Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se noyer dans un verre d'eau [v]

être incapable de faire face à la moindre difficulté ; être complètement perdu une fois confronté au moindre changement

Origine et définition

Littéralement, il est peu probable que vous arriviez à vous noyer dans un verre d'eau. À moins que vous soyez très très petit ou que le verre soit très très grand.
On peut donc comprendre cette expression comme montrant le côté ridicule qu'il y aurait à réussir à se noyer dans un verre d'eau, fait aussi stupide que celui de se laisser dépasser par la moindre petite difficulté.
Ou, dit autrement, celui qui est capable de ne plus pouvoir avancer face à un tout petit obstacle doit être suffisamment empoté pour arriver à se noyer dans une toute petite quantité d'eau.
Au XVIIe siècle, on poussait même l'exagération plus loin, puisqu'on disait déjà "se noyer dans un crachat" ou "se noyer dans une goutte d'eau".
Sauf que le sens initial de l'expression n'était pas tout-à-fait celui d'aujourd'hui. Ainsi que le dictionnaire de l'Académie Française de 1762 le signale, "il se noierait dans un crachat" servait à désigner un homme malhabile. Cela se comprend bien, car il faudrait effectivement l'être beaucoup pour arriver à perdre la vie de cette manière.
Cela dit, dès le début du XVIIe siècle, "se noyer" avait déjà le sens figuré de "se laisser dépasser (ou submerger)". Or, celui qui se laisse dépasser, c'est aussi celui qui, peut-être par manque d'habileté, ne peut affronter sereinement de petites difficultés.
Le glissement vers le sens actuel s'explique donc aisément.

Exemples

« Il était surchargé de travail, quoiqu'il n'eût plaidé que cinq fois depuis le commencement de l'année.
- Vous vous noyez dans un verre d'eau ! lui disait Vagnièze »
Jacques Chardonne - L'épithalame - 1988

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to make a mountain out of a molehill faire d'une taupinière une montagne
Anglais (USA) to feel that one is in over one's head penser qu'on est en dessous de sa tête
Espagnol (Argentine) ahogarse en un vaso de agua se noyer dans un verre d'eau
Espagnol (Colombie) aogarse en un vaso de agua se noyer dans un verre d'eau
Espagnol (Espagne) tropezar en un garbanzo trébucher dans un pois chiche
Espagnol (Espagne) tropezar en una china trébucher dans un petit caillou
Gallois gwneud môr a mynydd o rywbeth se faire une mer et une montagne de qqch
Grec πνίγομαι σε μια κουταλιά νερό se noyer dans une cuillerée d'eau
Italien affogare in un bicchiere d'acqua se noyer dans un verre d'eau
Italien perdersi in un bicchier d'acqua se perdre dans un verre d'eau
Néerlandais slappe knieën hebben avoir les genous faibles/mous
Néerlandais van een muis een olifant maken faite une montagne d'une taupinière
Néerlandais snel bij de pakken neer gaan zitten s'asseoir vite chez les paquets
Néerlandais van een mug een olifant maken faire passer une moustique pour un éléphant
Néerlandais de kluts kwijt zijn pédaler dans la semoule/choucroute
Néerlandais (Belgique) verdrinken eer men water gezien heeft se noyer avant d'avoir vu l'eau
Persan dast pa cholofti budan être incapable a faire quelque chose
Portugais (Brésil) Fazer uma tempestade num copo d'água Faire une tempête dans un verre d'eau
Roumain a se ineca ca tiganul la mal se noyer comme le Tzigane à la rive
Russe заблудиться в трёх соснах se perdre parmi trois pins
Slovaque topiť sa v lyzičke vody se noyer dans une cuillerée d'eau
Turc okyanusu geçip bir damla suda boğulmak se noyer dans une goutte d'eau après avoir traversé l'océan
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se noyer dans un verre d'eau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « se noyer dans un verre d'eau » Commentaires

