Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tomber sous le sens [v]

être évident ; s'imposer spontanément à l'esprit ; aller de soi ; couler de source ; sembler évident

Origine et définition

Est-ce que ce qui tombe sous le sens est destiné à se faire écraser ?
Grave question existentielle à laquelle je vous laisse le soin de répondre.

Ce serait Blaise Pascal, 'inventeur', entre autres nombreuses choses, du théorème qui porte son nom et de la pression atmosphérique ("la pression au niveau de la mer sera demain de 1025 hectopascals") qui serait à l'origine de cette expression au XVIIe siècle[1].

"Tomber sous", c'est "se présenter" (comme dans "tomber sous la main", par exemple).
Cette locution s'écrivait d'abord "tomber sous les sens" pour signifier "être directement perçu par les sens", donc sans qu'il soit besoin de le comprendre ou de l'apprendre, traduisant ainsi l'évidence de la chose.

Puis, parce qu'il faut bien montrer qu'on a du bon sens, elle a rapidement évolué vers l'expression d'aujourd'hui, ou le 'sens' désigne cette fois le jugement ou la raison.

[1] Bien sûr, Pascal n'a pas réellement 'inventé' la pression atmosphérique, mais c'est lui qui l'a mise en évidence, à la suite des travaux de Torricelli, et c'est la raison pour laquelle son nom sert d'unité de mesure de la pression.

Exemples

Ça me semble tomber sous le sens.
Cela devrait tomber sous le sens que le premier et les secondes sont indispensables pour garantir la sécurité.
Comme le 21e accueillera ce complexe et le casino, cela semble tomber sous le sens que nos entrepreneurs passent en premier.
Pour les gouvernements de l'Europe, dont bon nombre ont montré la voie sur ces questions jusqu'ici, cette forme d'action devrait tomber sous le sens.
À première vue, les recommandations préconisant une plus grande transparence de la part des sociétés financières semblent tomber sous le sens.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das liegt auf der Hand cela se trouve sur la main
Allemand sinnfällig sein évident, clair
Allemand selbstverständlich se comprend de soi-même
Anglais to be plain as day être clair comme le jour
Anglais as real as a pie in the face aussi évident qu'une tarte sur le visage
Anglais it stands to reason cela se tient à / s'accorde avec la raison
Anglais to be patently obvious être manifestement évident
Espagnol (Espagne) estar más claro que el agua être plus clair que l'eau
Espagnol (Espagne) Ser de cajón Être de tiroir (= Tomber sous le sens / Couler de source / Aller de soi)
Espagnol (Espagne) ¡ Más claro, el agua ! plus clair, l'eau !
Espagnol (Espagne) caer por su propio peso tomber par son propre poids
Espagnol (Espagne) ¡ Blanco, y en botella (es leche) ! Blanc, et en bouteille (c'est du lait) ! (= C'est évident !)
Espagnol (Argentine) se cae de maduro ça tombe mûr
Hongrois kézenfekvő cela se trouve sur la main
Italien non ci piove il n'y pleut pas
Italien essere chiaro come il sole être clair comme le soleil
Latin solem lucerna non ostenderent on ne montre pas le soleil avec une lanterne
Néerlandais dat ligt voor de hand cela se trouve près de la main
Néerlandais het kwartje is gevallen la pièce de 25 cents est tombée
Néerlandais (Belgique) dat spreekt vanzelf / dat is vanzelfsprekend cela parle pour soi
Néerlandais dat is zo klaar als een klontje c'est clair comme un morceau
Néerlandais dàt is logisch ça c'est logique
Portugais (Brésil) ser claro como água être clair comme l'eau
Portugais (Portugal) estar na cara être sur le visage
Roumain de la sine înțeles compris de soi-même
Roumain e de bun simţ est de bon sens
Roumain sare în ochi saute aux yeux
Roumain vorbeşte de la sine va de soi
Roumain a fi de bun simt être de bon sens
Roumain clar ca lumina zilei clair comme la lumiere du jour
Roumain e cu ochi şi cu sprâncene! ça a des yeux et des sourcils !
Roumain limpede ca bună ziua transparent comme le bonjour
Russe как дважды два - четыре comme deux et deux font quatre
Russe ясно, как божий день c'est clair comme le jour
Suédois det är självklart cela est clair par soi-même
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tomber sous le sens » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « tomber sous le sens » Commentaires

