Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

pleuvoir comme à Gravelotte [v]

tomber comme à Gravelotte ; pleuvoir très fort ; tomber en grandes quantités ; tomber de manière très rapprochée ; pleuvoir à verse ; pleuvoir fortement

Origine et définition

Il faut remonter du 16 au 18 août 1870, lors du long match France-Prusse de 1870-1871, pour comprendre d'où vient cette expression.
Nous sommes en Lorraine, pas très loin de Metz. D'un côté, nous avons l'équipe de France, constituée d'environ 113 000 hommes, et de l'autre, l'équipe de Prusse, forte d'environ 190 000 soldats. Autant dire que le match, qui se déroule sur un espace 'un peu' plus grand qu'un terrain de foot, s'annonce déséquilibré, alors que, pourtant, personne n'a pris de carton rouge du côté français.
Le capitaine de l'équipe de France est le maréchal Bazaine, son homologue adverse est le maréchal von Moltke.
Au coup de sifflet de l'arbitre (dont l'histoire n'a pas retenu le nom), la bataille commence.
A la fin de la tuerie (), on compte 12500 français hors de combat (dont 1100 tués) et 19200 allemands (dont 5000 morts). Aucun camp n'a une victoire nette et Bazaine doit se replier dans Metz.
Toujours est-il qu'au cours de cette bataille, il est dit que les balles et les obus d'artillerie tombaient avec une telle densité, que les participants à cette petite boucherie en ont été très impressionnés, au point que, renforcé par le nombre très important de pertes (les hommes tombaient comme des mouches), notre expression en est née.
Elle ne s'emploie pas que pour la pluie, mais aussi lorsque diverses choses (généralement non souhaitées) se succèdent rapidement, comme des statistiques indésirables, par exemple.

Compléments

Il est intéressant de préciser que la bataille de Gravelotte s'appelle ainsi du côté des Allemands, mais s'appelle la bataille de Saint-Privat du côté français, cela parce qu'il y avait deux fronts, un à proximité de chacun des deux villages.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand es regnet kleine Hunde il pleut de Petits chiens
Anglais it's coming down in buckets il descend dans des seaux
Anglais it's pissing it down ça nous pisse dessus
Anglais it's raining cats and dogs il pleut des chats et des chiens
Anglais (USA) it's raining like a cow pissing on a flat rock il pleut comme une vache qui pisse sur une pierre plate
Anglais (USA) to rain cats and dogs pleuvoir des chats et des chiens
Anglais (USA) to rain pigs and chickens pleuvoir des cochons et des poulets
Espagnol (Espagne) caen chuzos de punta il tombe des hallebardes
Espagnol (Espagne) llover a càntaros pleuvoir à cruches
Français (Canada) mouiller à siaux
Français (Canada) pleuvoir à boire debout
Français (Canada) pleuvoir comme vache qui pisse pleuvoir abondamment
Français (Canada) pleuvoir des clous pleuvoir à grosses gouttes
Français (France) il tombe la chavane
Gallois mae hi'n bwrw hen wragedd a ffyn il pleut des vieilles dames et des bâtons
Italien piove a catinelle il pleut au seau
Italien far venir giù il cielo faire descendre le ciel
Italien diluviare pleuvoir très fort
Italien cadere in grandi qualtità tomber en grand qualtità
Néerlandais (Belgique) het regent oude wijven il pleut des vieilles
Néerlandais de regen valt met bakken uit de lucht la pluie tombe du clel à pleins seaux
Néerlandais het regent dat het giet il pleut à seaux
Néerlandais het regent pijpenstelen il pleut des tuyaux de pipe
Néerlandais het stortregent il descend des trombes d'eau
Néerlandais het zeikt van de regen il pleut comme de la pisse
Polonais leje jak z cebra il pleut comme de un seau en bois
Portugais (Brésil) chover canivete il pleut des canifs
Portugais (Portugal) chover a cântaros pleuvoir à pichets
Roumain a ploua/turna cu găleata pleuvoir/verser au seau
Roumain a ploua cu bulbuci pleuvoir avec des bulles
Roumain ploua de rupe il pleut à rompre
Russe Льёт как из ведра (l'yot kak iz vedra) déverse comme d'un seau
Wallon (Belgique) i plout des vaches il pleut des vaches
Wallon (Belgique) il drache
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « pleuvoir comme à Gravelotte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « pleuvoir comme à Gravelotte » Commentaires

