Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

renvoyer aux calendes grecques [v]

retarder ; remettre aux calendes grecques ; remettre à une date qui n'existe pas ; reporter inlassablement quelque chose ; reporter à la Saint-Glinglin ; reporter à la semaine aux quatre jeudis ; remettre ça à quand les poules auront des dents ; ajourner à une date indeterminée ; reporter à une date qui n'existe pas

Origine et définition

Pourquoi cette date n'existe-t-elle donc pas ?
C'est sous Jules César, vers 45 avant J.C. que le calendrier romain est réorganisé pour être en accord avec les mouvements connus des astres.
L'année de 365 jours et les années bissextiles datent de cette époque.
Les calendes () désignaient le premier jour de chaque mois, jour pendant lequel les débiteurs devaient payer leurs dettes.
Un peu plus loin vers l'est, les Grecs, eux, n'en avaient cure, et continuaient à utiliser gaillardement leur méthode de comptage du temps, sans calendes.
Ce serait Auguste, à une époque où la 'Saint-Glinglin' et 'la semaine des 4 jeudis' n'existaient pas encore, qui aurait le premier introduit les inexistantes calendes grecques pour parler de la plus qu'hypothétique date de remboursement des débiteurs insolvables.

Exemples

Il faut éviter un climat de flou, d'avancée et de recul qui pourrait [renvoyer aux calendes grecques] le financement indispensable de l'Union.
Il s'agit de notre liberté et de notre démocratie qu'on est en train de [renvoyer aux calendes grecques].
Je dis « supposément », parce qu'hier, on a eu un exemple flagrant du contraire, alors que l'alliance conservatrice-bloquiste s'est liguée pour [renvoyer aux calendes grecques] le projet de loi qui améliorerait le sort des communautés minoritaires francophone et anglophone du Canada.
Notre groupe continuera pourtant à les défendre et s'opposera à ceux qui, pour flatter leur électorat, s'emploient à les édulcorer ou à les [renvoyer aux calendes grecques].
Et il sera toujours plus difficile aux occidentaux et aux européens d'ignorer les ambitions otaniennes et européennes de l'Ukraine que de [renvoyer aux calendes grecques] ou de balayer d'un revers de main celles de Tbilissi.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais kur të bjerë borë në muajin gusht quand il neigera en mois d'août
Albanais kur të qethen viçat quand les veaux seront tondus
Allemand ad calendas graecas aux calendes grecques
Allemand auf den Sankt Nimmerleinstag verschieben remettre au jour du Saint Jamais
Allemand auf die lange Bank schieben pousser sur le banc le plus long
Anglais on the Greek calends aux calendes grecques
Anglais until the first of never au premier jour de jamais
Catalan La setmana dels tres dijous La semaine des trois jeudis
Espagnol (Espagne) cuando la rana eche pelo quand les grenouilles auront des poils
Espagnol (Espagne) cuando San Juan baje el dedo quand Saint-Jean baissera son doigt
Espagnol (Espagne) dejar algo para el día del juicio final laisser quelque chose pour le jour du jugement dernier
Espagnol (Argentine) el dia del arquero le jour de l'archer
Espagnol (Argentine) el año verde l'année verte
Français (Canada) a la semaine des 4 jeudis
Français (Canada) quand les poules auront des dents ça n'arrivera jamais
Français (France) en Kabyle : Asma ayadjoudjagh wachnaf le jour où fleurira le gazon
Hébreu דחה את העניין לכשיבוא המשיח (Daha et ha'iniyane likhchéyavo hamachiah) reporter l'affaire jusqu'à la venue du Messie
Hébreu דחה כשלסבתא יהיו גלגלים niez quand la grand-mère a des roues
Italien alle calendre Greche aux calendes grecques
Italien quando Galvani girerà pagina quand Galvani tournera la page
Latin ad kalendas graecas aux calendes grecques
Néerlandais met Sint Juttemus als de kalveren op het ijs dansen au Saint Machin quand les veaux dansent sur la glace
Néerlandais (Belgique) met sint-juttemis à la saint-glinglin
Néerlandais uitstellen tot Sint-Juttemis remettre au jour de Saint-Juttemis
Néerlandais (Belgique) als Pasen en Pinksteren op één dag vallen quand Pâques et Pentecôte tombent le même jour
Néerlandais uitstellen tot sint-juttemis remettre à Saint Juttemis
Polonais na świętej Nigdy à la sainte Jamais
Polonais odłożyć ad Kalendas Graecas remettre aux calendes grecques
Portugais (Brésil) o dia de São Nunca la Saint Jamais
Portugais (Portugal) ficar para as calendas gregas rester pour les calendes grecques
Portugais (Portugal) ficar para o dia de São Nunca rester pour la Saint-Sylvestre
Roumain 1. La Pastele cailor 2. La Sfantu' asteapta 3. La calendele grecesti 1. aux Paques des chevaux 2. a la Saint attends 3. aux calendes grecques
Roumain când va face plopul pere și răchita micșunele quand le peuplier fera des poires et la saule des giroflées des murailles
Roumain la calendele grecești aux calendes grecques
Roumain la Paștele cailor aux Pâques des chevaux
Roumain la paștele cailor à la fête de Pâques des chevaux
Roumain la sfântu-așteaptă chez le saint-attend
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « renvoyer aux calendes grecques » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « renvoyer aux calendes grecques » Commentaires

