Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tomber enceinte [v]

devenir enceinte

Origine et définition

Cette expression n'a aucun secret, mais, compte tenu du nombre de fois où elle a été recherchée sur ce site et où on m'a demandé de l'expliquer, j'ai jugé quand même utile de la rajouter.
Lorsque le verbe tomber est suivi d'un attribut, il prend le sens de devenir.
Et enceinte est simplement un adjectif qui désigne l'état de grossesse.

Compléments

Si une enceinte comporte un haut-parleur, il arrive souvent qu'une femme soit enceinte à cause d'un beau parleur.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais është shtatzënë être enceinte
Allemand guter Hoffnung sein être de bonne espérance
Allemand schwanger werden devenir enceinte
Allemand schwanger zu werden tomber enceinte
Anglais become pregnant devenir enceinte
Anglais conceive concevoir
Anglais fall pregnant tomber enceinte
Anglais get pregnant tomber enceinte
Anglais to be in the family way être dans le mode famille
Anglais to fall in love with tomber amoureux de quelqu'un
Anglais to get pregnant de tomber enceinte
Anglais to have a bun in the oven avoir une brioche dans le four
Arabe أصبح حامل il est devenu porteur
Arabe أن تحمل pour porter
Arabe الحمل grossesse
Arabe (Tunisie) aamlet kreicha elle a fait un petit ventre
Chinois 怀孕 grossesse
Espagnol (Espagne) caer enfermo tomber malade
Espagnol (Espagne) quedar embarazada tomber enceinte
Espagnol (Argentine) esperar familia attendre famille
Espagnol (Espagne) concebir concevoir
Espagnol (Espagne) quedarse en estado tomber enceinte
Espagnol (Espagne) quedarse embarazada devenir enceinte
Espagnol (Espagne) quedarte preñada tomber enceinte
Espagnol (Espagne) estar preñada être enceinte
Espagnol (Espagne) estar encinta être enceinte
Espagnol (Espagne) estar embarazada être enceinte
Espagnol (Espagne) enamorarse de tomber amoureux de
Espagnol (Espagne) embarazar féconder
Français (Canada) être en balloune
Français (Canada) tomber en amour
Français (Canada) tomber en famille
Français (France) avoir passé la commande
Français (France) être tombé sur un clou rouillé être enceinte
Français (France) les petits pieds poussent les grands
Français (France) ne pas revoir elle pas revu !
Gallois mynd yn feichiog aller enceinte
Hongrois szerelembe / teherbe esik tomber en amour / en enceinte
Hébreu להרות pour commander
Hébreu להיכנס להריון entrez la grossesse
Italien cadere in malattia tomber en maladie
Italien essere incinta être enceinte
Italien innamorarsi s'énamourer
Italien restare incinta tomber enceinte
Italien ammalarsi tomber malade
Italien essere in stato interessante être dans un état intéressant
Néerlandais zwanger worden devenir enceinte
Néerlandais zwangerschap grossesse
Néerlandais (Belgique) ziek vallen tomber malade
Néerlandais zwanger raken atteindre enceinte
Néerlandais ze zit met kip être avec du poulet
Néerlandais in positie zijn être en position
Néerlandais een motje être enceinte accidentellement
Néerlandais (Belgique) ze is tegen de hoek van een ronde tafel gelopen elle a marché contre le coin d'une table ronde
Polonais w ciąży enceinte
Polonais zajść w ciążę aller en grossesse
Portugais (Brésil) ficar grávida ) devenir enceinte
Portugais (Portugal) ficar grávida tomber enceinte
Roumain să rămâi însărcinată "rester enceinte
Roumain rămas gravidă enceinte
Roumain rămâneți gravidă rester enceinte
Roumain rămâne însărcinată reste enceinte
Roumain rămână gravidă il reste enceinte
Roumain a-i cădea cu tronc lui tomber avec boum
Roumain a ramâne grea rester lourde
Roumain a prinde dragoste prendre amour
Roumain a cadea la pat tomber au lit
Russe беременности grossesse
Russe быть беременной être enceinte
Russe забеременеть tomber enceinte
Russe залететь tomber enceinte
Turc gebe kalmak tomber enceinte
Wallon (Belgique) attendre famille
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tomber enceinte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « tomber enceinte » Commentaires