  • DiwanC
    21/10/2011 à 12:41
    • En réponse à joseta #137 le 21/10/2011 à 12:16* :
    • « Se noyer, oui, mais chacun dans son verre:
      - Le musicien, dans une flûte
      - Le jardinier, dans un verre tulipe
      - Le joueur de foot, dans un v... »
    Ah ! ben , v’là une idée qu’elle est bonne ! Et en plus, c’est l’heure !
    Marceeel ! Tournée générale ! et tu noies les "faux cols" dans les verres 🙂
    Germaine
  • Paracas
    21/10/2011 à 13:04
    • En réponse à Rikske #139 le 21/10/2011 à 12:32* :
    • « Tu repars au Mali ? Oups ! J’avions pas lu ta #138... »
    Yesssssss........un mois dans la brousse, on va faire construire 3 salles de classes.......
  • mickeylange
    21/10/2011 à 13:43
    • En réponse à Paracas #138 le 21/10/2011 à 12:16 :
    • « Plutot aux Maliens malins......... »
    Désolé je m’a gouru... l’âge !
  • PHILO_LOGIS
    21/10/2011 à 13:45
    • En réponse à Paracas #142 le 21/10/2011 à 13:04 :
    • « Yesssssss........un mois dans la brousse, on va faire construire 3 salles de classes....... »
    Le paquet de plans de l’école prévue est tombé à terre. Ils n’ont retrouvé que les plans concernant ces trois classes du deuxième étage. Ils vont déjà les construire. Pour le reste, on verra après...
    Nooooon, pas sur la tête.
    En fait: chapeau, l’artissss!
    J’ai beau prétendre que je suis trop vieux pour cela, je crois plutôt que je me barricade derrière mon petit confort douillet et égoiste... Je te souhaite une belle réussite!
  • PHILO_LOGIS
    21/10/2011 à 13:50*
    • En réponse à DiwanC #140 le 21/10/2011 à 12:33* :
    • « Ophélie... qu’avait le coeur à marée basse...
      Mais dans tes yeux entr’ouverts* qu’elle disait comme ça,
      Deux petites vagues sont restées
      Dém... »
    Ophélie... qu’avait le coeur à marée basse

