan bemoeien se mêler de tout et de n'importe quoi
Néerlandais zijn neus ergens insteken fourrer son nez (dans quelque chose qui ne lui regarde pas)
Portugais (Brésil) nem vem que não tem ne vient même pas car il n'y en a pas
Roumain a se băga în seamă se prendre au sérieux
Roumain a-şi băga nasul unde nu-i fierbe oala fourrer son nez où son pot ne bouillit pas
Roumain ca musca-n supă comme la mouche dans la soupe
Roumain ca musca in lapte comme une mouche dans du lait
Roumain si Ion ca si el e om jean aussi car lui aussi est un homme
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ramener sa fraise » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ramener sa fraise » Commentaires

  • joseta
    19/01/2024 à 15:47
    • En réponse à joseta #290 le 19/01/2024 à 08:12* :
    • « QUI SUIS-JE ?

      -Je suis un compositeur, pianiste et chef d’orchestre russe
      - je suis l’auteur de nombreuses oeuvres musicales allant de l... »
    JE SUIS
    Image externe
    Sergueï PROKOFIEV
    Sontsovska (Ukraine),1891/Moscou,1953

    Mes oeuvres:
    1) Pensées
    2) Roméo et Juliette
    3) Sarcasmes
    4) Divertissement
    5) Rêves
    6) Jour d’été
    Voilà !
  • lalibellule
    19/01/2024 à 15:49*
    Image externe

    Un peu de rouge en janvier !
  • atheofv
    19/01/2024 à 15:53
    • En réponse à lalibellule #302 le 19/01/2024 à 15:49* :
    • « https://zupimages.net/up/24/03/aklo.jpeg

      Un peu de rouge en janvier ! »
    J'en ai un également. Il est culotté et n'attend même pas que je sois rentré pour venir aux graines.
    Il adore les brisures de cacahuètes (non salée bien entendu !) et la margarine végétale.
  • lalibellule
    19/01/2024 à 16:02*
    • En réponse à atheofv #303 le 19/01/2024 à 15:53 :
    • « J'en ai un également. Il est culotté et n'attend même pas que je sois rentré pour venir aux graines.
      Il adore les brisures de cacahuètes (n... »
    Oui, y a-t-il un oiseau qui n’apprécie pas les cacahuètes et autres noix …

    Je suis très heureuse d'avoir un couple de geais bleus ces derniers temps car ils avaient été décimés par le virus du Nil occidental il y a une vingtaine d'années ... mais ils sont de retour ! Mais ce sont des oiseaux méfiants, je n’arrive pas à les prendre en photo.
  • atheofv
    19/01/2024 à 16:15
    • En réponse à lalibellule #304 le 19/01/2024 à 16:02* :
    • « Oui, y a-t-il un oiseau qui n’apprécie pas les cacahuètes et autres noix …

      Je suis très heureuse d'avoir un couple de geais bleus ces der... »
    Les geais sont difficiles à approcher...
    J'ai réussi une seule fois à en prendre un en photo.

    Par contre à propos de geai bleu, je repense aux conneries qu'on faisait gamin.
    Il existait des bonbons (de farces et attrapes) au bleu de méthylène. On se retrouvait avec de la salive bleue...

    Mais le lendemain c'était aussi un jet bleu à la première miction...
    Hilarant, n'est il pas ?
  • lalibellule
    19/01/2024 à 16:18
    • En réponse à atheofv #305 le 19/01/2024 à 16:15 :
    • « Les geais sont difficiles à approcher...
      J'ai réussi une seule fois à en prendre un en photo.

      Par contre à propos de geai bleu, je repen... »
    Un jet bleu ? Ou vert, n’est-il pas … 😄
  • atheofv
    19/01/2024 à 16:28
    • En réponse à lalibellule #306 le 19/01/2024 à 16:18 :
    • « Un jet bleu ? Ou vert, n’est-il pas … 😄 »
    Je ne pensais pas que ça se vendait encore, avec toutes les normes de ceci et cela...