  • Psylocybe
    14/03/2020 à 18:23*
    • En réponse à joseta #260 le 14/03/2020 à 18:15 :
    • « Je projetais aller à la piscine, mais c'est tombé à l'eau... »
    Va falloir clore les piscines et nager sans caleçon pour montrer qu'on est sans infection. Adam et Ève, c'est bath! surtout à Aix-les-Bains. Ici, on a mis la baignade sur la glace et on se roule des patins en attendant la crue des eaux dans quelques mois. On fait quand même beaucoup de raquettes, de skis et de trottinette des neiges en essayant d'éviter les terriers d'ours qui ont le réveil hargneux. Pour le virus, la survie c'est pas gagné; les nuits sont froides et on se lave beaucoup avec beaucoup de rince-bouche (à 94° d'hydrate de méthyle) entre deux étreintes. S'il faut qu'on en meure, eh ben on en mourira en riant.
  • SyntaxTerror
    14/03/2020 à 18:28*
    • En réponse à Psylocybe #256 le 14/03/2020 à 14:02 :
    • « Du sceptre à la houlette, fascinante histoire que celle des mots, et de ces mots-outils, mots de fer, mots de voix, mots de France. Comment... »
    Je comprends pas la pénurie de papier de toilette
    Image externe
    S'il n'y avait que le papier-toilette (en argot, PQ, désolé) qui manque ...
    Par chez moi, les magasins sont dévalisés.
    Ceux qui échapperont au CoVid-19 vont mourir de faim !
  • joseta
    14/03/2020 à 18:42*
    • En réponse à Psylocybe #261 le 14/03/2020 à 18:23* :
    • « Va falloir clore les piscines et nager sans caleçon pour montrer qu'on est sans infection. Adam et Ève, c'est bath! surtout à Aix-les-Bains.... »
    Virginia avait l'habitude de se baigner toute nue dans la piscine deux fois par jour, soit Mayo deux bains...
    Pfffffff......
  • Psylocybe
    14/03/2020 à 18:59*
    • En réponse à joseta #263 le 14/03/2020 à 18:42* :
    • « Virginia avait l'habitude de se baigner toute nue dans la piscine deux fois par jour, soit Mayo deux bains...
      Pfffffff...... »
    Étrangement, je connaissais pas cette actrice et pourtant, j'en ai vu des série B de toutes sortes dont les titres font penser à du Ian Fleming, du Bob Morane ou du San-Antonio. Faut croire que j'étais trop envapé par Le Marquis de Sade ou Jules Verne. L'expression du jour est considérée ici comme un anglicisme. Alors, soit ils nous l'ont empruntée et retournée, soit elle est de bonne essence corniquo-gauloise et tout à fait légitime. Les Romains ne disaient-ils pas, prenant exemple sur leur Jules, amorem ardeo: j'harde pour toi mon lapin!
  • joseta
    14/03/2020 à 19:17*
    • En réponse à SyntaxTerror #262 le 14/03/2020 à 18:28* :
    • « Je comprends pas la pénurie de papier de toilette
      https://img.20mn.fr/Vq34cebSQWGmMJe4y16TCQ/640x410_rayon-supermarche-villiers-marne-13-mar... »
    - C'est vrai ? Corot navires eusse ?
    - quoi ? mais t'es malade !
    Pfffffff....excusez-moi !
  • SyntaxTerror
    14/03/2020 à 19:41
    • En réponse à Psylocybe #264 le 14/03/2020 à 18:59* :
    • « Étrangement, je connaissais pas cette actrice et pourtant, j'en ai vu des série B de toutes sortes dont les titres font penser à du Ian Flem... »
    amorem ardeo
    Oh U ! Oh U ! Oh Ursule !
    Pour toi d’amour mon cœur brûle !
    Je crois bien qu'il faudrait une pompe à vapeur
    Pour éteindre le feu qui consume mon cœur.
  • Psylocybe
    14/03/2020 à 20:01
    • En réponse à joseta #265 le 14/03/2020 à 19:17* :
    • « - C'est vrai ? Corot navires eusse ?
      - quoi ? mais t'es malade !
      Pfffffff....excusez-moi ! »
    L'eusse-t-il pensé, il l'eut peint, mon bon Arsène (et Loire ou de crime). Rions tant qu'il nous reste un poumon.
  • joseta
    14/03/2020 à 20:19
    • En réponse à Psylocybe #267 le 14/03/2020 à 20:01 :
    • « L'eusse-t-il pensé, il l'eut peint, mon bon Arsène (et Loire ou de crime). Rions tant qu'il nous reste un poumon. »
    À la boulangerie, Arsène lut pain.
  • Psylocybe
    14/03/2020 à 20:26*
    S'il fallait que je sois le dernier homme sur terre, avec, merci mon Dieu, Allah et tout le St-Frusquin liturgique, avec ma belle Québécoise et la charnelle Finlandaise Alli Oulli, la reine des rennes, je me porte volontaire pour recommencer l'histoire de l'humanité en commençant par la plus humble des étreintes (la Belge) et l'invention du feu. La roue peut attendre qu'on arrête de se les geler. Homme des cavernes peut-être, mais qui aime son confort.
  • Psylocybe
    14/03/2020 à 20:31
    • En réponse à joseta #268 le 14/03/2020 à 20:19 :
    • « À la boulangerie, Arsène lut pain. »
    Heureusement, il n'avait pas lu panard!
  • Psylocybe
    14/03/2020 à 20:38
    • En réponse à Psylocybe #269 le 14/03/2020 à 20:26* :
    • « S'il fallait que je sois le dernier homme sur terre, avec, merci mon Dieu, Allah et tout le St-Frusquin liturgique, avec ma belle Québécoise... »
    L'important avec le plancher des cavernes, c'est la couche de peau d'ours, surtout à ne pas tuer au printemps alors qu'ils sont maigres comme des clous (100 kilos, tout mouillé) et mauvais coucheurs. L'automne est la saison idéale pour trucider les ursidés, surtout que ça vous fera une bonne provision de gras d'ours, qui excelle dans les choucroutes et même le haricot de mouton. En plus, très bon pour imperméabiliser les mocassins et rend le cheveu lisse et attirant pour le sexe opposé.
  • Psylocybe
    14/03/2020 à 20:53*
    Ma conjointe: Docteur, docteur, que faire, il déparle!
    Le docteur de l'Institut: Ahhh, ma bonne dame, il est atteint de la variante mentale du COVID, comme dans vide. Il n'y a rien à faire, sauf prier. C'est un prion, et Français, y a rien à faire.

