Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tomber sur un os [v]

rencontrer une difficulté imprévue ; se heurter à un mur ; avoir un pépin ; trouver un obstacle ; trouver une difficulté imprévue ; pogner un noeud ; être victime d'un imprévu qui pose problème

Origine et définition

Bizarre ! Lorsqu'un chien tombe sur un os, il en est tout heureux et agite frénétiquement la queue. Par contre, lorsque c'est le cas d'un homme, il frétille beaucoup moins !
Pourquoi une telle différence de perception ?
Selon Gaston Esnault, cette expression apparaît en 1914.
Et selon Cellard et Rey, les seuls, dans leur Dictionnaire du français non conventionnel (), à donner une explication plausible sur l'origine de cette locution, elle viendrait du milieu militaire.
En effet, lors du service des rations de tambouille, les chanceux tombaient sur de véritables portions de viande, mais les autres, eux, ne recevaient qu'un misérable morceau d'os.
La notion de 'difficulté' viendrait alors du contraste entre la viande qui se mange facilement et l'os qu'on grignote très difficilement.
Mais, si l'origine est bien là, le fait que l'expression se soit facilement diffusée hors des casernes puis des tranchées vient probablement des sens argotiques du mot 'os' popularisés dans d'autres locutions, à commencer par "l'avoir dans l'os" où 'os' désigne l'anus.

Exemples

« - Ça te jouera des tours ta façon de donner de l'argent à n'importe qui. Un jour, tu tomberas sur un os... »
Jean Hougron - La gueule pleine de dents

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf unvorhersehbare Schwierigkeiten stoßen rencontrer des difficultés imprévues
Anglais find flies in the ointment trouver des mouches dans la pommade
Anglais to find flies in the ointment trouver des mouches dans l'onguent
Anglais to hit a snag tomber sur un accroc
Espagnol (Espagne) Con la Iglesia hemos topado ! On est tombés sur l'Eglise !
Espagnol (Espagne) Me ha tocado un hueso / Le ha tocado un hueso / Nos ha tocado un hueso Je suis tombé sur un os / Il est tombé sur un os / Nous sommes tombés sur un os
Espagnol (Espagne) pinchar en hueso piquer en os
Français (Canada) frapper un noeud
Hongrois akadályba ütközik se heurter à un obstacle
Hébreu ישנה תקלה (yechna takaka) il y a une panne
Hébreu נתקל בבעיה (nitkal biveaya) a rencontré un problème
Italien incappare in una difficoltà tomber sur une difficutlé
Néerlandais de klos zijn être la bobine
Néerlandais op een struikelblok stuiten se heurter à uune pierre d'achoppement
Polonais trafila kosa na kamien la faux est tombée sur une pierre
Polonais trafiła kosa na kamień la faux est tombée sur une pierre
Portugais (Brésil) uma pedra no meio do caminho une pierre au milieu du chemin
Portugais (Portugal) pedra no meio do caminho pierre à mi-chemin
Roumain a da de greu rencontrer le difficile
Roumain a da de o nucă tare tomber sur une noix dure
Roumain a da de o piedică tomber sur un accroc
Roumain a da de un hop tomber sur un obstacle (à sauter)
Russe нашла коса на камень la faux est tombée sur une pierre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tomber sur un os » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « tomber sur un os » Commentaires

  • Ratanak
    13/12/2021 à 16:29*
    Il ne faut pas se tromper. Tomber sur un os n'est pas tomber sur un bec. En effet l'os est osseux (c'est bizarre, n'est-ce pas) tandis que le bec est corneux de la corne (kératine).
  • joseta
    13/12/2021 à 16:32*
    • En réponse à deLassus #271 le 13/12/2021 à 14:18* :
    • « Comme quoi, un fabuliste né à Château-Thierry ( à deux pas de l’Ile de France ) a influencé les expressions provençales...

      L'espoit fait v... »
    En catalan, l'os bertran, synonyme de os sacre (sacrum en français), s'emploie pour traiter quelqu'un de paresseux. Il ne s'emploie pratiquement que dans ce sens là.
    En fait, "tenir l'os bertran" correspondrait à avoir un poil dans la main.
  • joseta
    13/12/2021 à 16:41
    France Gall adore la lune; la lune, l'astre à Gall...
  • joseta
    13/12/2021 à 17:00
    - J'ai acheté deux douzaines de poules et une demi-douzaine de coqs...
    - mauvaise proportion, tu risques de tomber sur un os !
    - quel os ?
    - coqs, six !