  • joseta
    19/11/2021 à 18:11
    • En réponse à Ratanak #199 le 19/11/2021 à 18:03 :
    • « La graisse Grèce m'était si évidente que je ne me suis même pas aperçu qu'elle était absente de la solution. »
    Oui, ce matin, j'ai rajouté "Grèce", mais cet aprèm. j'ai posté la solution originelle.

    Au boulot
    Le chef: - Marie, je sais que tu as horreur de voyager...mais tu n'aimerais pas visiter la Grèce ?
    Marie: - Laisse, boss...
    Le chef: - Lesbos ?
  • DiwanC
    19/11/2021 à 18:14
    • En réponse à joseta #193 le 19/11/2021 à 17:00* :
    • « J'ose états...

      1.- GRÈCE (graisse)
      2.- EIRE (air) »
    J'ai manqué d'Eire...
  • joseta
    19/11/2021 à 18:18
    • En réponse à SyntaxTerror #200 le 19/11/2021 à 18:05* :
    • « Ça fait un moment que je soupçonne un personnel intérimaire de saboter les exemples en Hébreu ... »
    Tu n'as qu'à regarder les traductions des espagnols: ils ont aussi l'Èbre eux...
  • joseta
    19/11/2021 à 18:23
    • En réponse à DiwanC #202 le 19/11/2021 à 18:14 :
    • « J'ai manqué d'Eire... »
    Tu as manqué le petit d'Eire der ? Normal... 🙂
  • SyntaxTerror
    19/11/2021 à 18:29
    • En réponse à joseta #203 le 19/11/2021 à 18:18 :
    • « Tu n'as qu'à regarder les traductions des espagnols: ils ont aussi l'Èbre eux... »
    Amateur de mots croisés, je ne peux que connaître l'EBRE, qui avec ses lettres si utilisées en français est la Providence des verbicrucistes, peut-être moins que l'AA, fleuve côtier de Saint-Omer, mais pas sûr.
  • joseta
    19/11/2021 à 20:02*
    Image externe
    Moi aussi je suis amateur de mots-croisés: dans la revue "Passatemps", je publiais un jeu culturel crée par moi, et dans la revue "Kmots", je publiais une grille de mots-croisés mensuelle et thématique: le thème était le cinéma. (les deux autres revues de la photo, me sont inconnues).
    En outre, je faisais une grille (gratuite celle-là) hebdomadaire, pour un quartier de Barcelone: le quartier où mon père est né.
  • lalibellule
    20/11/2021 à 03:17*
    • En réponse à SyntaxTerror #178 le 19/11/2021 à 09:32* :
    • « Comme dirait joseta, tu voulais lui rendre l'appareil. »
    C’est avec un peu de retard (mais avant les calendes grecques) que j’ai compris ta phrase. Merci.
  • deLassus
    12/06/2023 à 17:44*
    • En réponse à deLassus #161 le 07/11/2020 à 02:13* :
    • « Respect de la parole de God ?

      Par rapport au livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011), il y a quelques différences.... »
    J'ajoute, pour être plus précis qu'en novembre 2020, deux éléments de différence entre Site et Livre.

    1. Titre de la page. Dans le Livre, c'est "Aux calendres grecques".
    Cette "expression" a été également traitée par God en Son temps :
    Voir cette page. Peut-être le seul doublon godesque...

    2. Sous-titre (signification). Dans le Livre, c'est simplement :
    "Jamais ou dans très longtemps."
  • deLassus
    03/03/2024 à 05:19
    • En réponse à deLassus #161 le 07/11/2020 à 02:13* :
    • « Respect de la parole de God ?

      Par rapport au livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011), il y a quelques différences.... »
    Exemples
    Ils sont nombreux et "anonymes", mais intelligibles.

    En 2020, j'avais oublié de mentionner l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Comment introduire l'éthique du futur, qui n'est pas l'éthique au futur ou remise aux calendes grecques, mais l'éthique du présent pour le futur, dans l'éducation de nos enfants dès les prochaines rentrées scolaires et universitaires."
    Federico MAYOR, Jérôme BINDE - Un monde nouveau - 1999