  • joseta
    13/12/2023 à 16:58
    Rediffs.
    DEVINETTE
    Pourquoi, dans les foyers de Bretagne, l'aîné des enfants est surnommé 'le temps' ?
    - parce qu'il est plus vieux
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    DEVINETTE
    Les jours de pluie, je prends sur moi une belle écorce de chêne séchée. Pourquoi ?
    - pour avoir du beau tan
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    À la cuisine, ma femme fait la pluie et le beau temps: oeufs à la neige, fondue, gelée, éclairs, vol-au-vent, soufflé, purée de pois...enfin, on s’atemps à tout...
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    J'avais décidé d'aller à pied voir les jardin d'animaux, quand, soudain il se mit à plevoir à seaux, aussi, j'arrivai trempé jusqu'au zoo
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    DEVINETTE
    Par temps de neige, étant gosse, avec quoi joué Noé ?
    - des luges
  • SyntaxTerror
    13/12/2023 à 17:01
    • En réponse à joseta #204 le 13/12/2023 à 08:16* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº139

      - Je suis un peintre français
      - je suis membre un temps du mouvement impressionniste et considéré comme le précurseu... »
    pommes et oranges
    Il revient à ma mémoire un jeu télévisé où il était question de ce tableau, appelé "pommes zé oranges" par l'animateur et que le candidat , malgré tous les efforts de l'animateur, persistait à nommer "pommes et zoranges" .
    En ce moment à la radio tombent comme à Gravelotte les publicités qui nous promettent de "super zéconomies" quand ce ne sont pas de "super zoffres".
  • tomsawyer80
    13/12/2023 à 17:23*
    Un french kiss, des millions de bactéries virent de bord.
    Ils nous ont domestiqué pour voyager.
    Des micros organismes qui en tombe, en trombe, de la mère pour accompagner le voyage du nouveau né dans ce monde. Ces bactéries, le couvre pour l'aider à affronter les ennemies qu'il l'attende dehors.
    D'aucuns pensent que l'accouchement par césariennes est un rendez vous manqué avec ces amies.
    Du condensé de Boucar, bon bec du Quebec : Le voici Sans filtre
    Le sourire de bonobo qui nous plait.
  • joseta
    13/12/2023 à 17:47*
    • En réponse à SyntaxTerror #222 le 13/12/2023 à 17:01 :
    • « pommes et oranges
      Il revient à ma mémoire un jeu télévisé où il était question de ce tableau, appelé "pommes zé oranges" par l'animateur... »
    Ben zut ! elles sont ozées les publicités ! Enfin, il suffit de ne pas zieuter ...
    Vous z'êtes d'accord ?
  • atheofv
    13/12/2023 à 18:44
    • En réponse à SyntaxTerror #222 le 13/12/2023 à 17:01 :
    • « pommes et oranges
      Il revient à ma mémoire un jeu télévisé où il était question de ce tableau, appelé "pommes zé oranges" par l'animateur... »
    Et pour moins de cent zeuros
  • Clitocybe
    13/12/2023 à 19:31*
    • En réponse à tomsawyer80 #223 le 13/12/2023 à 17:23* :
    • « Un french kiss, des millions de bactéries virent de bord.
      Ils nous ont domestiqué pour voyager.
      Des micros organismes qui en tombe, en tro... »
    Je l'aime bien Boucar. Instruit mais sans prétention. Il a vécu longtemps à Rimouski qui est quand même loin des grands centres. Maintenant à Longueuil, où j'ai passé une partie de ma vie de jeunesse. Longueuil était une petite ville bourgeoise, mais les terres avoisinantes devinrent des favelas où s'installèrent tous les pauvres de Montréal.
    En 1657, Charles Le Moyne de Longueuil et de Châteauguay, un marchand de Ville-Marie (aujourd'hui Montréal), acquiert du terrain sur la rive sud du Saint-Laurent. Il nomme le lieu Longueil d'après le village natal de sa mère en France.
    Écrit Longueuil aujourd'hui avec 2 u. Drôle d'orthographe. Il faut dire que Charles Lemoyne est parti de France à 16 ans et qu'il ne savait pas vraiment écrire.
    Ce passage historique vous est offert complètement gratos.
  • atheofv
    13/12/2023 à 19:36
    • En réponse à Clitocybe #226 le 13/12/2023 à 19:31* :
    • « Je l'aime bien Boucar. Instruit mais sans prétention. Il a vécu longtemps à Rimouski qui est quand même loin des grands centres. Maintenant... »
    Rimouski et son traversier...
  • Clitocybe
    13/12/2023 à 19:53*
    • En réponse à atheofv #227 le 13/12/2023 à 19:36 :
    • « Rimouski et son traversier... »
    Service de traverse interrompu jusqu'en 2024. C'est un de nos problèmes avec notre fleuve. Y a pas beaucoup de pont pour aller d'une rive à l'autre. Où j'habite, entre Montréal et Trois-rivières, y a pas de pont, c'est le grand lac St-Pierre. On a des traversiers à Sorel, mais bon faut attendre et payer. Quand on se visite, on compte les km en centaines. Pour atteindre la rive sud à Longueuil, la traversée de Montréal est une épreuve en soi avec le trafic et le dédale des sens uniques. Je me plains pas. On a de l'espace.

