Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se faire appeler Arthur [v]

se faire gronder ; se faire réprimander ; se faire enguirlander ; se faire tirer les oreilles ; se faire remonter les bretelles

Origine et définition

Il existe deux hypothèses pour expliquer l'origine de cette expression :
La première est amusante, mais pas obligatoirement juste. Elle daterait de la seconde guerre mondiale.
Dans la France occupée, à certaines périodes de l'année, le couvre-feu commençait à vingt heures [1], soit huit heures du soir.
Les patrouilles allemandes chargées de son application avaient pour habitude de prévenir les retardataires en leur indiquant leur montre et en leur disant "Acht Uhr !", ce qui, dans la langue de Goethe, veut dire "Huit heures !" et se prononce à peu près comme 'artour'.
Comme, de l'entente de 'artour' à l'écoute de 'Arthur', il n'y a qu'un pas quand on ne comprend rien à l'allemand, on imagine bien le pauvre gamin qui rentrait chez lui après s'être fait sermonner par le chef de patrouille, se plaindre non seulement de s'être fait gronder, mais en plus de s'être fait appeler Arthur alors qu'il s'appelait Julien.
La seconde explication est incomplète.
L'expression daterait de 1920 et serait liée à l'argot où un arthur désignait un proxénète, sans qu'on sache vraiment pourquoi.
On disait aussi "se faire appeler Jules" (qui avait la même signification, en argot).
Malheureusement, rien n'indique pour quelle raison ces deux prénoms ont été utilisés de manière ironique dans ces deux expressions similaires.
[1] Mais l'heure était dépendante de celle de la tombée de la nuit, un des buts étant que les lumières nocturnes ne soient pas repérables par l'aviation.

Exemples

Vous vous faites appeler Arthur Gopnik ?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais (Irlande) To get/have your head bitten off. Avoir arrachée la tête d'un coup de dents.
Anglais catch heat attraper la chaleur
Anglais to be given the rough side of someone's tongue recevoir le côté rugueux de la langue de quelqu'un
Anglais to pull up one's socks se tirer les chaussettes
Anglais to pull up your socks se tirer les chaussettes
Arabe (Tunisie) frét aala rassou kercha bakri il a dévidé sur sa tête les tripes d'un boeuf
Arabe (Tunisie) klé aala rassou wé chrab il a mangé sur sa tête et a bu
Arabe (Tunisie) msah bih el kâa il a essuyé le parterre avec lui
Espagnol Recibir un puro Recevoir un cigare
Espagnol (Espagne) leer la cartilla a alguien lire le livret a quelqu'un
Espagnol (Espagne) me van a cantar la cuarenta on va me faire une annonce de quarante points
Espagnol (Espagne) Recibir una bronca / Recibir un broncazo Se faire réprimander / Se faire sonner les cloches
Français (France) se faire remonter les bretelles idem
Français (Canada) se faire chialer se faire réprimander
Français (Canada) se faire brasser le canadien
Français (Canada) se faire brasser la cage
Français (Canada) se faire baver
Italien farsi fare uno shampoo recevoir un shampoing
Néerlandais een schrobbering / uitbrander krijgen se bien faire tapper sur les doigts
Néerlandais iemand een veeg uit de pan geven donner un coup de griffe à quelqu'un
Néerlandais de oren gewassen worden se faire laver les oreilles
Néerlandais de wind van voren krijgen prendre le vent par le devant
Néerlandais zich tot de orde laten roepen se faire appeler à l'ordre
Portugais (Portugal) Levar um raspanete
Roumain a fi săpunit se faire savonner
Roumain a face pe cineva albie de porci faire de quelqu'un une auge à cochons
Roumain a face pe cineva cu ou şi cu oţet / cu sare şi piper préparer quelqu'un avec des oeufs et du vinaigre / avec du sel et du poivre
Roumain a-i freca ridichea lui frotter le radis
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se faire appeler Arthur » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se faire appeler Arthur » Commentaires

  • lalibellule
    10/10/2022 à 17:56
    • En réponse à atheofv #120 le 10/10/2022 à 17:43 :
    • « Peut-être que tu y tonds la pelouse...🤣


      Le manchot n'a que deux bras... Et ne peut pas tout faire. »
    Rambo doit en être bien reconnaissant 😉
  • lalibellule
    10/10/2022 à 17:58*
    • En réponse à joseta #118 le 10/10/2022 à 17:32 :
    • « Et pour peu que la manif ait lieu à la campagne, ce serait: défense au vert 🙂 »
    Mais toi tu disposes de jeux de mots à tout va ...
  • atheofv
    10/10/2022 à 18:13*
    • En réponse à lalibellule #121 le 10/10/2022 à 17:56 :
    • « Rambo doit en être bien reconnaissant 😉 »
    La ville de Charleville lui fait tout un tas de tralala alors qu'il n'aimait pas y vivre.
    La médiathèque entre autre s'appelle "Voyelles".

    D'ailleurs ils appelait les gens de la ville : Les Carolomerdeux...

    Quant à Verlaine, si tu aimes la "poésie" tu peux lire :

    Sonnet du trou du cul
  • Ratanak
    10/10/2022 à 18:14*
    • En réponse à joseta #114 le 10/10/2022 à 17:00 :
    • « Au bistrot
      - Tu veux un thé Roger ?
      - interroger qui ? »
    J'avais bien vu 22 prénoms mais seulement 20 des tiens.

