Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

s'en mettre plein la lampe [v]

manger très copieusement ; manger plus qu'à satiété

Origine et définition

Dans cette expression purement argotique qui nous vient du début du XXe siècle, la 'lampe' désigne l'estomac, sens qui existe depuis la fin du XVIIe puisqu'il est attesté en 1683.
Mais par quelle étrange association d'idées, me direz-vous (peut-être) ?

Eh bien cela semble être venu du croisement de trois choses :
- La première était une métaphore venue de la lampe à huile, récipient comparé à l'estomac qu'on remplit d'un liquide. Pour mieux comprendre la naissance de cette métaphore, on peut rappeler que, pour fonctionner, une lampe devait être régulièrement 'alimentée' en huile.
- La seconde vient du verbe 'lamper', variante nasalisée de 'laper', qui, au milieu du XVIIe siècle, avait le sens familier de "boire avidement" (et d'où nous vient, à la même époque, la 'lampée' désignant, selon les sources, soit une "gorgée bue avidement", soit une "généreuse gorgée").
- La troisième est liée à l'ancien mot 'lampas' que Jean de la Fontaine a utilisé et qui signifiait 'gorge' ou 'gosier'.

Exemples

« Et si des copains viennent, je leur fais un gueuleton, on s'en foutra plein la lampe. »
Yves Béon - La planète Dora - 1985

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand (Suisse) d'lampe fuellä remplir la lampe
Allemand sich einen hinter die Binde gießen s'en jeter un derrière la cravatte
Allemand sich vollfressen se gaver
Anglais to stuff one's face se farcir le visage
Anglais (USA) to eat like a pig manger comme un cochon
Anglais (USA) to pack it away / To put it away en emballer / En ranger
Anglais (USA) to pig out cochonner
Autre afartar-se com un lladre se bourrer comme un voleur
Espagnol (Argentine) llenarse la panza se remplir la panse
Espagnol (Espagne) darse el lote se donner le lot
Espagnol (Espagne) hartarse de comer de beber se rassasier se gaver
Espagnol (Espagne) ponerse ciego se rendre aveugle
Espagnol (Espagne) ponerse hasta las trancas s'en mettre à bloc
Espagnol (Espagne) ponerse morado se mettre violet
Espagnol (Espagne) atiborrarse s'empiffrer
Français (Canada) se bourrer la face
Français (France) s'en mettre plein le cornet
Hongrois tömi a majmot farcir le singe
Hébreu זוֹלֵל וְסוֹבֵא (zolèl vessové)
Italien abbuffarsi se goinfrer
Italien mangiare a quattro palmenti manger à quatre meules
Italien mangiare e bere a crepapelle manger et boire jusqu'à peau fêlée
Néerlandais (Belgique) zich de botten volhouwen se remplir les bottes
Néerlandais smullen se régaler
Néerlandais zich te barsten vreten se bourrer de nourriture à en éclater
Néerlandais zich volproppen s'empiffrer
Portugais (Brésil) encher a pança s'en mettre plein la panse
Roumain a mânca ca un spart manger comme un troué
Roumain a omorî puricele pe burtă tuer la puce sur le ventre
Roumain a-şi umple maţul se remplir le boyau
Russe набить себе брюхо se remplir le bidon
Turc i̇şkembeyi doldurmak se remplir la panse
Turc karnını doyurmak se rassasier
Turc tıka basa yemek se bourrer
Turc ziyafet çekmek / vermek se régaler
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « s'en mettre plein la lampe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « s'en mettre plein la lampe » Commentaires