    Mais si !

    bonbon methylene
  • SyntaxTerror
    19/01/2024 à 16:54
    • En réponse à lalibellule #302 le 19/01/2024 à 15:49* :
    • « https://zupimages.net/up/24/03/aklo.jpeg

      Un peu de rouge en janvier ! »
    Je n'arrive pas à distinguer l'espèce !
    N'ayant pas de terrain, il y a des pots de fleurs sur l'appui de la fenêtre de la cuisine. j'y vois des mésanges et des rouge-gorges y manger de la graine de couscous ... à condition de ne pas bouger !
  • lalibellule
    19/01/2024 à 17:07*
    • En réponse à SyntaxTerror #308 le 19/01/2024 à 16:54 :
    • « Je n'arrive pas à distinguer l'espèce !
      N'ayant pas de terrain, il y a des pots de fleurs sur l'appui de la fenêtre de la cuisine. j'y vois... »
    Oui, c’est un cardinal rouge mais la photo prise à travers ma porte en verre sale et l'oiseau avec le dos au soleil n’arrange pas les choses … je n’ose pas leur offrir les restes, j’ai déjà plein de bestioles qui courent … les rouge-gorges se réfugient dans l’Arkansas pour le moment peut-être
  • lalibellule
    19/01/2024 à 17:16
    • En réponse à SyntaxTerror #308 le 19/01/2024 à 16:54 :
    • « Je n'arrive pas à distinguer l'espèce !
      N'ayant pas de terrain, il y a des pots de fleurs sur l'appui de la fenêtre de la cuisine. j'y vois... »
    Je viens de chercher ‘mésange’ … ce sont des oiseaux tout mignons… chickadees, ici il existe deux espèces qui se ressemblent beaucoup… Carolina chickadee et le black-capped chickadee … j’arrive à reconnaître leur chanson … enfin c’est peut-être pas le mot qu’il faut …
  • lalibellule
    19/01/2024 à 17:20*
    • En réponse à atheofv #307 le 19/01/2024 à 16:28 :
    • « Je ne pensais pas que ça se vendait encore, avec toutes les normes de ceci et cela...

      Mais si ! »
    C’est marrant, je me souviens très bien du garçon à l’école primaire qui faisait des expériences (?) avec le bleu methylene … on avait douze ans … maintenant c’est le méthamphétamine 🙃
  • lalibellule
    19/01/2024 à 17:55
    À vous d’en faire ce que vous trouvez bon … mais il y a du vrai dans le comique, pas vrai ?

    Bubba and Billy Joe were on vacation, walking downtown,
    window shopping, and they see a sign on a store which reads,
    "Suits $5.99 each, shirts $1.99 each, trousers $2.49 each.

    Bubba says to his pal, "Billy Joe, Lookee here!
    We could buy a whole gob o’ these, take ‘em back to Georgia,
    sell 'em and make a fortune.
    Just let me do the talkin', 'cause if they hear your accent,
    they might think we're ignorant, and not wanna sell that stuff to us.”

    Now, I'll talk in a slow Texas drawl so's they don't know we is from Georgia."

    They go in and Bubba says with his best fake Texas drawl,
    “I'll take 50 of them suits at $5.99, 100 of them there shirts at $1.99,
    50 pairs of them there trousers at $2.39.
    I'll back up my pickup and...."

    "The owner of the shop interrupts, "Y'all from Georgia, ain't ya?"
    "Well...yeah," says a surprised Bubba. "How come y'all knowed that?"

    "Because this is a Dry-Cleaners."
  • lalibellule
    19/01/2024 à 17:58*
    À vous d'en faire ce que vous trouvez bon ... mais il y a du vrai dans le comique, pas vrai ?

    Bubba et Billy Joe étaient en vacances, ils se promenaient dans le centre ville,
    et ils voient une enseigne sur un magasin qui dit,
    "Costumes 5,99 $ chacun, chemises 1,99 $ chacune, pantalons 2,49 $ chacun.