    1.- PATELLA (Pat est là)
    2.- TARSE (tard c'est)
    3.- MARTEAU (Marthe, au...)
    4.- NASAL (nase Al)
    5.- TALUS (t'as lu)
    6.- PARIÉTAL (Paris étale)
    7.- CARPE (carpes)
    8.- FRONTAL (affrontes Al)
    9.- ULNA (Nul n'a...)
    10.- COXAL (coqs sales)
    11.- PALATIN (pas latin)
    12.- BASSIN (basses hein ?)
    13.- ILIAQUE (il y a quelques...)
    Voilà !
  • lalibellule
    13/12/2021 à 17:08*
    T’as lu ? Ah non, justement c’était ça le petit dernier que je n’avais pas lu !

    Il existe l’arête du nez d’ailleurs.

    Voir :

    D’après Larousse : Ligne de relief OSSEUX particulièrement saillant
    Exemple : l’arête du nez

    J’avais “cou” (coup) à la place de iliaque. Ha-ha.
  • SyntaxTerror
    13/12/2021 à 17:11*
    • En réponse à joseta #284 le 13/12/2021 à 17:00 :
    • « - J'ai acheté deux douzaines de poules et une demi-douzaine de coqs...
      - mauvaise proportion, tu risques de tomber sur un os !
      - quel os ?... »
    RECLAMATION !

    Pour découvrir iliaque dans 'Il y quelques', il faut avoir de très bons yeux !
  • Ratanak
    13/12/2021 à 17:17*
    • En réponse à joseta #284 le 13/12/2021 à 17:00 :
    • « - J'ai acheté deux douzaines de poules et une demi-douzaine de coqs...
      - mauvaise proportion, tu risques de tomber sur un os !
      - quel os ?... »
    J'avais tout bon ! 🤗

    Ce sont le talus et l'ulna que j'ai eu du mal à dégoter, les connaissant sous leurs "anciens" noms d'astragale et de cubitus respectivement. Je connaissais en revanche la patella, née rotule.

    J'ai découvert aussi que l'os coxal n'est pas le coccyx mais le "nouveau" nom de l'os iliaque. Et que le péroné s'appelle de nos jours la fibula. Toute une éducation à refaire ! 😁

    À part ça, le tarse, le carpe et le bassin sont des ensembles d'os (respectivement 7, 8 et 12 os).



    Bonne fin d'après-midi Joseta !
  • Ratanak
    13/12/2021 à 17:19*
    • En réponse à SyntaxTerror #286 le 13/12/2021 à 17:11* :
    • « RECLAMATION !

      Pour découvrir iliaque dans 'Il y quelques', il faut avoir de très bons yeux ! »
    Je n'avais même pas vu que M'sieur l'Directeur avait zappé le a. Je l'ai "automatiquement" rétabli en lisant. 😁 On lit quelquefois ce qu'on s'attend à lire et non ce qui est effectivement écrit.
  • joseta
    13/12/2021 à 17:35*
    • En réponse à SyntaxTerror #286 le 13/12/2021 à 17:11* :
    • « RECLAMATION !

      Pour découvrir iliaque dans 'Il y quelques', il faut avoir de très bons yeux ! »
    Réclamation justifiée. Mais crois-moi que si on tombe sur un os, ah moelle moi le premier, je suis comme vous, désolé.
    (J'avais bien relu mais Ratanak a parfaitement expliqué ce qui se passe...)
  • Ratanak
    13/12/2021 à 17:39*
    • En réponse à joseta #283 le 13/12/2021 à 16:41 :
    • « France Gall adore la lune; la lune, l'astre à Gall... »
    Oui, mais l'astragale à changé de nom et "la lune, le talus", ça le fait pas trop... 🤣
  • joseta
    13/12/2021 à 17:50
    • En réponse à Ratanak #290 le 13/12/2021 à 17:39* :
    • « Oui, mais l'astragale à changé de nom et "la lune, le talus", ça le fait pas trop... 🤣 »
    ta lune n' talus n'est pas bon ?
  • SyntaxTerror
    13/12/2021 à 17:54
    • En réponse à Ratanak #287 le 13/12/2021 à 17:17* :
    • « J'avais tout bon ! 🤗