  • #61
    saharaa
    09/07/2012 à 09:25
    • En réponse à joseta #58 le 09/07/2012 à 09:09 :
    • « Le système digestif de la vache compte quatre poches, alors parfois elle s’en fout plein la lampe de poches; je ruminais ça mais je ’panse’... »
    Lumineux!
    🙂
  • #62
    DiwanC
    09/07/2012 à 09:57
    • En réponse à <inconnu> #52 le 09/07/2012 à 07:03* :
    • « Hé, la chanson originale est de Carlos ! Pas Patrick Topaloff. Ce qui nous sert là n’est qu’un remix... »
    Ta remarque est d’importance ! Qui - de Carlos et de Topaloff – a interprété le premier ce monument de la chanson françoise ? Pour répondre, me suis payé une grande lampée* de diverses fiches (genre wiki and co).
    D’abord étonnement de ma part : ces inoubliables paroles – inspirées d’une vieille comptine populaire ai-je lu - sont de Claude François ! et J.-P. Bourtayre pour la musique.
    Venons-en au cœur du sujet : animateur vedette sur Europe 1, Topaloff rencontre Cloclo en 1970, chante « J’ai bien mangé… » en 1971. Le succès et un disque d’or ! Carlos, lui, fut Secrétaire de Sylvie Vartan de 1962 à 1972.
    Suis sûre qu’en ce moment, certains se demandent comment ils ont pu vivre paisiblement jusqu’ici en ignorant tout cela…
    😄
    * « grande lampée », faut pas exagérer non plus ! mais c’est le genre de connbêtises sur lesquelles on passe facilement un bon quart d’heure… comme si on n’avait rien de plus urgent ni de plus intelligent à faire !
  • #63
    joseta
    09/07/2012 à 09:57
    Elle a un bel estomac; la lampe merveilleuse à Jenny. cette page
  • #64
    joseta
    09/07/2012 à 10:05
    Aujourd’hui, s’en mettre plein la lampe est un LUX. 😐
  • #65
    mitzi50
    09/07/2012 à 10:06*
    • En réponse à DiwanC #48 le 09/07/2012 à 03:57* :
    • « S’en mettre plein la lampe… se goinfrer, se servir à s’assietter satiété, bref comme le chantait Offenbach on va s’en fourrer jusque-là !
      Et... »
    J’ ai aussi tout de suite pensé à Offenbach et au baron de Gondremarck. Mais Métella est-elle l’ objet dont on peut dire "mettez-la, là" ? En tout cas elle n’ a rien d’ une tisane (dormitive), même si son "métier" est précédé de "cour"....
  • #66
    joseta
    09/07/2012 à 10:39
    Mon estomac, c’est quand il est vide qu’il est avide. 😐
    (Et quand il est plein, il se plaint)
  • #67
    BeeBee
    09/07/2012 à 10:49*
    • En réponse à DiwanC #62 le 09/07/2012 à 09:57 :
    • « Ta remarque est d’importance ! Qui - de Carlos et de Topaloff – a interprété le premier ce monument de la chanson françoise ? Pour répondre... »
    Ne te mésestime pas ! Tu viens d’apporter une pierre, oh combien intéressante, à l’édifice culturel français, permettant, ainsi, aux générations futures d’avoir les bonnes références au cas où ce texte hautement intellectuel serait proposé comme sujet de dissertation au bac !!!!!! Va savoir........ :’-))
  • #68
    deLassus
    09/07/2012 à 10:52
    • En réponse à joseta #66 le 09/07/2012 à 10:39 :
    • « Mon estomac, c’est quand il est vide qu’il est avide. 😐
      (Et quand il est plein, il se plaint) »
    (Et quand il est plein, il se plaint)

    Confer la phrase de Raoul Ponchon : "Quand mon verre est vide, je le plains; quand mon verre est plein je le vide."
    Pour les amateurs de Ponchon et de beaux sites, voir cette page
  • #69
    DiwanC
    09/07/2012 à 11:07*
    • En réponse à BeeBee #67 le 09/07/2012 à 10:49* :
    • « Ne te mésestime pas ! Tu viens d’apporter une pierre, oh combien intéressante, à l’édifice culturel français, permettant, ainsi, aux générat... »
    Oups ! c’est pourtant vrai... Du coup, me suis concentrée sur des recherches plus futiles avec l’aide du DHLF !

    Lamper est la variante nasalisée de laper (1165) dérivée d’une onomatopée « lap » petit bruit que fait celui qui lappe (animal, notamment). Laper se rencontre un peu partout : langues germaines (allemand, néerlandais, anglais) et langues romanes (génois, andalou) ; la lapée est alors la quantité de liquide qu’on peut boire en une seule fois.

    C’est en 1642 qu’apparaît lamper, puis lampée (1678), gorgée bue rapidement ; d’où lampe et pis tout ce dont auquel Sa Divinité a écrit sur le sujet…
    🙂
  • #70
    mickeylange
    09/07/2012 à 11:59
    • En réponse à DiwanC #69 le 09/07/2012 à 11:07* :
    • « Oups ! c’est pourtant vrai... Du coup, me suis concentrée sur des recherches plus futiles avec l’aide du DHLF !

      Lamper est la variante n... »
    Ca va être l’heure de lamper un lagon bleu.
    Marceeel
  • #71
    joseta
    09/07/2012 à 12:15*
    • En réponse à DiwanC #69 le 09/07/2012 à 11:07* :
    • « Oups ! c’est pourtant vrai... Du coup, me suis concentrée sur des recherches plus futiles avec l’aide du DHLF !

      Lamper est la variante n... »
    lapée est alors la quantité de liquide qu’on peut boire en une seule fois.

