Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tomber enceinte [v]

devenir enceinte

Origine et définition

Cette expression n'a aucun secret, mais, compte tenu du nombre de fois où elle a été recherchée sur ce site et où on m'a demandé de l'expliquer, j'ai jugé quand même utile de la rajouter.
Lorsque le verbe tomber est suivi d'un attribut, il prend le sens de devenir.
Et enceinte est simplement un adjectif qui désigne l'état de grossesse.

Compléments

Si une enceinte comporte un haut-parleur, il arrive souvent qu'une femme soit enceinte à cause d'un beau parleur.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais është shtatzënë être enceinte
Allemand guter Hoffnung sein être de bonne espérance
Allemand schwanger werden devenir enceinte
Allemand schwanger zu werden tomber enceinte
Anglais become pregnant devenir enceinte
Anglais conceive concevoir
Anglais fall pregnant tomber enceinte
Anglais get pregnant tomber enceinte
Anglais to be in the family way être dans le mode famille
Anglais to fall in love with tomber amoureux de quelqu'un
Anglais to get pregnant de tomber enceinte
Anglais to have a bun in the oven avoir une brioche dans le four
Arabe أصبح حامل il est devenu porteur
Arabe أن تحمل pour porter
Arabe الحمل grossesse
Arabe (Tunisie) aamlet kreicha elle a fait un petit ventre
Chinois 怀孕 grossesse
Espagnol (Espagne) caer enfermo tomber malade
Espagnol (Espagne) quedar embarazada tomber enceinte
Espagnol (Argentine) esperar familia attendre famille
Espagnol (Espagne) concebir concevoir
Espagnol (Espagne) quedarse en estado tomber enceinte
Espagnol (Espagne) quedarse embarazada devenir enceinte
Espagnol (Espagne) quedarte preñada tomber enceinte
Espagnol (Espagne) estar preñada être enceinte
Espagnol (Espagne) estar encinta être enceinte
Espagnol (Espagne) estar embarazada être enceinte
Espagnol (Espagne) enamorarse de tomber amoureux de
Espagnol (Espagne) embarazar féconder
Français (Canada) être en balloune
Français (Canada) tomber en amour
Français (Canada) tomber en famille
Français (France) avoir passé la commande
Français (France) être tombé sur un clou rouillé être enceinte
Français (France) les petits pieds poussent les grands
Français (France) ne pas revoir elle pas revu !
Gallois mynd yn feichiog aller enceinte
Hongrois szerelembe / teherbe esik tomber en amour / en enceinte
Hébreu להרות pour commander
Hébreu להיכנס להריון entrez la grossesse
Italien cadere in malattia tomber en maladie
Italien essere incinta être enceinte
Italien innamorarsi s'énamourer
Italien restare incinta tomber enceinte
Italien ammalarsi tomber malade
Italien essere in stato interessante être dans un état intéressant
Néerlandais zwanger worden devenir enceinte
Néerlandais zwangerschap grossesse
Néerlandais (Belgique) ziek vallen tomber malade
Néerlandais zwanger raken atteindre enceinte
Néerlandais ze zit met kip être avec du poulet
Néerlandais in positie zijn être en position
Néerlandais een motje être enceinte accidentellement
Néerlandais (Belgique) ze is tegen de hoek van een ronde tafel gelopen elle a marché contre le coin d'une table ronde
Polonais w ciąży enceinte
Polonais zajść w ciążę aller en grossesse
Portugais (Brésil) ficar grávida ) devenir enceinte
Portugais (Portugal) ficar grávida tomber enceinte
Roumain să rămâi însărcinată "rester enceinte
Roumain rămas gravidă enceinte
Roumain rămâneți gravidă rester enceinte
Roumain rămâne însărcinată reste enceinte
Roumain rămână gravidă il reste enceinte
Roumain a-i cădea cu tronc lui tomber avec boum
Roumain a ramâne grea rester lourde
Roumain a prinde dragoste prendre amour
Roumain a cadea la pat tomber au lit
Russe беременности grossesse
Russe быть беременной être enceinte
Russe забеременеть tomber enceinte
Russe залететь tomber enceinte
Turc gebe kalmak tomber enceinte
Wallon (Belgique) attendre famille
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tomber enceinte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « tomber enceinte » Commentaires

  • #1
    PHILO_LOGIS
    29/06/2006 à 21:10
    je connaissais l’expression. Merci de m’avoir expliqué enfin la signification du mot "enceinte".