  • deLassus
    15/03/2021 à 15:18
    • En réponse à SyntaxTerror #179 le 15/03/2021 à 12:55* :
    • « Un autre exemple :

      Tout au long de nos appréhensions [...], ces tourments passés s'ajoutent aux présents et forment ensemble une masse d'... »
    Belle formule de Cioran.
    Contexte indisponible chez Google Livres et Gallica, mais une grande part d'une analyse dans les Cahiers de l'Herne : cette page.
    Un peu compliqué pour moi... comme Cioran d'ailleurs !
  • lalibellule
    15/03/2021 à 16:01*
    ‘Faut bien mettre à jour les nouvelles dans la vie glorieuse de Blanquette de Voe.

    Comme la température monte doucement de jour à jour et les rayons du soleil aussi, les moufettes du Missouri commencent à songer à l’amour. Cela tombe sous le sens, n’est-ce pas? (In the Spring a young man's fancy lightly turns to thoughts of love...merci Tennyson*)

    Blanquette s’amuse à regarder les va-et-vient (ça va dans les deux sens, géographique et grivois) parfois frénétiques des jolies mouffettes. Elle n’a pas peur de ces bestiaux car elle avait grandi en quelque sorte avec eux.

    Vous vous rappellerez l’histoire de l’exode des Mongols de l’Asie jusqu’au Nouveau Monde. Il paraît qu’ils ont été accompagnés dans ce voyage par au moins deux moufettes, peut-être des passagers clandestins.

    De nos jours il existe deux espèces de moufettes en Asie et les autres espèces sont américaines. Aussi de nos jours, il est facile de savoir quand est la saison de copulation des moufettes, on n’a qu’à remarquer le “road kill,” les animaux écrasés sur la route.

    Mais la belle et douce Blanquette passe ses jours à se faire des amis de toute espèce d’animal qu’elle rencontre. Il tombe sous le sens que les moufettes ne vous jettent pas à la figure leur liquide de forte odeur qu’en cas de menace. Et remarquez qu’à cette époque les loups restent de l'autre côté des Rocheuses.

    Elle n’est pas belle la vie au Missouri?

    *Au printemps l’imagination d’un jeune homme s’oriente doucement vers l’amour

    Maple Leaf Rag version originale par Scott Joplin

    version des amateurs
  • lalibellule
    15/03/2021 à 16:05
    Beware the Ides of March!
  • joseta
    15/03/2021 à 17:00*
    - Tiens on dirait que Claude est content...
    - on ne peut pas nier, Lévi danse !

    1.- CLAIR (Claire)
    2.- FORMEL (formes elles)
    3.- CRIANT (cri en)
    4.- FRAPPANT (frappe en)
    5.- APERT (Ah, père)
    6.- SINCÈRE (sein sert)
    7.- SAILLANT (ça y'en...)
    8.- PATENT (pas tant)
    9.- CERTAIN (certes un)
    10.- NET (nénette)
    11.- OFFICIEL (au fils si elle)
    Voilà !
  • le gone
    15/03/2021 à 17:15
    • En réponse à lalibellule #182 le 15/03/2021 à 16:01* :
    • « ‘Faut bien mettre à jour les nouvelles dans la vie glorieuse de Blanquette de Voe.

      Comme la température monte doucement de jour à jour... »
    Des bêtes écrasées sur la route ? Je me souviens de certaines chasses au lapin dans ce but cruel. Mais cela n'est pas jeune !
  • lalibellule
    15/03/2021 à 17:55*
    • En réponse à le gone #185 le 15/03/2021 à 17:15 :
    • « Des bêtes écrasées sur la route ? Je me souviens de certaines chasses au lapin dans ce but cruel. Mais cela n'est pas jeune ! »
    Le problème c’est que les moufettes mâles chassent les femelles sans se rendre compte du danger. Il y a huit jours j’ai fait 78 miles (125 km) de route et j’en ai vu trois moufettes écrasées.