    Y a même eu un train entre Longueuil et Montréal (Hochelaga), 1881, mais c'était au risque des passagers.
    Image externe

    Hochelaga, en iroquois: osheaga (gros rapide) est situé dans l'est de Montréal, en allant vers les iles de Boucherville. Le fleuve est plus large et moins intrépide. On peut comprendre qu'au 19e siècle, climat plus froid qu'aujourd'hui, on ait pensé à un lien ferroviaire, petit train léger entre les deux rives. Ce serait aujourd'hui impossible (rires), notamment à cause du trafic maritime, tous ces laquiers qui vont à Chicago.
  • SyntaxTerror
    13/12/2023 à 20:06
    • En réponse à Clitocybe #226 le 13/12/2023 à 19:31* :
    • « Je l'aime bien Boucar. Instruit mais sans prétention. Il a vécu longtemps à Rimouski qui est quand même loin des grands centres. Maintenant... »
    Il nomme le lieu Longueil d'après le village natal de sa mère en France.
    Il s'agit du Longueil situé en Seine-Maritime, chez les Normands. Nous avons deux Longueil dans l'Oise, dont un Sainte-Marie, l'autre a fusionné avec Annel. Ces trois communes se situent au Nord du 49ème parallèle.
  • Clitocybe
    13/12/2023 à 21:49
    • En réponse à SyntaxTerror #229 le 13/12/2023 à 20:06 :
    • « Il nomme le lieu Longueil d'après le village natal de sa mère en France.
      Il s'agit du Longueil situé en Seine-Maritime, chez les Normands.... »
    Quand même prononcé [lɔ̃ɡœj], comme notre Longueuil. Vous avez même un Montréal, dans le sud. Il y a un Paris en Ontario. Je crois que des Québec, il y en a juste une, à Québec ! (étym. passage rétréci, en algonquin.) En effet, à cet endroit le fleuve se rétrécit à 870 mètres pour ensuite s'échancrer autour de l'ile d'Orléans (15 km).

    Mon village est à 46° 27' 37" -73° 08' 47".
  • Clitocybe
    13/12/2023 à 22:02
    Quand nous sommes arrivés de France, le St-Laurent à la hauteur de l'ile St-Hélène n'était pas encor canalisé. On pouvait de la rive sud aller se baigner dans les galets constellés de rapides qui menaient à l'ile. Une époque révolue, une certaine image du paradis. Avec nos maillots en laine. Je n'ai de ces temps bénis qu'une image mentale.
    Qu'aurait certainement enluminé Cézanne.
    Image externe