    Je ne connaissais précédemment ce mot que par mon copain KUSTIK (d’origine slave, comme son nom l’indique), qui m’expliquait en avoir deux, des tas de gros sess. Ce sont donc les enceintes à KUSTIK.
    Merci, God, de m’éclairer ainsi.
  • #2
    <inconnu>
    21/12/2006 à 15:31*
    merci ; je m’étais longement demandé pourquoi on utilisait le verbe "tomber" pour dire qu’on tombait amoureux, ou bien qu’on tombait enceinte. En chinois on ne dit pas "tomber amoureux mais monter amoureux" : 爱上 Ai4Shang4 . (pour voir un billet de blog : [http://florent.blog.com/662699/])
    cela dit, je ne suis pas sur que l’explication donnée soit très explicite :
    "Lorsque le verbe tomber est suivi d’un attribut, il prend le sens de devenir."
    Si l’on dit "je suis tombé sur ma tante lulu en me promenant sur les champs Elysées" ; on a pas du tout le sens de "devenir", mais plutôt le sens d’une confrontation ; d’un choc qui surprend. Et je pense qu’il y a un peu de ce sens de "tomber des nues" dans l’expression "tomber enceinte".
    Quelqu’un en saurait plus ?
  • #3
    <inconnu>
    21/12/2006 à 15:34*
    • En réponse à <inconnu> #2 le 21/12/2006 à 15:31* :
    • « merci ; je m’étais longement demandé pourquoi on utilisait le verbe "tomber" pour dire qu’on tombait amoureux, ou bien qu’on tombait enceint... »
    L’entrée "tomber" dans le littré montre bien la richesse de ce verbe francais ; qui mêle de manière très ambigue des jugements moraux (déchéance ; chute) avec des notions de surprise (improviste ; trouver sans chercher)
    (d’ailleurs je peux ici expliquer mon pseudo : zhaobudao veut dire en chinois chercher sans trouver)
    http://francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php?requete=tomber
  • #4
    God
    21/12/2006 à 15:53
    • En réponse à <inconnu> #2 le 21/12/2006 à 15:31* :
    • « merci ; je m’étais longement demandé pourquoi on utilisait le verbe "tomber" pour dire qu’on tombait amoureux, ou bien qu’on tombait enceint... »
    Bienvenue par ici, zhaobudao !
    Votre exemple avec ’sur ma tante’ utilise une préposition après tomber, pas un attribut.
    Dans ce cas, le sens de ’tomber’ est effectivement tout autre.
    Mais cela n’empêche pas la notion sous-jacente de surprise dans tomber/devenir. Quand on "tombe enceinte" ou qu’on "tombe malade", ça nous ’tombe’ dessus alors qu’on ne s’y attendait pas forcément.
  • #5
    <inconnu>
    21/12/2006 à 16:46*
    • En réponse à God #4 le 21/12/2006 à 15:53 :
    • « Bienvenue par ici, zhaobudao !
      Votre exemple avec ’sur ma tante’ utilise une préposition après tomber, pas un attribut.
      Dans ce cas, le sens... »
    Merci god ; je suis très heureux d’avoir découvert ce site ; j’en ai fait part à des collègues de forum ; chinois de france et chinois francophiles de chine ; certains l’ont trouvé passionnant !
    oui ; "sur ma tante" n’est pas un attribut mais un complément. Cela dit, seriez vous d’accord pour dire que "Lorsque le verbe tomber est suivi d’un attribut, il prend le sens de devenir, avec une forme d’inattendu pour le sujet ?"