    Et bientôt ce sera les tortues qui cherchent la chaleur de la route qui y trouveront la mort.
  • deLassus
    15/03/2021 à 18:05
    • En réponse à joseta #184 le 15/03/2021 à 17:00* :
    • « - Tiens on dirait que Claude est content...
      - on ne peut pas nier, Lévi danse !

      1.- CLAIR (Claire) »
    Une notice Wikipédia en espagnol ? Tu nous crois tous bilingues comme toi !

    À ta manière (en moins bien) :
    - Sur les airs de quel compositeur Claude Lévi danse ?
    - Claude Lévi ? Strauss bien sûr !
  • joseta
    15/03/2021 à 18:13
    • En réponse à deLassus #187 le 15/03/2021 à 18:05 :
    • « Une notice Wikipédia en espagnol ? Tu nous crois tous bilingues comme toi !

      À ta manière (en moins bien) :
      - Sur les airs de quel compos... »
    C'est curieux, chez moi ça apparaît en français...

    En moins bien, Lévi est-ce trop s' sous-estimer ? Sans aucun doute !
  • SyntaxTerror
    15/03/2021 à 18:32*
    • En réponse à deLassus #187 le 15/03/2021 à 18:05 :
    • « Une notice Wikipédia en espagnol ? Tu nous crois tous bilingues comme toi !

      À ta manière (en moins bien) :
      - Sur les airs de quel compos... »
    Il suffit de changer la langue dans la colonne de gauche.

    Ceci étant, je ne connaissais pas Apert, le TLFi me dit "Attesté dans Ac. Compl. (complément au dictionnaire de l'Académie Française) 1842, Lar. 19e et Nouv. Lar. ill. qui le disent vieux". Ça me rassure un peu.
  • joseta
    15/03/2021 à 19:33*
    • En réponse à SyntaxTerror #189 le 15/03/2021 à 18:32* :
    • « Il suffit de changer la langue dans la colonne de gauche.

      Ceci étant, je ne connaissais pas Apert, le TLFi me dit "Attesté dans Ac. Compl... »
    qui le disent vieux

    Oui ! Quand on voit deux petits vieux, on dit toujours: les deux font l'apert...

    Naturellement je le découvre également aujourd'hui.
  • joseta
    15/03/2021 à 19:37
    - Tu sais Ève et Hans, ce couple de voisins qui discutait toujours, ben dans le dancing, je les ai vus: Ève y danse et vide Hans...
    - c'était évident...
  • Psylocybe
    08/10/2023 à 01:15*
    L'amour entre peuple, c'est pas toujours quand Ève y danse. Ça tombe sur l'essence. La moindre disparité devient source d'inimitié : couleur de peau, texture, frisure. Les cheveux font l'homme, les volutes font la femme.

    La vraie beauté, c'est la jeunesse.

    Image externe
  • Psylocybe
    08/10/2023 à 01:23*
    Jeune Dogone (with the wind) malienne apportant de l'eau.

    Image externe
  • Psylocybe
    08/10/2023 à 01:35*
    Notre amie laLibellulle ne croit pas si bien dire.

    Elle dit: Au printemps, l’imagination d’un jeune homme s’oriente doucement vers l’amour.

    Je n'aurais jamais imaginé une telle phrase, aucun Français n'aurait pu. On la félicite, on la congratule et on lui flatte le poil.
    Bravo, Bravo !
  • Psylocybe
    08/10/2023 à 01:48*
    L'amour rend sourd.
    La vraie beauté, c'est toujours la jeunesse.

    Image externe
  • Psylocybe
    08/10/2023 à 02:10*
    Hrmmm, vous comprenez bien que j'aurais été un symboliste comme Verlaine ou son élève Rimbaud, ou le vx Baudelaire. La vie comme un symbole de vivre. Qui aurait pu mieux écrire ?

    A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,
    Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
    A, noir corset velu des mouches éclatantes
    Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,



    Image externe

    A Carcass (Charlie Baudelaire)

    Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
    Ce beau matin d'été si doux:
    Au détour d'un sentier une charogne infâme
    Sur un lit semé de cailloux,

    Just remember my love
    What we saw on this sweetest of morning
    The carcass of a woman, once living
    On this bed and the sky above
  • Psylocybe
    08/10/2023 à 05:18*
    Trying to translate.