    Je n'ai pas rencontré tes amis Didier et Horace, mais j'ai croisé JULES (jolie) et PAUL (poils).

    En tous les cas, Arthur n'était pas là...


    Bonne fin d'après midi, bonne soirée – et bon foot le cas échéant – bon appétit, bonne nuit, à demain !
  • atheofv
    10/10/2022 à 18:16
    Même ta compatriote est une inconditionnelle de Rimbaud...


    Patti Smith
  • Ratanak
    10/10/2022 à 18:22*
    • En réponse à atheofv #125 le 10/10/2022 à 18:16 :
    • « Même ta compatriote est une inconditionnelle de Rimbaud...


      Patti Smith »
    « ... cette ferme avait été occupée par les troupes allemandes qui l'avait démolie en partant. »

    Le rédacteur du billet n'est, lui, pas un inconditionnel de la grammaire...
  • deLassus
    10/10/2022 à 18:51*
    • En réponse à Ratanak #126 le 10/10/2022 à 18:22* :
    • « « ... cette ferme avait été occupée par les troupes allemandes qui l'avait démolie en partant. »

      Le rédacteur du billet n'est, lui, pas un... »
    Le rédacteur du billet n'est, lui, pas un inconditionnel de la grammaire...

    Ni de l'orthographe, puis qu'il écrit "souSbassements" !
    Première phrase de l'article : 'C'est une maison qui a été exactement construite sur les sousbassements,..."
  • lalibellule
    10/10/2022 à 20:37
    • En réponse à atheofv #123 le 10/10/2022 à 18:13* :
    • « La ville de Charleville lui fait tout un tas de tralala alors qu'il n'aimait pas y vivre.
      La médiathèque entre autre s'appelle "Voyelles".... »
    Ça je trouve bien écrit malgré le sujet...
  • lalibellule
    10/10/2022 à 20:39
    • En réponse à atheofv #125 le 10/10/2022 à 18:16 :
    • « Même ta compatriote est une inconditionnelle de Rimbaud...


      Patti Smith »
    Si cela lui plaît pourquoi pas ...
  • joseta
    10/10/2022 à 21:01*
    • En réponse à Ratanak #124 le 10/10/2022 à 18:14* :
    • « J'avais bien vu 22 prénoms mais seulement 20 des tiens.

      Je n'ai pas rencontré tes amis Didier et Horace, mais j'ai croisé JULES (jolie) e... »
    Ah, 'les tours' (Lothaire) que que me joue mon jeu...Parfois j'ai 'ramé' (Rémy), cette fois j'ai 'séché' (Sacha), mais ce qui est bien, c'est que Ratanak et moi, 'formons' (Firmin) une bonne équipe.
    Je vais prendre un café parfumé, 'j'ai rhum' (Jérôme) à la maison...vais regarder le match de foot !

    Bonne soirée et à demain !
    Pour info: notre championnat: 1 match vendredi, 4 samedi, 4 dimanche et un lundi (sans compter la Champions League qui se joue les mardis, les mercredis et les jeudis) de temps en temps.
  • deLassus
    24/02/2023 à 14:18*
    Spécial Syntax !!!
    À toi qui d'une part lis chaque matin les commentaires sur les expressions passées, et qui d'autre part possède le Livre de God :
    As-tu la même coquille que moi ?

    Dans mon édition (de novembre 2011), l'exemple godesque que j'ai recopié au # 106 est daté 20033 (page 53) !!!
  • SyntaxTerror
    25/02/2023 à 09:42
    • En réponse à deLassus #131 le 24/02/2023 à 14:18* :
    • « Spécial Syntax !!!
      À toi qui d'une part lis chaque matin les commentaires sur les expressions passées, et qui d'autre part possède le Livre... »
    Mer d'alors et bord d'aile de merle !
    Rang boursé !
  • deLassus
    25/02/2023 à 12:54*
    • En réponse à SyntaxTerror #132 le 25/02/2023 à 09:42 :
    • « Mer d'alors et bord d'aile de merle !
      Rang boursé ! »
    Ça fait donc maintenant trois coquilles repérées par ton serviteur ! Les deux premières étaient :
    - Enorme : La présence de Etre soupe au lait sur la Une de couverture, alors que l'expression n'est pas présente dans le Livre *
    - Farfelue : En page 723 (Enculer les mouches), l'attribution de César Birotteau à Victor Hugo **

    Sur les deux premières, j'avais eu l'occasion de correspondre avec God.

    * Expression traitée sur le site, mais non reprise dans le Livre.
    - Il y eut correction en Une de la 2ème édition, puis en accord avec l'éditeur on a remis Etre soupe au lait, comme "porte-bonheur".
    - Pour le modeste bibliophile que je suis, c'est donc de ce point de vue la 2ème édition qui est une rareté !
    - Sur Google Books, qui donne la "version définitive", il y a bien Etre soupe au lait !

    ** L'éditeur et God ont reçu à parution de la 1ère édition de nombreuses protestations... La correction a été faite dès la 2ème, et on a rendu à Balzac ce qui appartenait à Honoré de.

    A l'occasion, si j'y pense, je poserai à God une question sur l'année 20033. Sur la version de Google Books, la correction a été faite.