Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se faire remonter les bretelles [v]

se faire rappeler à l'ordre vivement ; se faire appeler Arthur ; se faire réprimander ; subir une vive remontrance ; se faire gronder

Origine et définition

Les bretelles, ces bandes de tissu élastique qui servent à maintenir le pantalon des hommes, sont apparues au XVIIIe siècle à une époque où un simple cordon noué à la ceinture était souvent utilisé pour empêcher le pantalon de tomber.
Le nom vient de l'ancien mot allemand 'brittil' qui signifiait 'rêne', à cause de la ressemblance avec cette pièce de harnachement du cheval.
Il existe deux explications à cette expression :
La première viendrait d'une bagarre où, lorsqu'un des protagonistes serait saisi par ses bretelles et un peu secoué, cela aurait des chances de le ramener à la raison.
Ce serait donc une manière de le rappeler à l'ordre et de le calmer.
La deuxième viendrait de la silhouette élégante que donnent des bretelles en maintenant le pantalon tendu.
Si les bretelles sont mal placées ou mal tendues, la silhouette du mâle porteur perd de son allure, la culotte flottant un peu, trainant sur les pieds.
Si, au sens propre, on remonte les bretelles de celui qui fait ainsi mauvaise impression, on lui rend une allure nette et équilibrée. Ce qui rétablit l'ordre.

Exemples

Je me suis fait remonter les bretelles par le chef.
Il allait se faire remonter les bretelles !

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem die Hosen stramm ziehen serrer les pantalons de quelqu'un
Allemand die Wadeln fire richten retourner les mollets vers l'avant
Allemand jemandem die Leviten lesen sermonner
Anglais getting back the straps pour en revenir les sangles
Anglais (USA) to get dressed down se faire redresser
Anglais to pull up your socks se tirer les chaussettes
Anglais to get a dressing down se faire habiller vers le bas
Anglais to be given the rough side of someone's tongue recevoir le côté rugueux de la langue de quelqu'un
Arabe (Maroc) sabno mzyane se faire bien laver
Arabe y chedd ello baraaghi lui serrer les vis
Arabe (Tunisie) tfertet aala rassou kercha baqri on lui a dévidé sur la tête les tripes d'un bovin
Arabe (Tunisie) msah bih el kâa il a essuyé le parterre avec
Arabe (Tunisie) klé aala rassou wé chrab il a mangé sur sa tête et a bu
Espagnol (Argentine) ponerse las pilas connecter les batteries
Espagnol (Espagne) dar un rapapolvo épousseter
Espagnol (Espagne) ponerse los tirantes se mettre les bretelles
Espagnol (Espagne) Ser bronqueado Se faire réprimander (= Se faire remonter les bretelles)
Espagnol (Espagne) Ser sermoneado Se faire sermonner
Espagnol (Mexique) hacerse jalar las orejas se faire tirer par les oreilles
Français (Canada) se faire parler dans le blanc des yeux
Français (Canada) se faire replacer le génie
Français (Canada) se faire serrer les ouies
Français (Canada) se faire brasser le canadien
Français (Canada) se faire brasser la cage
Français (Canada) se faire baver
Gallois rhoi pryd o dafod i rywun donner un repas de langue à quelqu'un
Grec τραβώ το αυτί se faire tirer l'oreille
Grec τον έκανε με τα κρεμμυδάκια il l´a fait avec les petits oignons
Hébreu חטף מקלחת של צוננים prendre une bonne douche froide
Hébreu חטף מקלחת של צוננים (khataf kibèl) miklakhatt chèl tsonenim) a pris une douche froide
Italien farsi dare una lavata di capo se faire donner une lavée à la tête
Néerlandais op zijn falie krijgen se faire taper sur son falie
Néerlandais (Belgique) iemand de Levieten lezen lire le Lévithique à quelqu'un
Néerlandais tot de orde geroepen worden être rappelé à l'ordre
Néerlandais iemand kapittelen sanctionner qqn oralement
Néerlandais iemand de oren wassen laver les oreilles de quelqu'un
Néerlandais iemand de mantel uitvegen essuyer le manteau de quelqu'un
Néerlandais iemand de les lezen lire la leçon à quelqu'un
Polonais popedzic mu kota faire courir le chat à quelqu'un
Portugais (Brésil) chamar na chincha rappeler par l'anneau du harnais
Portugais (Brésil) dar uma bronca faire une réprimande
Portugais (Brésil) levar um pito recevoir une cigarette
Portugais (Brésil) ter uma conversa séria com alguém avoir une conversation sérieuse avec quelqu'un
Portugais (Portugal) se faire remonter les bretelles se faire remonter les bretelles
Roumain a face pe cineva albie de porci faire de quelqu'un une auge à cochons
Roumain a face pe cineva cu ou şi cu oţet / cu sare şi piper préparer quelqu'un avec des oeufs et du vinaigre / avec du sel et du poivre
Roumain a pune la punct mettre au point
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se faire remonter les bretelles » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se faire remonter les bretelles » Commentaires