    Translator's Note:
    "Puanteurs cruelles" translates literally as "cruel stenches." What to do? I knew I was never going to be able to say "cruel stenches" in front of an audience.
    Claude Jeancolas' Le Dictionnaire Rimbaud (Balland, 1991) and Rimbaud, l'oeuvre (Textuel, 2000) helped me come up with a solution.

    Jeancolas says the "puanteurs cruelles" are "Champignons vénéneux. A rapprocher des 'bleuisons aurorales' autour desquels 'bombinent' les diptères dans Les Mains de Jeanne-Marie." ("Poisonous mushrooms. Compare with the 'bleuisons aurorales' around which 'bombinent' [buzz or drone; a word created by Rimbaud from the Latin bombus, drone] the flies in The Hands of Jeanne-Marie.") The "petit aurore bleu" is a species of Agaric, a common poisonous mushroom.
    I asked Kat Emerson for the names of some poisonous mushrooms. She came up with "death angels," which, while a stretch, is très rimbaldien. Rimbaud describes himself as "an angel in the hands of a barber" in "Oraison du Soir" (Evening Prayer) and, probably, as the "damned angel" in "L'Angélot Maudit" (Damned Angel).
    In "The Good Disciple" Verlaine called him "mortal, angel and demon", and wrote "What hard Angel batters me / Between the shoulderblades / As I fly up to Paradise?"

    Death Angel Mushrooms

    Amanita virosa

    La très belle Ange de la Mort, Amanita mortifera, beautiful and completely deadly.

    Image externe
  • joseta
    08/10/2023 à 07:55
    QUI SUIS-JE ? nº74

    - Je suis un peintre autrichien né à Vienne en 1862
    - mouvement: symbolisme, Art nouveau
    - en 1885, je décore la villa Hermès, retraite favorite de l’impératrice Elizabeth,
    - le théâtre Carlsbad, en 1886, les plafonds du théâtre de Fiume en 1893
    - l’empereur François-Joseph me remet, en 1888 la croix d’or du Mérite artistique
    - je reçois, à Anvers, le grand prix pour la décoration du théâtre du château Esterházy (Hongrie)
    - lors d’un voyage à Paris, je découvre avec intérêt l’oeuvre de Toulouse-Lautrec
    - je découvre aussi le fauvisme et ses précurseurs (Van Gogh, Munch, Gauguin, Matisse etc.)
    - Médaille d’or de l’Exposition universelle de 1900 à Paris
    - premier prix à l’Exposition internationale de Rome (1911) sont d’autres prix reçus
    - ci-dessous je vous donne le titre de 10 de mes oeuvres:

    Je me promenais dans le parc, peut-être à la recherche d’une idylle, quand, sous le pommier de cet espace vert, j’aperçus un groupe de jeunes filles. Les amies semblaient joyeuses et celle qui portait le chapeau noir, de par sa beauté, pouvait se confondre avec un ange….L’amour avait frappé à ma porte...Je me mis assis sur le banc d’en face, et l’attente fut récompensée ! Étrangement, les filles se dispersèrent et j’en profitai pour m’adresser à elle: l’espoir ne se perd jamais. Elle était gentille et me dit qu’elle s’appelait Danaë. Pour le baiser de cette fille, je donnerais tout ce que je possède...Comme nous avons décidé de nous revoir, on verra ce qu’il en est !
  • Psylocybe
    08/10/2023 à 10:35*
    Pour (le) baiser (de) cette fille (18 ans), je donnerais tout ce que je possède.

    Avec Midjourney G.K. serait devenu complètement fou.

    Image externe
  • Psylocybe
    08/10/2023 à 10:46*
    Hrmmm, nous les simples mortels, pas riches, n'avons pas l'occasion de nous payer ces tableaux. Pourtant ils nous plaisent. L'Art, c'est pour ceux qui peuvent se le payer.

    Image externe

    Bon, on a quand même les affiches.