    Ophélie, qu’avait
    "... la mer du Nord pour dernier terrain vague
    Et des vagues de dunes pour arrêter les vagues
    Et de vagues rochers que les marées dépassent
    Et qui ont à jamais le coeur à marée basse..."
    Jacques Brel: Le Plat Pays
    Merci, ô Grand Jacques, de nous avoir offert une si belle chanson, et merci à toi ô Germaine de nous la rappeler ainsi...
  • joseta
    21/10/2011 à 14:08
    • En réponse à Paracas #142 le 21/10/2011 à 13:04 :
    • « Yesssssss........un mois dans la brousse, on va faire construire 3 salles de classes....... »
    Au Mali?
    Comme moi dans ma chambre à coucher: je suis homme à lit!
  • Utilisateur supprimé
    21/10/2011 à 14:50
    Hier on m’a opéré un oeil, je me noyais dans le sang et les gouttes de médicaments. Aujourd’hui, God soit loué, je me noye dans la lecture à déborder les verres. "My cup runneth over." Quel plaisir de vous lire, les expressionautes, tous. 😄
  • tytoalba
    21/10/2011 à 15:03
    • En réponse à Utilisateur supprimé #147 le 21/10/2011 à 14:50 :
    • « Hier on m’a opéré un oeil, je me noyais dans le sang et les gouttes de médicaments. Aujourd’hui, God soit loué, je me noye dans la lecture... »
    Le chirurgien t’a-t-il opéré à l’oeil ? cette page. Prends soin de ton oeil, et même des deux.
  • tytoalba
    21/10/2011 à 15:06
    • En réponse à Andanta #105 le 20/05/2008 à 22:17 :
    • « tytoalba: merci, je vais demander, surement! Etant donne que c’est le polonais qui est ma langue maternelle!
      Et maintenant - je reviens a me... »
    Reviens et n’aie crainte d’écrire un petit commentaire.
    Message également à tous ceux qui n’osent faire le pas. La richesse de ce site vient de la diversité de ses participants. 😄
  • SyntaxTerror
    21/10/2011 à 15:22
    • En réponse à Paracas #138 le 21/10/2011 à 12:16 :
    • « Plutot aux Maliens malins......... »
    Y retrouver ta liberté ? cette page
  • joseta
    21/10/2011 à 15:22
    • En réponse à Utilisateur supprimé #147 le 21/10/2011 à 14:50 :
    • « Hier on m’a opéré un oeil, je me noyais dans le sang et les gouttes de médicaments. Aujourd’hui, God soit loué, je me noye dans la lecture... »
    J’espère que t’as pas un oeil de.....verre! 😄
  • BeeBee
    21/10/2011 à 15:24
    • En réponse à DiwanC #140 le 21/10/2011 à 12:33* :
    • « Ophélie... qu’avait le coeur à marée basse...
      Mais dans tes yeux entr’ouverts* qu’elle disait comme ça,
      Deux petites vagues sont restées
      Dém... »
    Chère Comtesse, je vous reconnais bien là ! De la classe, de la distinction, un soupçon de nostalgie et un brin de poésie........La Baronne 😄
  • Paracas
    21/10/2011 à 15:25
    • En réponse à PHILO_LOGIS #144 le 21/10/2011 à 13:45 :
    • « Le paquet de plans de l’école prévue est tombé à terre. Ils n’ont retrouvé que les plans concernant ces trois classes du deuxième étage. Ils... »
    On n’est jamais trop vieux.......
  • SyntaxTerror
    21/10/2011 à 15:29
    • En réponse à mickeylange #132 le 21/10/2011 à 10:52 :
    • « "Mais c’est raté ! Des contraintes techniques indépendantes de la volonté repoussent sa disponibilité effective au 3 novembre"
      T’as encore... »
    Quo usque tandem abutere, Planellina, patientia nostra?
    Comment dit-on : casser les verres à pied ?
  • mickeylange
    21/10/2011 à 15:49
    • En réponse à SyntaxTerror #154 le 21/10/2011 à 15:29 :
    • « Quo usque tandem abutere, Planellina, patientia nostra?
      Comment dit-on : casser les verres à pied ? »
    Il faut demander à un Alexandrin comment casser des vers.
    Par exemple à Cloclo :
    Si j’avais un marteau
    Je cognerais le jour
    Je cognerais la nuit
    J’y mettrais tout mon cœur
    Je casserais des verres
    Une grange et une barrière
    Et j’y mettrais mon père
    Marceeel, mes frères et mes sœurs
    Oh oh, ce serait le bonheur
  • SyntaxTerror
    21/10/2011 à 15:57
    • En réponse à Utilisateur supprimé #147 le 21/10/2011 à 14:50 :
    • « Hier on m’a opéré un oeil, je me noyais dans le sang et les gouttes de médicaments. Aujourd’hui, God soit loué, je me noye dans la lecture... »
    Je crois que le verset précédent dit :
    thou anointest my head with oil.
    J’espère qu’on ne fait plus ça, même à l’hôpital !
  • SyntaxTerror
    21/10/2011 à 16:01
    • En réponse à mickeylange #155 le 21/10/2011 à 15:49 :
    • « Il faut demander à un Alexandrin comment casser des vers.
      Par exemple à Cloclo :
      Si j’avais un marteau
      Je cognerais le jour »
    C’est vrai que le comble du bonheur, c’est de faire marcher toute sa famille dans du verre pilé !
    Les papillons de sa jeunesse ont encore dû naufrager à cause du far au pruneaux d’Alexandrie.
  • Paracas
    21/10/2011 à 16:18
    • En réponse à SyntaxTerror #150 le 21/10/2011 à 15:22 :
    • « Y retrouver ta liberté ? cette page »
    En quelque sorte..........
  • SyntaxTerror
    21/10/2011 à 16:46*
    • En réponse à mickeylange #155 le 21/10/2011 à 15:49 :
    • « Il faut demander à un Alexandrin comment casser des vers.
      Par exemple à Cloclo :
      Si j’avais un marteau
      Je cognerais le jour »
    Quand je pense que l’original a été écrit dans les années 40 par ce qui restait des "Almanac singers" en soutien à des grévistes new-yorkais, ça laisse rêveur.
    Déja que, chanter aux Etats-Unis dans les années 60 en s’appelant Lopez, c’était pas gagné.
  • Utilisateur supprimé
    21/10/2011 à 16:53
    • En réponse à tytoalba #148 le 21/10/2011 à 15:03 :
    • « Le chirurgien t’a-t-il opéré à l’oeil ? cette page. Prends soin de ton oeil, et même des deux. »
    Le chirurgien, t’a-t-il opéré à l’oeil?

    Mon oeil!
    Non, mais Medicare a payé une partie seulement. Et encore une expression que je ne connaissais pas, à l’oeil.