Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

un bleu [n]

un bleu-bite ; une nouvelle recrue ; un débutant

Origine et définition

Pour qui ne connaît pas encore l'origine de cette expression (mais mon petit doigt me dit que ça ne va plus durer longtemps), il est parfaitement légitime de se demander par quel cheminement étrange un débutant ou une nouvelle recrue peut bien avoir été appelé un bleu, et ce à partir de 1840.
Avant de lever le voile, on peut préciser que le 'bite' de bleu-bite (version du bleu datant de 1935) ne semble pas être ce que beaucoup imagineraient facilement.
En effet, selon Cellard et Rey, dans leur Dictionnaire du français non conventionnel (), il pourrait s'agir d'une apocope de l'argot 'bitau' qui désignait un nouvel élève, mot venant lui-même du genevois 'bisteau' pour "jeune apprenti".
Quant au bleu tout court, trois explications sont généralement proposées, dont les deux premières sont assez proches.
La première viendrait du fait qu'au début du XIXe siècle, le conscrit nouvellement arrivé portait une tenue bleue ; et la deuxième viendrait de ce que les soldats d'origine populaire arrivaient souvent à la caserne vêtus d'une blouse bleue.
Quant à la troisième, elle serait liée au fait que l'habit des soldats de la Ière république française était bleu (blanc pour les royalistes) et que ces troupes étaient majoritairement composées de jeunes recrues nouvellement incorporées, donc sans expérience.
Quoi qu'il en soit, c'est bien la tenue bleue des nouvelles recrues de l'époque qui est à l'origine de cette appellation.
Et si le bleu a donc d'abord naturellement désigné le nouvel arrivé sous les drapeaux, il est ensuite sorti du milieu militaire pour désigner un nouvel arrivant sans expérience, quelle qu'en soit la profession.

Exemples

« Je suis rentré en dépôt de mon régiment. Ce sont tous les jours des bleus à dresser, des détachements à habiller, à équiper. Je suis chef de section (…) »
Jean-Richard Bloch - Deux hommes se rencontrent - 1964
« À ses côtés, Poirier semblait nu comme un bleu-bite à la visite médicale d'incorporation. »
Paul Chevrier - Flashs - 2006

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Grünschnabel un bec vert
Allemand ein Neuling un débutant
Allemand einen blauen Fleck un bleu
Allemand einen Bluterguss ecchymoses
Anglais a mark une marque
Anglais bruised meurtri
Anglais (USA) a shavetail une queue rasée
Anglais (USA) a greenhorn une corne verte
Anglais a bruise une contusion
Anglais this bruise cette contusion
Anglais a rookie un débutant
Anglais a tyro un tyro
Anglais blue bleu
Arabe أزرق bleu
Arabe كدمات contusions
Arabe مبتدئ débutant
Chinois 淤青 silted
Chinois 个菜鸟 un oiseau plat
Chinois 蓝帽子 chapeau bleu
Espagnol (Espagne) un moretón un bleu
Espagnol (Espagne) un principiante un débutant
Espagnol (Espagne) una contusión une contusion
Espagnol (Espagne) una magulladura une contusion
Espagnol (Espagne) un hematoma un hématome
Espagnol (Espagne) azul bleu
Espagnol (Espagne) un novato un novice / Un nouveau
Français (Canada) un petit clin jeune sans expérience
Français (Canada) un vert
Gallois glasfilwr un soldat bleu
Hongrois zöldfülű qqn à oreilles bleus
Hébreu טירון sharon
Hébreu מכה mecque
Hébreu כחול bleu
Hébreu חבורה groupe
Italien una matricola ou dans l'armée ou bien un étudiant de première année
Italien una recluta une recrue
Italien azzurro bleu clair
Italien un pivello un bizut
Italien un novellino un petit novice
Italien un livido un bleu
Italien di primo pelo de premier poil
Italien blu bleu
Néerlandais een nieuwkomertje un nouveau venu
Néerlandais feut dérivé de foetus ; le mot feut est courant dans les cercles d'étudiants
Néerlandais (Belgique) een groentje un petit vert
Néerlandais een kneuzing une contusion
Néerlandais blauw bleu
Néerlandais een blauwe plek une tache bleue
Néerlandais een beginneling un novice
Néerlandais een groentje un peu vert
Polonais żółtodzioba jaunâtre
Polonais nowicjuszem un novice
Polonais niebieski bleu
Polonais zielony un vert
Polonais świeżak frais
Polonais siniak siak
Portugais (Brésil) um novato un débutant
Portugais (Brésil) um reco / uma recruta une recrue
Portugais (Portugal) azul bleu
Portugais (Portugal) um hematoma un hématome
Portugais (Portugal) uma negra une noire
Portugais (Portugal) uma nódoa negra un bleu
Portugais (Portugal) uma pisadura un bleu
Roumain un pufos un duveteux
Roumain un începător un débutant
Roumain un boboc une bobine
Roumain un biban une perche
Roumain un albastru un bleu
Roumain un ageamiu un novice
Roumain cu caş la gură avec du fromage à la bouche
Roumain o vânătaie il la blesse
Russe голубое bleu
Russe новичок newbie
Russe ушиб contusion
Suédois en gröngöling un pic vert
Suédois ett blåbär une myrtille
Turc çömez débutant / Inexpérimenté
Turc yeniyetme un nouveau
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un bleu » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « un bleu » Commentaires