    Bubba dit à son ami : "Billy Joe, regarde ici !
    On pourrait en acheter un paquet, les ramener en Géorgie, les vendre et faire fortune.
    Laisse-moi parler, car s'ils entendent ton accent,
    ils pourraient penser qu'on est ignorants et ne pas vouloir nous vendre ces trucs."

    Maintenant, je vais parler d'une voix traînante du Texas pour qu'ils ne sachent pas que nous venons de Géorgie."

    Ils entrent et Bubba dit avec son meilleur faux débit texan,
    "Je prendrai 50 costumes à 5,99 $, 100 chemises à 1,99 $,
    50 paires de pantalons à 2,39 $.
    Je vais reculer mon pick-up et...."

    "Le propriétaire du magasin l'interrompt : "Vous êtes tous de Géorgie, n'est-ce pas ?"
    "Eh bien... oui", répond Bubba, surpris. "Comment se fait-il que vous le sachiez ?"

    "Parce que c'est un pressing."
  • atheofv
    19/01/2024 à 18:24
    • En réponse à lalibellule #312 le 19/01/2024 à 17:55 :
    • « À vous d’en faire ce que vous trouvez bon … mais il y a du vrai dans le comique, pas vrai ?

      Bubba and Billy Joe were on vacation, walking... »
    En France ce serait classé dans les histoires belges.

    Tiens, depuis que Mintachou est parti, on ne lit plus BicheM...
  • SyntaxTerror
    19/01/2024 à 18:27*
    • En réponse à lalibellule #313 le 19/01/2024 à 17:58* :
    • « À vous d'en faire ce que vous trouvez bon ... mais il y a du vrai dans le comique, pas vrai ?

      Bubba et Billy Joe étaient en vacances, ils... »
    Il manque la chute :
    Ici, c'est une blanchisserie.

    Finalement, non.
  • lalibellule
    19/01/2024 à 19:42
    DeepL a fait la traduc …
  • SyntaxTerror
    19/01/2024 à 20:25*
    • En réponse à lalibellule #316 le 19/01/2024 à 19:42 :
    • « DeepL a fait la traduc … »
    Pas si mal.
    On dit indifféremment "blanchisserie" ou "pressing", suivant la manie française d'utiliser un preterit en ing pour désigner un objet ...

    Je note que le prix du pantalon passe de 2.49 à 2.39 qui n'est pas un prix "commercial" habituel ...
  • lalibellule
    19/01/2024 à 20:57*
    • En réponse à SyntaxTerror #317 le 19/01/2024 à 20:25* :
    • « Pas si mal.
      On dit indifféremment "blanchisserie" ou "pressing", suivant la manie française d'utiliser un preterit en ing pour désigner un... »
    Moi j’aurais dit : Ici on fait du nettoyage à sec … parce que c’est ça que j’ai appris il y a belle lurette.

    À propos, à Paris on a vu un établissement appelé « Cinq à sec «  …
    Fallait que j’explique aux autres le jeu de mots … puis je dois répondre à la question « Is that really a thing ? » J’ai dit oui … même si je n’ai pas les noms 🤪
  • deLassus
    09/03/2024 à 15:44*
    • En réponse à deLassus #285 le 31/12/2020 à 10:28* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    L'exemple est différent

    Voici les exemples donné par God dans Son Livre :
    "Et la putain, elle y souhaite la mort, ou dix ans de tôle, à la copine du trottoir ; d'où elle sort celle-là ? Qu'est-ce qu'elle vient ramener sa fraise dans le quartier ? On est déjà assez nombreuses comme ça, non ? Pardi !"
    Yvan AUDOUARD - Les secrets de leur réussite - 1967

    "Attention, tu es à nouveau inutilement critique, narrateur. Laisse donc parler ton cœur sans commenter. Tu confonds trop facilement le 'je' et le 'il'. Tu te dédoubles. [...] Ne ramène pas ta fraise à chaque instant."
    Jacques DERROUDIDA - Le Repas du grand homme - 2002