Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se tenir à carreau [v]

être sur ses gardes ; ne pas se manifester ; s'efforcer de passer inaperçu ; rester discret ; ne pas faire de vague

Origine et définition

Avez-vous déjà tiré à l'arbalète () ? Probablement pas, cette arme n'étant plus trop utilisée de nos jours.
Mais autrefois il fallait impérativement disposer de 'carreaux' pour pouvoir en utiliser une, le 'carreau' étant le nom de la flèche spécifique de cet engin de mort.
Et, donc, un garde quelconque perché dans son échauguette () se devait de se tenir à carreau lorsqu'il surveillait les alentours, prêt à enfiler le carreau sur son arme pour dissuader les curieux ou adversaires de s'approcher trop près du lieu gardé.
Une autre interprétation liée à ce 'carreau'-là pourrait aussi être que tout assaillant avait intérêt à se tenir à carreau en restant hors de portée de tir des arbalétriers bien cachés derrière leurs meurtrières.
Je pourrais arrêter cette explication là si les lexicographes étaient d'accord sur l'origine de notre expression. Mais ce n'est hélas pas le cas.
Et, d'ailleurs, on peut avoir des doutes sur l'explication précédente, pourtant fréquente, puisque l'expression, sous sa forme actuelle, date du début du XXe siècle et n'existe sous la forme "se garder à carreau" que depuis la deuxième moitié du siècle précédent, bien après que l'usage de l'arbalète en tant qu'arme usuelle ait été abandonné.
Il existe donc deux autres explications.
La première viendrait d'un jeu de cartes d'où est tiré le dicton "qui se garde à carreau n'est jamais capot". Autrement dit, celui-ci qui "se garde à carreau", qui surveille bien son jeu, qui est sur ses gardes, ne perd jamais. Bien sûr, on peut aussi se garder aux trois autres couleurs, mais c'est la consonance qui a fait naître ce proverbe duquel aurait été extrait l'ancienne forme de l'expression dans laquelle le verbe est maintenant remplacé par "se tenir".
La seconde viendrait de l'argot où, selon Jacques Arnal dans son "Argot de police", le 'carreau' désigne le domicile, tout comme la 'carrée' ou la 'carre' est la chambre.
Sachant qu'il existe "se tenir à carre" pour dire "rester caché dans sa chambre", donc ne pas se manifester, chercher à passer inaperçu, on peut supposer que cette dernière expression, par convergence avec le dicton, aurait servi de base à notre locution.
Ce lien avec l'argot est encore renforcé par Gaston Esnault qui signale qu'un des sens de "se carrer", datant du milieu du XIXe siècle, était "se mettre à l'abri, en sûreté".

Exemples

« Qu'elle ait fait mauvaise impression, à Rueil, elle en paraissait d'ailleurs consciente (…) Elle se tenait à carreau (…) Elle se tassait par moments (…) engourdie, bénigne (…) »
Hervé Bazin - Cri de la chouette

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf dem quivive sein être sur le qui-vive
Allemand auf der Hut sein être prudent / circonspect
Anglais watch one's step surveiller son pas
Anglais (USA) to keep one's cards close to one's vest garder ses cartes près de de son gilet
Arabe ihdhari nafsak, hdha irf anech (AMAZIGH) Surveille toi
Espagnol (Espagne) en boca cerrada no entran moscas dans la bouche fermée, les mouches n'entrent pas
Espagnol (Espagne) no decir esta boca es mia ne pas dire cette bouche est à moi
Espagnol (Espagne) mantenerse al margen se tenir en marge
Espagnol (Argentine) ser parte del decorado faire partie du paysage
Gallois gwneud rhywbeth yn ddistaw bach faire quelque chose en cachette
Grec kratao pissini j'en garde une derrière
Hongrois résen lenni être sur la brèche
Italien essere in riga être en ligne
Italien stare in guardia rester sur ses gardes
Italien tenere gli occhi aperti garder les yeux ouverts
Latin arripuerit fenestra s'agriper à la fenêtre
Néerlandais op zijn tellen passen être sur ses gardes
Néerlandais op zijn hoede zijn être sur son chapeau
Néerlandais je gedeisd houden se tenir à l'écart
Néerlandais in de schaduw blijven rester dans l'ombre
Néerlandais (Belgique) se tenir couche est plutôt une expression bruxelloise et il se tenait bien couche dans Pitche Scamoulle de KERVIN DE MARCKE TEN DRIES
Polonais siedzi jak mysz pod miotla il se tien comme une souris sous un balai
Portugais (Brésil) fazer cara de paisagem faire visage du paysage
Portugais (Brésil) ficar de sobreaviso être sur ses gardes
Portugais (Brésil) ficar na moita rester au buisson
Portugais (Brésil) ficar na sua (opinião) rester neutre
Portugais (Brésil) fingir-se de morto se feindre de mort
Roumain a şterge zidurile essuyer les murs
Roumain a sta in banca lui rester dans son banc
Roumain a ţine capul la cutie tenir la tête dans la boîte
Roumain a merge pe burtă marcher sur le ventre
Roumain a sta ca scroafa-n păpușoi se tenir comme la truie dans le maïs
Roumain a se ține-n umbră se tenir dans l'ombre
Roumain a nu face valuri ne pas faire des vagues
Roumain a beli ochii peler les yeux
Suédois vara på sin vakt être à sa garde
Wallon (Belgique) se tenir couche rester tranquille, ne pas se manifester
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se tenir à carreau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se tenir à carreau » Commentaires

  • Ratanak
    22/01 à 09:42
    • En réponse à joseta #168 le 22/01 à 07:05 :
    • « TROUVEZ LE FILM

      C’est un film sorti en 1950
      - genre: aventure »
    Trouvé.
  • joseta
    22/01 à 15:57
    • En réponse à joseta #164 le 22/01 à 07:00 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº774

      Je suis une chanteuse et pianiste française
      - je fais mes études secondaires à Châteaubriant, au lycée Saint-Joseph... »
    JE SUIS
    Image externe
    Jeanne CHERHAL
    Nantes,1978
  • joseta
    22/01 à 16:03*
    • En réponse à joseta #168 le 22/01 à 07:05 :
    • « TROUVEZ LE FILM

      C’est un film sorti en 1950
      - genre: aventure »
    LE FILM EST...
    Image externe
    L'île au trésor.Réalisateur: Byron Haskin
  • atheofv
    22/01 à 16:38
    • En réponse à joseta #182 le 22/01 à 15:57 :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/dc/Jeanne_Cherhal_en_concert_en_2022.png/500px-Jeanne_Cherhal_en_concert_en_... »
    Une belle paire de cuissots !

    Et Charal, c'est du français.
  • Bichem
    22/01 à 17:28
    • En réponse à joseta #183 le 22/01 à 16:03* :
    • « LE FILM EST...
      https://www.loulou-affiche.com/1351-large_default/affiche-lile-au-tresor.jpg
      L'île au trésor.Réalisateur: Byron Haskin »
    Toute notre enfance...
  • joseta
    22/01 à 17:48
    • En réponse à atheofv #184 le 22/01 à 16:38 :
    • « Une belle paire de cuissots !

      Et Charal, c'est du français. »
    Cherhal nous est chère elle...