    — Et il peut vivre longtemps?

    — Hrmmm, on en a vu, en Turquie qui avaient 102 ans. Comptez pas sur l'héritage.

    — Ça m'est tombé sur le râble sans prévenir. Je suis encore jeune!

    — Ahhh ma pauvre, c'est votre calvaire. Hrmmm, moyennant quelques arrhes, on pourrait toujours vous le raccourcir, surtout qu'il est pas très vaillant du bas du corps.
  • deLassus
    31/01/2021 à 19:00*
    Respect de la Parole de God ?

    Le chapitre Origine et définition est très différent de ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).
    Texte du Livre à venir : patience !

    De plus, dans le Livre figure un exemple, que voici :
    " Un mois ne s'était pas écoulé que Pava tomba enceinte. Au début, elle en fut heureuse, mais avec le temps elle devint de plus en plus triste et apathique, jusqu'à ce qu'elle finisse par tomber malade."
    Milka BAYITCH-PODEREGUINE - Le Point du jour - 1994
  • deLassus
    04/03/2021 à 11:36
    • En réponse à deLassus #273 le 31/01/2021 à 19:00* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition est très différent de ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions... »
    Texte du Livre à venir : patience !

    Merci d'avoir patienté.

    Dans Son Livre, God a élargi le propos :

    1. Titre : Tomber enceinte / malade / amoureux...
    2. Texte :
    " Je suppose qu'il ne sera pas nécessaire, ici, de s'attarder sur le sens des mots 'enceinte, malade ou amoureux', dont la liste n'est pas exhaustive dans cette forme de locution.
    Non, ce qui étonne en général dans cette expression, et qui en justifie la présence ici, c'est l'usage du verbe 'tomber', généralement associé à quelque chose de brutal, que ce soit une chute ou un choc, par exemple.
    Il faut donc simplement se rappeler que, parmi les nombreuses acceptions de ce verbe multi-usages ('tomber la veste, tomber une femme, tomber un adversaire, tomber sur quelqu'un, tomber en désuétude, tomber de haut...), il en est une qui signifie 'devenir', ou 'passer d'un état à un autre' lorsque le verbe est suivi d'un attribut.
    Et c'est bien celle en usage ici, la personne passant d'un état 'normal' à u autre état où elle est enceinte, malade ou amoureuse, voire les trois en même temps, à la condition expresse qu'il s'agisse d'une femme.
  • deLassus
    17/06/2023 à 10:36
    • En réponse à deLassus #273 le 31/01/2021 à 19:00* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition est très différent de ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions... »
    J'ajoute, pour être précis :

    1. Rappel : dans le Livre, le titre de la page est :
    "Tomber enceinte / malade / amoureux./..." (cf l'URL).
    2. Le sous-titre (signification) est :
    "Passer à l'état de personne enceinte / malade / amoureuse."