Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

passer du coq à l'âne [v]

passer brutalement d'un sujet à un autre sans transition ni liaison ; tenir des propos incohérents

Origine et définition

Ceux qui ont été confrontés à l'éducation d'adolescents savent que ceux-ci sont prompts à (tenter de) passer d'un sujet qui les dérange ("où en es-tu de tes devoirs ?") à un autre sans aucun lien qui les intéresse ou ne les met pas en difficulté.
Le passage du coq à l'âne, ils savent parfaitement le pratiquer quand cela les arrange.

Malheureusement, aujourd'hui, le pourquoi de l'âne opposé au coq s'est complètement perdu et il semble n'exister aucune explication réellement satisfaisante de la présence de ces deux animaux dans l'expression.

Tout ce qu'on sait, c'est qu'elle est très ancienne, puisqu'au XIVe siècle, on disait déjà "saillir du coq en l'asne", puis au XVe, "sauter du coq à l'asne".

Duneton, sans pouvoir en apporter de preuve, évoque une possible confusion entre l'âne et la 'cane' (la femelle du canard), parce que, jusqu'à la fin du XIIIe siècle, l'âne désignait la cane. Mais l'asne (le baudet) se prononçant de la même manière, puis se transformant ensuite en âne, c'est lui qui serait resté dans les mémoires.
L'ancienne version de l'expression (avec 'saillir') aurait alors évoqué des rapports bizarres entre un coq et une cane, mais sans qu'on puisse vraiment établir un lien avec la signification qui nous en reste.

Exemples

Vous passez du coq à l'âne !
Désolé tous le monde, je passe du coq à l'âne.
À tout moment, Ruby peut esquiver une question en vous la retournant de façon rhétorique, passer du coq à l'âne ou tout simplement vous dire que son programme ne lui permet pas de répondre.
Il semble passer du coq à l'âne.
Il est passé du coq à l'âne.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand vom Hundersten ins Tausende kommen passer du centième au millième
Allemand ohne Übergang das Thema wechseln changer de sujet sans transition
Allemand vom Hütchen aufs Stöckchen kommen passer du petit chapeau au petit baton
Allemand von einem Thema zum anderen springen sauter d'un sujet à l'autre
Anglais jump from one subject to another sauter d'un sujet à l'autre
Arabe Badal disco (mazigh) Changer de disque
Espagnol (Espagne) cambiar de tema changer de sujet
Espagnol (Espagne) Irse por los cerros de Úbeda Partir dans les monts d'Ubeda (= S'éloigner complètement du sujet / Divaguer)
Espagnol (Espagne) saltar de un tema a otro sauter d'un sujet à l'autre
Hongrois kígyót-békát összehord coller serpent et grenouille
Hébreu פתח בכד וסיים בחבית commencer par le broc et finiir par le fût
Hébreu פתח בכד וסיים בחבית (pètakh vakad vessiyèm bèkhavitt) ouvrir le canon et terminer dans le canon
Hébreu קפץ (עבר) מעניין לעניין sauter (passer) d'un sujet a un autre
Italien saltare di palo in frasca sauter du poteau à la branche
Italien sfarfallare voler comme un papillon
Néerlandais Van de os op de ezel springen Sauter du boeuf à l'âne
Néerlandais van de hak op de tak springen sauter du talon sur la branche
Portugais (Brésil) passar de pato pra ganso passer du canard à l'oie
Portugais (Brésil) passar de pau para cavaco passer du bois au copeau
Portugais (Brésil) passar de um assunto a outro passer d'un sujet à l'autre
Portugais (Brésil) pular de uma ponta para outra sauter d'un bout à l'autre
Portugais (Portugal) mudar de pato para ganso changer de canard en oie
Roumain a bate câmpii battre les champs
Roumain a sari de la una la alta sauter de l'une à l'autre
Turc Daldan dala atlamak Sauter d'une branche à l'autre
Wallon (Belgique) jâser d' traze à quatwaze parler de treize à quatorze
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « passer du coq à l'âne » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Sauter du Coca light

Commentaires sur l'expression « passer du coq à l'âne » Commentaires

  • deLassus
    23/09/2020 à 15:59*
    Bonjour,

    "Ton" âne serait-il par hasard Lolo, celui qui peignit en 1910 un tableau célèbre ?
    Voir cette page.
  • joseta
    23/09/2020 à 16:54
    "Ce matin, à la campagne, j'ai vu le coq tôt..."
    Jean Marais
  • joseta
    23/09/2020 à 17:01
    Annie, déplacée à Meaux avec son petit ami, envoya cet SMS à son amie:
    Tu avais raison d'avoir la PUCE à l'oreille, et tu n'avais pas tort de l'appeler drôle de ZÈBRE. C'est un OURS mal léché, toujours prêt à monter sur ses grands CHEVAUX, et en plus, fier comme un COQ. J'ai fini par ouvrir les yeux, et je l'ai quitté !
    ANNIE, MEAUX