    Ce que j’ai du mal à cerner, plus généralement sur le verbe tomber ; c’est dans quelles conditions il a une connotation négative et dans quelles conditions il implique juste de la surprise ou du hasard, de manière neutre. C’est très difficile de voir cela je trouve !
    Sait on au moins quel a été le premier sens du verbe historiquement ? Je pencherais (sans tomber😉) plutôt vers le sens de déchéance ?
  • #6
    God
    21/12/2006 à 17:10
    • En réponse à <inconnu> #5 le 21/12/2006 à 16:46* :
    • « Merci god ; je suis très heureux d’avoir découvert ce site ; j’en ai fait part à des collègues de forum ; chinois de france et chinois franc... »
    Si l’inattendu est souvent le cas, je ne suis pas certain qu’il faille le considérer comme obligatoire (il n’y a pas de surprise dans "elle est superbe, je crois que je vais en tomber amoureux" ou bien dans "depuis trois semaines on fait tout ce qu’il faut pour que je tombe enceinte").
    Pour les connotations ou le premier sens, il faut se référer à un dictionnaire étymologique.
    Le TLFI à cette page donne beaucoup d’informations, mais présentées de manière un rébarbative. Pour qui s’intéresse à ce genre de choses en général, le DHLF (Dictionnaire Historique de la Langue Française) est un ouvrage à avoir impérativement dans sa bibliothèque (hélas, pas de version en ligne ou sur cédérom).
  • #7
    <inconnu>
    21/12/2006 à 18:05
    • En réponse à God #6 le 21/12/2006 à 17:10 :
    • « Si l’inattendu est souvent le cas, je ne suis pas certain qu’il faille le considérer comme obligatoire (il n’y a pas de surprise dans "elle... »
    merci god pour la référence qui est très riche !
    j’y ai trouvé les exemples suivants pour notre discussion :
    Tomber + attribut. Faire une chute ou donner l’apparence d’une chute imminente, d’une tendance à s’affaisser à la suite d’une faiblesse, d’une émotion, etc. Tomber inanimé, ivre mort, (raide, roide) mort, pâmé. Tomber évanoui*. Fam. Tomber faible*.
    1. Tomber + attribut. [En parlant de pers.]
    a) Tomber d’accord. ,,Convenir que`` (Ac. 1878).
    b) Tomber enceinte (pop.). Nous savions toutes les deux [ma mère et moi] à quoi nous en tenir: elle sur mon désir de plaire aux garçons, moi, sur sa hantise qu’il « m’arrive un malheur », c’est-à-dire coucher avec n’importe qui et tomber enceinte (A. ERNAUX, Une Femme, 1987, p. 61).
    c) Tomber amoureux*. Région. (Québec). Tomber en amour. J’avais eu le malheur de te rencontrer (...) puis de tomber en amour avec toi (M. TREMBLAY, Trois petits tours, 1971, p. 37 ds Richesses Québec 1982, p. 2310).
    d) Passer brusquement d’un état physique normal à un état déficient (sans qu’intervienne une notion de chute ou d’affaissement). Tomber paralysé. Région. Tomber fou. Il y avait de quoi tomber fou. Il l’avait prise par les poignets comme il lui arrivait naguère, l’avait secouée rudement, malgré lui (GENEVOIX, Raboliot, 1925, p. 295). Pop. Tomber pâle. S’évanouir. Les autres dix enflures avant moi, je commençais à les comprendre. Ils avaient dû tomber pâles... Des articles comme ça d’épouvante y en avait plus dans le commerce (CÉLINE, Mort à crédit, 1936, p. 194).
    Tomber malade*. Au fig., arg. des voleurs. ,,Être arrêté`` (MICHEL 1856, LARCH. 1880, DELVAU 1883).
