Vous arrive-t-il de vous laver ? Je pose la question parce que dans certains endroits comme un métro ou une queue de caisse d'un supermarché, on se trouve parfois à proximité immédiate de personnes dont on se demande si elles ont un jour utilisé un savon. Elles dégagent des odeurs extrêmement désagréables
[1].
Donc, supposant que vous connaissez le savon et en utilisez, vous savez que ce truc produit de la mousse, quelque chose constitué d'une grande quantité de bulles serrées et dont le volume peut devenir très important alors que ça ne contient finalement rien.
Eh bien une personne qui
se fait mousser peut être comparée à de la mousse de savon : elle veut paraître importante, mais elle n'est très souvent rien ou pas grand chose.
Cette expression, dans son sens actuel, date du début du XIXe siècle. Elle vient de la locution "faire mousser" qui, un peu avant, voulait dire "donner une valeur exagérée à quelque chose".
Plus tôt encore, en argot, "faire mousser", c'était 'malmener'. Mais cette signification apparemment inexpliquée est archaïque.
Et on peut aussi ajouter que lorsqu'on dit d'un homme qu'il "se fait mousser le créateur", c'est qu'il se masturbe, ou bien que lorsqu'on "se fait de la mousse", c'est qu'on se fait des cheveux blancs.
[1] Même que, si on se trouvait du côté d'un certain col pyrénéen, on pourrait appeler ces odeurs insupportables "les relents à Roncevaux" (
).
Qu'on ne compte pas sur Patrice Carillon pour [se faire mousser].
Il a sûrement voulu [se faire mousser] auprès de ses amis.
[Je me suis fait mousser] et elle s'attend a un homme important.
Elle a peut-être voulu... [se faire mousser] devant vous.
Les humains ont inventé ça pour [se faire mousser].
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
herr Wichtig
|
monsieur Important |
|
Allemand
|
sich aufblasen
|
se rengorger |
|
Allemand
|
ein Schaumschläger sein
|
être un batteur de mousse |
|
Anglais (USA)
|
to be full of oneself
|
être plein de soi-même |
|
Anglais (USA)
|
to toot / blow one's own horn |
sonner de son propre cor |
|
Espagnol (Argentine)
|
hacerse el lindo/ el interesante |
se juger beaux/ interesant |
|
Espagnol (Espagne)
|
dar el pego
|
donner la colle |
|
Espagnol (Espagne)
|
darse autobombo
|
se donner de l'autotapage |
|
Espagnol (Espagne)
|
sacar pecho
|
bomber le torse |
|
Français (Canada)
|
se faire aller le clapet |
|
|
Français (Suisse)
|
crâner |
|
|
Français (Canada)
|
faire le jars |
|
|
Français (Canada)
|
péter de la broue |
|
|
Gallois |
canu'ch telyn fach eich hun |
jouer sa propre harpe |
|
Hébreu
|
קיבל על הראש (kibèl al haroch)
|
a été réprimandé |
|
Italien
|
darsi da fare
|
se donner à faire |
|
Kabyle (Algérie) |
huzz ammas |
balancer le bassin pour s'imaginer un grand espace à soi seul |
|
Néerlandais (Belgique) |
zich de hemel in prijzen
|
se louer au ciel |
|
Néerlandais (Belgique) |
zich ophemelen
|
se porter aux cieux / se glorifier |
|
Néerlandais |
een opgeblazen kikker
|
une grenouille gonflée |
|
Roumain |
A se băga în seamă
|
se remarquer devant soi |
|
Roumain |
a se împăuna
|
se pavaner |
|
Roumain |
a se umfla în pene
|
gonfler ses plumes |
|
Wallon (Belgique) |
faire son Jacques |
|
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « se faire mousser » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « se faire mousser » Commentaires