    1) LION (Lyon)
    2) PERROQUET (père au quai)
    3) PETIT KOUDOU (petit coup doux)
    4) PUMA (pue ma...)
    5) TOUCAN (toux quand...)
    6) OTARIE (Oh, t'as ir)
    7) GENETTE (jeu net)
    8) FAUCON (faut qu'on...)
    9) SERVAL (serve Al)
    10) LÉMUR (les murs)
    11) CONDOR (qu'on dort)
    12) PHOQUE (faut qu'...)
    13) LAMANTIN (lamente, hein ?)
    14) PYTHON (pis ton...)
    15) PACA (pas qu'à)
    16) NYALA (il n'y a là)
    17) ÉLAND (est lent)
    Voilà !
  • DiwanC
    23/09/2020 à 20:26*
    • En réponse à joseta #183 le 23/09/2020 à 17:01 :
    • « Annie, déplacée à Meaux avec son petit ami, envoya cet SMS à son amie:
      Tu avais raison d'avoir la PUCE à l'oreille, et tu n'avais pas tort... »
    17 - 3... Nyala, Paca... comme la dernière fois sans doute : animaux que je ne connais pas.
    Et pas vu le phoque qui devait être en immersion !
    Quoi qu'il en soit, merci M'sieur le Directeur.
  • Ratanak
    23/09/2020 à 21:42*
    Germaine ! J'avais pas vu le phoque non plus. Quant au paca, il avait du se cacher derrière un régime de bananes. 😁 Mais j'avais vu le nyala... 😛

    Image externe


    Merci pour le jeu, Joseta. Bonne fin de soirée et bonne nuit tout le monde ! 😴
  • joseta
    23/09/2020 à 21:49
    Merci Germaine et Ratanak pour votre fidélité !
    Bonne nuit ! À demain !
  • deLassus
    05/11/2020 à 14:28
    Respect de la Parole de God ?
    Dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011), on trouve un "vrai" exemple, que voici :

    "Une rencontre avec Jacques Higelin est forcément un peu décousue. Le chanteur en convient, il passe du coq à l'âne, ses réponses le font divaguer, ouvrir des parenthèses dans d'autres parenthèses... qu'il finit (presque) toujours par refermer."
    Libération - Article du 18 février 2010

    NB Cet exemple de 2010 semble prouver que God avait en 2011 "rafraîchi" ses exemples. J'ignore bien sûr quel était l'exemple lors de la première diffusion de mars 2006.
  • Psylocybe
    07/05/2023 à 02:11*
    Hrmmm, les Québécois francophones ne sont guère enthousiasmé par le sacre de Charlot 3, toujours le symbole vivant de cette mainmise britannique (inique) sur le Bas-Canada, même si elle est maintenant plutôt décorative. Le camarade Atheovf nous reproche de l'avoir endurée depuis 200 ans. C'était pour survivre (sans l'aide de la France), pour maintenir cette présence française en dépit de l'alliance de l'Église catholique avec les élites rosbiffes de Montréal qui s'assuraient que les canadiens-français resteraient soumis et incultes. La révolte des Patriotes, pendus pour leur convictions et leurs actions, montre bien la colère tellurique des Canadiens-français qui ont toujours refusé de se soumettre au joug anglais. Que cela signifie-t-il à long terme? Le français peut-il survivre en Amérique? Angoissante question que je n'ose poser à mes petits-enfants.
    ꙮꙮꙮꙮ

    Sautons du coq à l'âne.
    La CAQ (au pouvoir) a maintenant fait du lien tunnel-pont Lévis-Québec une sorte de chimère avec train, tramway et peut-être piste cyclable (avec relais pipi?) Les Beaucerons motorisés et tous les gens de la Rive-Sud sont en tabarnaque. Comment un parti politique peut-il renier une promesse de façon aussi cavalière et se mettre un pied dans la bouche? On n'est pas en Suisse ou au Luxembourg, on a besoin de nos bagnoles. Y a du millage!
  • Utilisateur #7962
    07/05/2023 à 03:00
    Cette expression effraie une de mes amies poule. Imaginez
  • Utilisateur supprimé
    07/05/2023 à 06:35
    Déformée

    Passer au coca light
  • atheofv
    07/05/2023 à 06:49*
    Autant les deux autres traductions sont cohérente, autant celle-là me laisse rêveur :

    Hébreu פתח בכד וסיים בחבית (pètakh vakad vessiyèm bèkhavitt) ouvrir le canon et terminer dans le canon


    Gogol trouduc annonce :

    Ouvert dans une cruche et fini dans un tonneau

    Ce qui me semble aussi bien sibyllin...