    On voit bien des ambiguités dans l’utilisation du verbe ; entre la faiblesse (tombé raide), l’émotion (tombé amoureux), la brutalité du changement (tomber fou, tomber pâle) ; il y a mille et une raisons de tomber !
    (mais toutes ne sont pas mauvaises)
  • #8
    <inconnu>
    20/01/2007 à 01:25
    Il me semble que "tomber enceinte", "tomber amoureux", etc. s’expliquent par un principe général qu’on peut énoncer simplement en disant que tomber+attribut signifie passer d’un état actif ouvert à un état passif délimité par l’attribut.
  • #9
    momolala
    20/01/2007 à 07:06
    • En réponse à <inconnu> #8 le 20/01/2007 à 01:25 :
    • « Il me semble que "tomber enceinte", "tomber amoureux", etc. s’expliquent par un principe général qu’on peut énoncer simplement en disant que... »
    Je ne trouve pas que "tomber amoureux" soit entrer dans un état passif délimité par quoi que ce soit ! Pas plus que "tomber enceinte" d’ailleurs, car, d’expérience je te l’assure, il y a un moment où il faudra être particulièrement ouverte pour conclure ! Je plaisante, Hermes. Aux petits pieds* de la lettre, tu définis fort bien les choses.
    *Avoir les petits pieds : Pépé et Borikito doivent connaître. Quand une dame était "dans une situation intéressante", elle avait les petits pieds. Enceinte était un gros mot qui pouvait attirer le mauvais oeil. Et on ne parle pas des jeunes filles qui se contentaient "d’un polichinelle dans le tiroir", quand on n’avait pas trouvé de tante "adroite aux aiguilles" ou de voyage opportun. Les autres, les zonnètes, "régularisaient" en se mariant vite fait bien fait avec le maladroit qui leur en voulait déjà de lui avoir "fait un enfant dans le dos" sauf, exception, quand c’était un "enfant de l’amour" et "qui z’étaient bô ces deux-là !"
    Remarque, dans les deux exemples évoqués, après, on tombe souvent de haut. 🙁
  • #10
    momolala
    20/01/2007 à 07:17
    • En réponse à <inconnu> #7 le 21/12/2006 à 18:05 :
    • « merci god pour la référence qui est très riche !
      j’y ai trouvé les exemples suivants pour notre discussion :
      Tomber + attribut. Faire une... »
    Tomber en amour

    Cette expression là définit bien le coup de foudre, et le fait de passer d’un état (avant) à un autre (après), sans que l’on puisse affirmer que l’un soit préférable à l’autre. La foudre frappe d’un point à un autre ; même si celui-ci a préparé le champ d’induction, il est seul récepteur. Si le phénomène marche dans l’autre sens, c’est un hasard encore plus grand que le premier. Alors, avant on était seul ; après on est bouleversé, transporté, mais plus heureux ou plus malheureux, cela dépend des circonstances et du hasard. Parfois cela dure le temps d’un "déjeuner de soleil", parfois comme pour le pélican de Jonathan, très longtemps (...si l’on ne fait pas d’omelette avant !).
  • #11
    chirstian
    20/01/2007 à 10:04*
    l’étymologie de "tomber" , sans être certaine serait le radical "tumb" ononomatopée évoquant le bruit d’une chute, qui a donné plusieurs termes employés par les jongleurs :l’italien "tombolare" : faire la culbute (tombola) , tombar en portugais, tumba en roumain = culbute.
    @ 5 : dans ces conditions le sens n’aurait pas été initialement plus négatif que positif , et c’est par la suite l’attribut seul qui lui donne l’un de ces sens : mais on "tombe bien! " autant que l’on "tombe mal".