    Et lapée-ritif est la quantité de Ricard qu’on peut boire en une seule fois...
  • #72
    DiwanC
    09/07/2012 à 12:37*
    • En réponse à mickeylange #70 le 09/07/2012 à 11:59 :
    • « Ca va être l’heure de lamper un lagon bleu.
      Marceeel »
    Ah bah tiens ! v’là une idée qu’elle est bonne !
    Joseta est prêt pour « lapée-ritif » (!) et Bee-Bee - et tous les autres - doit déjà nous attendre !
  • #73
    <inconnu>
    09/07/2012 à 13:54
    Cette expression signifie : "remplir son cimetière à poulets !"
    🙂
  • #74
    SyntaxTerror
    09/07/2012 à 14:24
    • En réponse à <inconnu> #52 le 09/07/2012 à 07:03* :
    • « Hé, la chanson originale est de Carlos ! Pas Patrick Topaloff. Ce qui nous sert là n’est qu’un remix... »
    La chanson originale était chantée dans les colonies de vacances des années 60.
    Que certains aient osé déposer ce titre à la SACEM prouve que les scrupules ne les étouffent pas, la honte non plus !
  • #75
    tytoalba
    09/07/2012 à 14:49*
    • En réponse à SyntaxTerror #74 le 09/07/2012 à 14:24 :
    • « La chanson originale était chantée dans les colonies de vacances des années 60.
      Que certains aient osé déposer ce titre à la SACEM prouve qu... »
    Je ne sais qui a commencé de la colonie de vacances, de Carlos ou de Topalov. Ce que je sais c’est que quand on a trop mangé et trop bu, on a la lampe à rot. A ne pas confondre avec son copain de cette page.
    P.S :Je reviens et j’ai trouvé à cette page, "1971 avec une chanson composée par J.-P. Bourtayre et adaptée d’une vieille comptine populaire par Cloclo".
  • #76
    <inconnu>
    09/07/2012 à 15:27*
    • En réponse à tytoalba #75 le 09/07/2012 à 14:49* :
    • « Je ne sais qui a commencé de la colonie de vacances, de Carlos ou de Topalov. Ce que je sais c’est que quand on a trop mangé et trop bu, on... »
    Je crois que vous avez raison tous les deux: vos réponses se complètent.
    Mais je préfère nettement la version de Carlos...
    Dégoûts et des couleurs, n’est-ce pas...
  • #77
    SyntaxTerror
    09/07/2012 à 16:19
    • En réponse à <inconnu> #76 le 09/07/2012 à 15:27* :
    • « Je crois que vous avez raison tous les deux: vos réponses se complètent.
      Mais je préfère nettement la version de Carlos...
      Dégoûts et des co... »
    Mais où trouve-t-on cette version de Carlos qui n’est répertoriée nulle part ?
    Qu’on sache enfin, si au pays du Bordeaux et du Bourgogne on doive choisir entre le "Postillon" et le "Margnat village " !
  • #78
    PHILO_LOGIS
    09/07/2012 à 17:32
    N’est-ce pas dans le Pays Basque que l’on dit s’en mettre plein les Landes?
    Ou alors, est-ce dans la région des grands vins du bord de l’Ai: s’en mettre plein Lalande-Pomerol?
  • #79
    DiwanC
    09/07/2012 à 19:02*
    Suis un peu penaude… Jamais je n’aurais dû, ce matin, amener notre réflexion sur le thème : quand nourriture et libation ont été abondamment absorbées, doit-on y voir la générosité du Seigneur ?
    Pour l’exemple, je n’aurais dû que citer Eustache Deschamps : Maintes gens ont esté peris Et suffoquez par trop soupper, Par trop boire et par trop laper d’hypôcras, de viande et de vin. (autrement dit : z’ont trop lampé, sont tout mourus !)
    A ma connaissance, ces paroles ne furent point mises en musique… Donc, aucun risque d’entendre Topaloff et Carlos s’affronter en joute chantante sur un possible cantique.
    Au lieu de cela, j’ai provoqué le courroux de Jacques1949 et l’ire de Syntax… Je m’en veux, mais je m’en veux ! Faut que je boive un coup pour m’en remettre…
    Marceeel ! un p’tit lagon pour chasser le blues, s’te plaît ! Et pis, tiens, soyons fous : lampée générale* !
    *sur l’ardoise de qui tu sais 😛
  • #80
    <inconnu>
    09/07/2012 à 22:06
    • En réponse à DiwanC #79 le 09/07/2012 à 19:02* :
    • « Suis un peu penaude… Jamais je n’aurais dû, ce matin, amener notre réflexion sur le thème : quand nourriture et libation ont été abondammen... »
    Bof ! c’est plus grave que si c’était pire !... 🙂