      Ce sont le talus et l'ulna que j'ai eu du mal à dégoter, les connaissant sous leurs "anciens" noms d'astragale et de... »
    Il est vrai que le vocabulaire médical évolue (sous l'influence de l'anglais ?). Finies les maladies ostéo-articulaires, place aux TMS, qui coûtent plus cher à traiter. On parle de prothèse coxo-fémorale, ce qui ne veut pas dire que la tête du fémur est branchée sur le coccyx, de fracture des OPN, pas pour Ora Pro Nobis, mais pour Os Propres du Nez (qui se sent morveux ...), de fracture ulnaire, et j'en oublie probablement.
  • SyntaxTerror
    13/12/2021 à 17:58
    • En réponse à Ratanak #290 le 13/12/2021 à 17:39* :
    • « Oui, mais l'astragale à changé de nom et "la lune, le talus", ça le fait pas trop... 🤣 »
    A l'instar des Dix Petits Nègres, le roman d'Albertine Sarrazin pourrait être re-baptisé.
  • SyntaxTerror
    13/12/2021 à 18:00
    • En réponse à joseta #289 le 13/12/2021 à 17:35* :
    • « Réclamation justifiée. Mais crois-moi que si on tombe sur un os, ah moelle moi le premier, je suis comme vous, désolé.
      (J'avais bien relu... »
    Ratanak a parfaitement expliqué ce qui se passe

    J'avais lu la même chose que lui, mais je ne la retrouvais plus à la relecture ...
  • atheofv
    13/12/2021 à 18:05
    • En réponse à SyntaxTerror #292 le 13/12/2021 à 17:54 :
    • « Il est vrai que le vocabulaire médical évolue (sous l'influence de l'anglais ?). Finies les maladies ostéo-articulaires, place aux TMS, qui... »
    A ce propos on ne voit plus guère notre infirmière en cheffe.
  • joseta
    13/12/2021 à 18:19*
    • En réponse à SyntaxTerror #294 le 13/12/2021 à 18:00 :
    • « Ratanak a parfaitement expliqué ce qui se passe

      J'avais lu la même chose que lui, mais je ne la retrouvais plus à la relecture ... »
    De toute façon, je n'y connais rien en os. Un jour, j'ai fait une chute; je me suis cassé un 'os long', et j'ai crié 'au secours'...
  • Psylocybe
    13/12/2021 à 18:37
    • En réponse à joseta #283 le 13/12/2021 à 16:41 :
    • « France Gall adore la lune; la lune, l'astre à Gall... »
    Elle est bien morte maintenant, cette chère France dont nous fredonnions les refrains: Poupée de cire, poupée de son... .
    On a ici une belle expression pour la paresse et l'os Bertran, je sais pas comment c'est utilisé chez vous, mais ici on dit pour quelqu'un qui ne fait rien pour régler un problème ou se sortir de la misère, qu'il est resté assis sur son cul. C'est quand même pas loin.
  • SyntaxTerror
    13/12/2021 à 19:48
    • En réponse à Psylocybe #297 le 13/12/2021 à 18:37 :
    • « Elle est bien morte maintenant, cette chère France dont nous fredonnions les refrains: Poupée de cire, poupée de son... .
      On a ici une bel... »
    On a ici une belle expression pour la paresse
    Reverso nous propose une expression voisine.
  • SyntaxTerror
    13/12/2021 à 19:54
    • En réponse à Psylocybe #297 le 13/12/2021 à 18:37 :
    • « Elle est bien morte maintenant, cette chère France dont nous fredonnions les refrains: Poupée de cire, poupée de son... .
      On a ici une bel... »
    Elle est bien morte maintenant, cette chère France dont nous fredonnions les refrains
    L'autre jour à la radio, l'inoxydable Hondelatte nous a expliqué en long, en large et en travers et avec toute la délicatesse qui le caractérise la signification des "Sucettes". J'en étais malade pour lui.
  • Psylocybe
    13/12/2021 à 22:57
    Nous avons la chance au Québec d'avoir des jurons religieux qui ne font de mal à personne (aujourd'hui). Pour l'ensemble de l'anglophonie américaine, du monde latino-américain, de l'Europe de langue romane et même germanique, c'est toujours une question de cul ou de sexe, où la femme est dégradée. Même ici, nos jeunes commencent à dire putain et con, à la mode planétaire. Puta su madre, a joder ! Que coño haces ! Fuck you !
    Y a comme une question psychanalytique, la femme étant coupable de notre existence dans le péché de la chair. Voilà, si j'étais plus jeune, un beau sujet de doctorat: Le juron à travers les âges et les sexes.