    @ 8 : "tomber+attribut signifie passer d’un état actif ouvert à un état passif délimité par l’attribut." Je ne suis pas convaincu par l’état "actif ouvert" : si je prends la définition de "tombé" : je lis une définition plus générale :"qui a changé d’état ou d’aspect" : exemple : "à la nuit tombée"... L’état final est effectivement défini par l’attribut, et donc "délimité" mais l’état initial, pour n’être pas toujours exprimé, n’est ni obligatoirement ouvert, ni actif. Avant de tomber amoureux : je ne suis pas amoureux. Après je le suis. Etre ou ne pas être ... c’est là, la seule question....
  • #12
    <inconnu>
    20/01/2007 à 11:00
    pour tomber enceinte, il faut:
    1. tomber sous le charme
    2. tomber amoureuse (ce n’est pas obligatoire mais c’est tout de même mieux)
    3. tomber la chemise (même remarque que précédemment)
    4. tomber sur un os (à moëlle, ha, ha, ha !)
    Salut à tous !
  • #13
    chirstian
    20/01/2007 à 11:22
    • En réponse à <inconnu> #12 le 20/01/2007 à 11:00 :
    • « pour tomber enceinte, il faut:
      1. tomber sous le charme
      2. tomber amoureuse (ce n’est pas obligatoire mais c’est tout de même mieux)
      3. tomb... »
    dans ce vieux cimetière ,
    Je tombe sous le charme
    D’une tombe, sous un charme.
    J’en tombe amoureux fou ,
    J’en tombe à mourir feu .
    Etre mort, dans cette tombe : bien fini le boulot!
    Hêtre mort et bouleau pour seule compagnie
    Et peut être qu’un jour des restes de mon gland
    Naîtra un nouveau chêne.
  • #14
    cotentine
    20/01/2007 à 11:35
    • En réponse à momolala #9 le 20/01/2007 à 07:06 :
    • « Je ne trouve pas que "tomber amoureux" soit entrer dans un état passif délimité par quoi que ce soit ! Pas plus que "tomber enceinte" d’aill... »
    Et on ne parle pas des jeunes filles qui se contentaient "d’un polichinelle dans le tiroir"
    mais si justement, les "grenouilles du bénitier" d’hier, à défaut d’en faire "des gorges chaudes", se font un plaisir de chuchoter entre elles et de jeter l’opprobe sur ces malheureuses imprudentes (et non impudentes)
    Chez nous aussi, on constate : " oh ! des p’tits pieds qui poussent" ... quand une future jeune maman est "en situation intéressante" ... Il n’y a que Renaud pour chanter "en cloque" ! cette page
    Elle est "tombée sur une pointe rouillée", disent certains hommes d’un ton gogue-nard, avec parfois un rire égrillard !
  • #15
    <inconnu>
    20/01/2007 à 11:51
    Ayé ! j’ai enfin compris pourquoi on appelle un séducteur un "tombeur": c’est celui qui vous fait tomber enceinte et qui après vous laisse tomber !
    Très joli ton poème, Christian !
  • #16
    borikito
    20/01/2007 à 12:00
    • En réponse à momolala #9 le 20/01/2007 à 07:06 :
    • « Je ne trouve pas que "tomber amoureux" soit entrer dans un état passif délimité par quoi que ce soit ! Pas plus que "tomber enceinte" d’aill... »
    "Avoir les petits pieds : Pépé et Borikito doivent connaître"
    Bien sûr ! Il y avait aussi le bien plus élégant "elle a la pastèque" tellement imagé....
  • #17
    chirstian
    20/01/2007 à 12:31*
    • En réponse à <inconnu> #15 le 20/01/2007 à 11:51 :
    • « Ayé ! j’ai enfin compris pourquoi on appelle un séducteur un "tombeur": c’est celui qui vous fait tomber enceinte et qui après vous laisse... »
    c’est exactement cela ! Question posée par la maman africaine à sa fille sésuite et abandonnée :
    "Quelle est la tribu du tombeur dont l’attribut t’a fait tomber ? "
  • #18
    cotentine
    20/01/2007 à 12:54
    • En réponse à borikito #16 le 20/01/2007 à 12:00 :
    • « "Avoir les petits pieds : Pépé et Borikito doivent connaître"
      Bien sûr ! Il y avait aussi le bien plus élégant "elle a la pastèque" tellemen... »
    "elle a la pastèque" tellement imagé..
