| Langue | Expression équivalente | Traduction littérale |
|---|---|---|
| Anglais (Irlande) | To get/have your head bitten off. | Avoir arrachée la tête d'un coup de dents. |
| Anglais | catch heat | attraper la chaleur |
| Anglais | to be given the rough side of someone's tongue | recevoir le côté rugueux de la langue de quelqu'un |
| Anglais | to pull up one's socks | se tirer les chaussettes |
| Anglais | to pull up your socks | se tirer les chaussettes |
| Arabe (Tunisie) | frét aala rassou kercha bakri | il a dévidé sur sa tête les tripes d'un boeuf |
| Arabe (Tunisie) | klé aala rassou wé chrab | il a mangé sur sa tête et a bu |
| Arabe (Tunisie) | msah bih el kâa | il a essuyé le parterre avec lui |
| Espagnol | Recibir un puro | Recevoir un cigare |
| Espagnol (Espagne) | leer la cartilla a alguien | lire le livret a quelqu'un |
| Espagnol (Espagne) | me van a cantar la cuarenta | on va me faire une annonce de quarante points |
| Espagnol (Espagne) | Recibir una bronca / Recibir un broncazo | Se faire réprimander / Se faire sonner les cloches |
| Français (France) | se faire remonter les bretelles | idem |
| Français (Canada) | se faire chialer | se faire réprimander |
| Français (Canada) | se faire brasser le canadien | |
| Français (Canada) | se faire brasser la cage | |
| Français (Canada) | se faire baver | |
| Italien | farsi fare uno shampoo | recevoir un shampoing |
| Néerlandais | een schrobbering / uitbrander krijgen | se bien faire tapper sur les doigts |
| Néerlandais | iemand een veeg uit de pan geven | donner un coup de griffe à quelqu'un |
| Néerlandais | de oren gewassen worden | se faire laver les oreilles |
| Néerlandais | de wind van voren krijgen | prendre le vent par le devant |
| Néerlandais | zich tot de orde laten roepen | se faire appeler à l'ordre |
| Portugais (Portugal) | Levar um raspanete | |
| Roumain | a fi săpunit | se faire savonner |
| Roumain | a face pe cineva albie de porci | faire de quelqu'un une auge à cochons |
| Roumain | a face pe cineva cu ou şi cu oţet / cu sare şi piper | préparer quelqu'un avec des oeufs et du vinaigre / avec du sel et du poivre |
| Roumain | a-i freca ridichea | lui frotter le radis |
Si vous souhaitez savoir comment on dit « se faire appeler Arthur » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « se faire appeler Arthur » Commentaires