    Pour les poivrots, on pourrait dire :

    Ouvrir la betterave et terminer dans le guindal...
  • Utilisateur supprimé
    07/05/2023 à 08:42*
    • En réponse à atheofv #191 le 07/05/2023 à 06:49* :
    • « Autant les deux autres traductions sont cohérente, autant celle-là me laisse rêveur :

      Hébreu פתח בכד וסיים בחבית (pètakh vakad vessiyèm... »
    Si je comprends bien, il ne faut pas mettre de betteraves dans les tonneaux ?
  • Utilisateur supprimé
    07/05/2023 à 08:45
    • En réponse à Utilisateur supprimé #192 le 07/05/2023 à 08:42* :
    • « Si je comprends bien, il ne faut pas mettre de betteraves dans les tonneaux ? »
    Tu n'as rien compris, il ne faut pas mettre de tonneaux dans les betteraves !
  • tomsawyer80
    07/05/2023 à 09:00*
    Les techno-crack de la Sylicone valley (qui porte bien son nom comme vallée) et d'autres contrés l'ont bien compris, il faut proposer des shoots éphémeres de bonheur. Le consommateur scrolle en passant du coq a l'ane a longueur de temps. Bienheureux ceux qui arrivent a poser le jeu et a ce concentrer sur l'essence Celeste ou/et terrestre.
     
  • deLassus
    07/05/2023 à 09:40
    • En réponse à Utilisateur supprimé #190 le 07/05/2023 à 06:35 :
    • « Déformée

      Passer au coca light »
    Je ne voudrais surtout pas avoir l'air de critiquer, mais il me semble voir comme une ressemblance entre ta proposition et la Variante, et la contribution de l'inconnu du # 3...
  • SyntaxTerror
    07/05/2023 à 09:56
    • En réponse à atheofv #191 le 07/05/2023 à 06:49* :
    • « Autant les deux autres traductions sont cohérente, autant celle-là me laisse rêveur :

      Hébreu פתח בכד וסיים בחבית (pètakh vakad vessiyèm... »
    Visiblement, Reverso n'a pas lu la traduction proposée par Colette (commencer par le broc et finir par le fût) deux lignes plus bas. A moins qu'il ne considère que son intelligence artificielle soit supérieure à la connerie naturelle des intervenant.es ...
  • tomsawyer80
    07/05/2023 à 09:57
    • En réponse à Psylocybe #188 le 07/05/2023 à 02:11* :
    • « Hrmmm, les Québécois francophones ne sont guère enthousiasmé par le sacre de Charlot 3, toujours le symbole vivant de cette mainmise britann... »
    Pour ton premier point, j'ai la solution. En effet, il y a un bataillon au maghreb et en afrique de l'ouest bien francisé qui serait content de venir aider.
    Entre temps, nous les prenons en stage en France pour leur parfaire la langue.
    Attention a bien les mélanger une fois arrivé sur place.
  • SyntaxTerror
    07/05/2023 à 10:10
    • En réponse à Psylocybe #188 le 07/05/2023 à 02:11* :
    • « Hrmmm, les Québécois francophones ne sont guère enthousiasmé par le sacre de Charlot 3, toujours le symbole vivant de cette mainmise britann... »
    Le français peut-il survivre en Amérique? Angoissante question que je n'ose poser à mes petits-enfants.
    Ne sois pas si pessimiste. Il existe des endroits aux Ztats où on peut passer sa vie en ne parlant qu'espagnol. Sinon, penser à envisager l'exil en Louisiane ...
  • Utilisateur supprimé
    07/05/2023 à 11:10
    • En réponse à deLassus #195 le 07/05/2023 à 09:40 :
    • « Je ne voudrais surtout pas avoir l'air de critiquer, mais il me semble voir comme une ressemblance entre ta proposition et la Variante, et l... »
    Je ne relis habituellement pas les voisins du dessous. J'ai donc réinventé cette déformée.

    Quand à ta petite phrase assassine 😄 Je ne voudrais surtout pas avoir l'air de critiquer, en fait tu le fais et ce procédé s'appelle la prétérition ou plus rarement la prétermission.
  • Psylocybe
    07/05/2023 à 11:13
    • En réponse à SyntaxTerror #198 le 07/05/2023 à 10:10 :
    • « Le français peut-il survivre en Amérique? Angoissante question que je n'ose poser à mes petits-enfants.
      Ne sois pas si pessimiste. Il existe... »
    Je me vois déjà dans un orchestre zydéco, les Pépébécois en train d'amuser les touristes français dans le Vieux Carré de Québec.
    Les zarico sont pas salés
    ꙮꙮꙮꙮ

    Pour le cock à l'âne (cock and ass)
    Cocksucker blues
    ꙮꙮꙮꙮ

    Mais plus sérieusement, c'est un réel problème qui affecte notre sens de la survivance historique. Hormis quelques iles des Antilles, le Québec avec quelques régions des provinces canadiennes (Ontario, Manitoba, Nouveau-Brunswick...) est le dernier bastion français qui résiste encor au rouleau compresseur anglophone, dans la vie de tous les jours. La solution de l'immigration, par exemple des nordafs francophones, n'est pas simple, car il faut qu'ils s'intègrent, de pays chauds et musulmans dans un pays froid et catholique. C'est pas évident.