    "elle a le ballon" est moins poétique ! ou "elle s’est fait ’engrosser’, c’est vulgaire ... mais il y a encore bien d’autres expressions imagées dans le franc-parler populaire et les formules ne sont pas toutes élégantes, ni raffinées ... et moi, je ne voudrais pas "tomber" dans la vulgarité ! 🙂
  • #19
    momolala
    20/01/2007 à 13:19*
    • En réponse à chirstian #17 le 20/01/2007 à 12:31* :
    • « c’est exactement cela ! Question posée par la maman africaine à sa fille sésuite et abandonnée :
      "Quelle est la tribu du tombeur dont l’att... »
    Petite digression sans attribut, pour le plaisir des mots qui chantent par la voix d’Higelin (qui chanterait sûrement aussi tes vers, Chirstian), in extenso, on va pas s’priver !
    "Tomber du ciel
    Tomber du ciel à travers les nuages
    Quel heureux présage pour un aiguilleur du ciel
    Tomber du lit fauché en plein rêve
    Frappé par le glaive de la sonnerie du réveil
    Tomber dans l’oreille d’un sourd
    Qui venait de tomber en amour la veille
    D’une hôtesse de l’air fidèle
    Tombée du haut d’la passerelle
    Dans les bras d’un bagagiste un peu volage
    Ancien tueur à gages
    Comment peut-on tomber plus mal
    Tomber du ciel rebelle aux louanges
    Chassé par les anges du paradis originel
    Tomber d’sommeil perdu connaissance
    Retomber en enfance au pied du grand sapin deNoël
    Voilé de mystère sous mes yeux éblouis
    Par la naissance d’une étoile dans le désert
    Tombée comme un météore dans les poches de Balthazar
    Gaspard Melchior les trois fameux rois mages
    trafiquants d’import export
    Tomber d’en haut comme les petites gouttes d’eau
    Que j’entends tomber dehors par la f’nêtre
    Quand je m’endors le cœur en fête
    Poseur de girouettes
    du haut du clocher elles donnent à ma voix
    La direction par où le vent fredonne ma chanson
    Tomber sur un jour de chance
    Tomber à la fleur de l’âge dans l’oubli
    C’est fou c’qu’on peut voir tomber
    Quand on traine sur le pavé
    Les yeux en l’air
    La semelle battant la poussière
    On voit tomber des balcons
    Des ports d’fleurs des mégots
    Des chanteurs de charme
    Des jeunes filles en larmes
    et des alpinistes amateurs
    Tomber d’en haut comme les petites gouttes d’eau
    Que j’entends tomber dehors par la f’nêtre
    Quand je m’endors le coeur en fête
    Poseur de girouettes
    du haut du clocher elles donnent à ma voix
    La direction par où le vent fredonne ma chanson
    Tomber sur un jour de chance
    Tomber par inadvertance amoureux
    Tomber à terre pour la fille qu’on aime
    Se relever indemne et retomber amoureux
    Tomber sur toi tomber en pamoison
    Avaler la cigüe goûter le poison qui tue
    L’amour encore et toujours..."
    J’aime...
  • #20
    cotentine
    20/01/2007 à 13:31
    • En réponse à momolala #19 le 20/01/2007 à 13:19* :
    • « Petite digression sans attribut, pour le plaisir des mots qui chantent par la voix d’Higelin (qui chanterait sûrement aussi tes vers, Chirst... »
    cette page

    et moi, je suis tombée sur" erreur 404" ... en cliquant sur ta page !
    ton indication est "tombée comme un cheveu sur la soupe" ! 😄