Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

reprendre du poil de la bête [v]

aller mieux après avoir été très malade ; reprendre l'avantage sur un adversaire après avoir été en situation de faiblesse ; se remplumer ; se ressaisir ; retrouver petit à petit une meilleure santé ; retrouver une situation favorable ; reprendre des forces ; reprendre du courage ; reprendre le dessus

Origine et définition

A l'origine, cette expression avait un sens plus restreint, puisqu'elle voulait dire 'chercher le remède dans ce qui causé le mal' ou 'chasser le mal par le mal', venu de la croyance répandue que les poils de la bête qui venait de mordre permettaient de guérir la plaie.

Compléments

En espagnol, en italien ou en anglais, il existe une expression identique, quasiment mot pour mot, que les anglais appliquent paraît-il à la lettre, lorsqu'il s'agit de reprendre une bonne rasade d'alcool pour chasser la cuite de la veille... et, peut-être, préparer la suivante.

Exemples

Alors, tu as repris du poil de la bête, hein, Johnny ?
Vous avez repris du poil de la bête.
Tu dois reprendre du poil de la bête.
De quoi reprendre du poil de la bête.
Vous reprenez du poil de la bête.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to eat a hair of the dog that bit you manger un poil du chien qui t'a mordu
Anglais to perk up se revigorer, se ragaillardir
Anglais to snap out of it s'en sortir
Anglais (USA) back in the pink de retour au rose
Anglais (USA) hair of the dog cheveu du chien
Anglais (USA) Make a come back (faire un retour) faire un retour (surtout dans le sens sportif)
Espagnol (Espagne) coger el toro por los cuernos prendre le taureau par les cornes
Espagnol (Espagne) poner remedio remédier
Espagnol (Espagne) Reponerse Se remettre
Français (Canada) être en train de se requinquer
Hébreu חזר לעצמו (khazar leatsmo) était lui-même à nouveau
Italien riprendersi se remettre
Italien ripligliare il sopravvento reprendre l'avantage du vent
Italien rimettersi in forma retrouver sa forme
Italien del can che morde el pelo sane du chien qui mord le poil guérit
Latin aliquam capillus Berta prendre le poil de Berhe
Latin similia similibus curantur les semblables soignent les semblables
Néerlandais aan de beterende hand zijn retrouver petit à petit une meilleure santé
Néerlandais iets te boven komen reprendre des forces
Néerlandais er weer bovenop komen reprendre le dessus
Néerlandais zich herpakken s'en remettre
Portugais (Portugal) dar a volta por cima tourner la page
Roumain a se pune pe picioare se mettre sur les pieds
Roumain a-şi reveni se remettre
Roumain a-şi reveni in forma se remettre en forme
Wallon (Belgique) riprinde des poièches dè chin reprendre des poils du chien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « reprendre du poil de la bête » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « reprendre du poil de la bête » Commentaires

  • deLassus
    07/04/2025 à 12:10
    • En réponse à joseta #117 le 07/04/2025 à 08:18 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº536

      Je suis un réalisateur britannique
      - mes parents sont tous 2 acteurs, et moi, après avoir servi pendant la Seconde G... »
    Trouvé grâce à Google.
    Je ne le connaissais pas du tout.
  • SyntaxTerror
    07/04/2025 à 12:21
    • En réponse à joseta #117 le 07/04/2025 à 08:18 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº536

      Je suis un réalisateur britannique
      - mes parents sont tous 2 acteurs, et moi, après avoir servi pendant la Seconde G... »
    J'y suis.
  • SyntaxTerror
    07/04/2025 à 16:09*
    • En réponse à joseta #117 le 07/04/2025 à 08:18 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº536

      Je suis un réalisateur britannique
      - mes parents sont tous 2 acteurs, et moi, après avoir servi pendant la Seconde G... »
    le futur pape Jean-Paul II
    Si j'en crois la presse, c'est son successeur qui reprend du poil de la bête.
  • deLassus
    07/04/2025 à 16:12
    • En réponse à SyntaxTerror #122 le 07/04/2025 à 12:21 :
    • « J'y suis. »
    Si je peux me permettre : Ta culture, quelle splendeur !
  • lalibellule
    07/04/2025 à 16:24
    • En réponse à joseta #120 le 07/04/2025 à 11:46 :
    • « Qui est toujours mieux que deux tuent Laura...

      (j'y avais pensé hier en postant le film qui plaît tant à lalibellule) »
    Joli jeu de mots 🧚🏿
  • SyntaxTerror
    07/04/2025 à 16:25
    • En réponse à joseta #117 le 07/04/2025 à 08:18 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº536

      Je suis un réalisateur britannique
      - mes parents sont tous 2 acteurs, et moi, après avoir servi pendant la Seconde G... »
    un film de guerre de 1954
    Pour les amateurs de jeux video, retour aux années 80.
  • joseta
    07/04/2025 à 16:32*
    • En réponse à joseta #117 le 07/04/2025 à 08:18 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº536

      Je suis un réalisateur britannique
      - mes parents sont tous 2 acteurs, et moi, après avoir servi pendant la Seconde G... »
    JE SUIS
    Image externe
    Michael ANDERSON
    Londres,1920/Vancouver (Canada),2018
    Image externe
    Les jeunes loups, 1960
  • lalibellule
    07/04/2025 à 16:36
    J’ai déjà publié ce poème par Edna St. Vincent Millay ici mais le revoilà …


    To what purpose, April, do you return again?
    Beauty is not enough.
    You can no longer quiet me with the redness
    Of little leaves opening stickily.
    I know what I know.
    The sun is hot on my neck as I observe
    The spikes of the crocus.
    The smell of the earth is good.
    It is apparent that there is no death.
    But what does that signify?
    Not only under ground are the brains of men
    Eaten by maggots.
    Life in itself
    Is nothing,
    An empty cup, a flight of uncarpeted stairs.
    It is not enough that yearly, down this hill,
    April
    Comes like an idiot, babbling and strewing flowers.
    ……………………………………………….
    Dans quel but, Avril, reviens-tu encore ?
    La beauté ne suffit pas.
    Tu ne peux plus me calmer avec la rougeur
    des petites feuilles qui s'ouvrent en collant.
    Je sais ce que je sais.
    Le soleil est chaud sur ma nuque alors que j'observe
    Les épis des crocus.
    L'odeur de la terre est bonne.
    On voit qu'il n'y a pas de mort.
    Mais qu'est-ce que cela signifie ?
    Il n'y a pas que sous terre que les cerveaux des hommes
    mangés par les asticots.
    La vie en elle-même
    N'est rien,
    Une tasse vide, un escalier non pavé.
    Il ne suffit pas que chaque année, en bas de cette colline,
    Avril
    Vienne comme un idiot, babillant et jetant des fleurs.
  • SyntaxTerror
    07/04/2025 à 18:45
    • En réponse à lalibellule #128 le 07/04/2025 à 16:36 :
    • « J’ai déjà publié ce poème par Edna St. Vincent Millay ici mais le revoilà …


      To what purpose, April, do you return again? »
    Voila qui est propre à nous remonter le moral.
  • lalibellule
    07/04/2025 à 19:58*
    • En réponse à SyntaxTerror #129 le 07/04/2025 à 18:45 :
    • « Voila qui est propre à nous remonter le moral. »
    Tu fais mouche comme d’habitude.

    Je dirais en plus qu’il s'agit d'un contraste saisissant, d'un oxymore métaphorique, d'une renaissance en surface mais d'un rappel … of the endgame…. de la fin de la partie. La nature nous instruit bien.