  • atheofv
    17/11/2025 à 12:47
    • En réponse à Bichem #339 le 17/11/2025 à 12:34 :
    • « Ho le maze! »
    maze ou naze ?


    c'est quand même pas pareil...
  • Mintaka
    17/11/2025 à 13:14*
    • En réponse à Ratanak #337 le 17/11/2025 à 11:12 :
    • « Je l'ai ! »
    Toi aussi tu te mets à clitocyber, parce qu'en effet il n'est pas beau. Et est-ce que Ratanak ne veut pas dire bretelles en cambodgien ? Et pourrais-tu nous dessiner des bretelles avec la géométrie descriptive ?
  • Bichem
    17/11/2025 à 13:37
    • En réponse à atheofv #341 le 17/11/2025 à 12:47 :
    • « maze ou naze ?


      c'est quand même pas pareil... »
    Maze,
    Vais je me faire gronder si je parle de nos bretelles à nous, les femmes ?
  • atheofv
    17/11/2025 à 13:46
    • En réponse à Bichem #343 le 17/11/2025 à 13:37 :
    • « Maze,
      Vais je me faire gronder si je parle de nos bretelles à nous, les femmes ? »
    Je me demande si il existe à l'instar des ceintures des bretelles de chasteté...


    Mais tu n'en utilises peut-être pas ,
  • Bichem
    17/11/2025 à 14:35*
    • En réponse à atheofv #344 le 17/11/2025 à 13:46 :
    • « Je me demande si il existe à l'instar des ceintures des bretelles de chasteté...


      Mais tu n'en utilises peut-être pas , »
    Image externeNon, c'est plutôt celles ci
  • Mintaka
    17/11/2025 à 15:37*
    • En réponse à joseta #332 le 17/11/2025 à 07:09* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº713

      Je suis un réalisateur (scénariste, producteur et acteur) français
      - je suis considéré comme l’un des grands réalisa... »
    j’exerce brièvement le métier de mon père, qui était fourreur
    Ce ne serait pas plutôt qu'il était dans tous les coups fourrés ?
    Ou bien qu'il faisait l'école buissonnière dans les fourrés ?
    Ou alors peut-être que ses films faisaient fourreur ?

    Ne pourrais-tu pas nous éclairer sur ce sujet ?
  • joseta
    17/11/2025 à 16:00*
    • En réponse à joseta #332 le 17/11/2025 à 07:09* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº713

      Je suis un réalisateur (scénariste, producteur et acteur) français
      - je suis considéré comme l’un des grands réalisa... »
    JE SUIS
    Image externe
    Claude BERRI
    Paris,1934-2009
    Image externe

    1986
  • joseta
    17/11/2025 à 16:11*
    • En réponse à Mintaka #346 le 17/11/2025 à 15:37* :
    • « j’exerce brièvement le métier de mon père, qui était fourreur
      Ce ne serait pas plutôt qu'il était dans tous les coups fourrés ?
      Ou bien qu'... »
    Il fabriquait des fourreaux...épais

    et souvent, le fourreur avait le fou-rire.
  • atheofv
    17/11/2025 à 17:11*
    • En réponse à Bichem #345 le 17/11/2025 à 14:35* :
    • « https://share.google/JbPtCoGsO6VuOiUMhNon, c'est plutôt celles ci »
    Oui, ça te va bien.

    Surtout quand tu oublies de mettre ton retiens-pis
  • Clitocybe
    17/11/2025 à 17:34*
    En québécois, fourrer est plutôt péjoratif. Il a le sens de se faire avoir, se faire fourrer. Et deuxièmement de pénétration sans consentement (explicite). La connotation sexuelle est évidente. Alors attention au fourrage si vous visitez la Belle Province.

    a. h. all. (ancien haut allemand) fôtar « étui ».
  • Mintaka
    17/11/2025 à 19:55
    • En réponse à atheofv #349 le 17/11/2025 à 17:11* :
    • « Oui, ça te va bien.

      Surtout quand tu oublies de mettre ton retiens-pis »
    La quatrième photo en dessous de la première devrait te convenir.
  • Clitocybe
    17/11/2025 à 20:21
    Bretelles et bretzel, sans doute parents étymologiques. Cette forme en 8, dans le dos ou les bras croisés. Dérivé du latin brachium, bras.
  • Bichem
    17/11/2025 à 20:30
    On trouve aussi dans les iles ceci
  • Clitocybe
    17/11/2025 à 23:58
    • En réponse à Bichem #353 le 17/11/2025 à 20:30 :
    • « On trouve aussi dans les iles ceci »
    Les grands esprits s'associent. J'adore fouiller dans les dictionnaires, en livres et maintenant en ligne, l'étymologie est ma passion: Au lieu de Quo vadis, ce serait Unde venis.
    Et le sabre à canne, eh, eh, on entend encor rouler les flots de l'Amazone. La sarbacane et le curare.
    Du malais سومڤيت transmis par l'arabe سبطانة. Peut-être du proto-sémitique *šabaṭ-.