  • #1
    Elpepe
    01/12/2009 à 00:06
    Une B.L.U. !
    Anna Vig
  • #2
    mickeylange
    01/12/2009 à 00:25
    Un débutant

    Un puceau en quelque sorte...
  • #3
    <inconnu>
    01/12/2009 à 07:15
    en anglais "green horn", une corne verte, c’est à dire la jeune corne tendre d’un taureau par exemple. cordialement.koskos
  • #4
    Elpepe
    01/12/2009 à 07:31
    • En réponse à <inconnu> #3 le 01/12/2009 à 07:15 :
    • « en anglais "green horn", une corne verte, c’est à dire la jeune corne tendre d’un taureau par exemple. cordialement.koskos »
    Même si la corne est jeune et tendre, Koskos, gare bite : c’est bon comme là-bas, dis !
  • #5
    momolala
    01/12/2009 à 08:35
    Et avec leur tenue bleue, n’auraient-elles pas porté un bitos bleu, les jeunes recrues ? Je disais ça parce que trouver une origine genevoise à une expression aussi purement française, s’agissant de nos soldats de la Raie-publique... Enfin c’était pour faire avance le schmilblick dont j’ai appris hier qu’il avait été inventé par Pierre Dac qui en disait qu’il "ne sert à rien et peut donc servir à tout car il est rigoureusement intégral".
  • #6
    Rikske
    01/12/2009 à 08:56
    • En réponse à momolala #5 le 01/12/2009 à 08:35 :
    • « Et avec leur tenue bleue, n’auraient-elles pas porté un bitos bleu, les jeunes recrues ? Je disais ça parce que trouver une origine genevois... »
    Ah non, Momo ! Les schtroumpfs-bites portent un bitos blanc (sauf le généralissime, qui en a un rouge) ! 😉
  • #7
    chirstian
    01/12/2009 à 09:03
    l’argot ’bitau’ qui désignait un nouvel élève, mot venant lui-même du genevois ’bisteau’ pour "jeune apprenti".
    étudiant à Poitiers, il y a ... quelques années, j’étais membre de la confrérie des Bitards, dont l’origine remonterait -Syanne, cela doit te plaire- à Rabelais.
    Pour la petite histoire, le Grand Maître de l’ordre des Bitards avait été invité au couronnement de Bokassa -sans que l’on puisse savoir avec certitude s’il s’agissait d’une erreur du protocole, ou d’une marque d’humour inattendue !
    cette page m’apprend que le nom viendrait de "la bistarde, du bas latin avis tarda, oiseau lent (à prendre son envol)" : j’avoue que je l’avais tout à fait oublié, si même je m’étais posé la question. Y aurait-il un rapport quelconque avec le biteau ou le bisteau ? Le rapprochement est bien tentant, et il est dommage que ni Cellard ni Rey n’aient été étudiants à Poitiers pour y réfléchir. 😐
  • #8
    chirstian
    01/12/2009 à 09:25
    la deuxième viendrait de ce que les soldats d’origine populaire arrivaient souvent à la caserne vêtus d’une blouse bleue.
    je ne trouve pas celle-ci très convainquante : la blouse (qu’on appelait aussi bliaud -d’où le tablier- ou biaude) était effectivement beaucoup portée, dans les couches populaires, mais pas spécialement par les jeunes, et pas uniquement bleue. J’ai du mal à penser que cela attirait l’oeil, d’autant que le jour même de leur arrivée, ils recevaient un habit militaire.
  • #9
    chirstian
    01/12/2009 à 09:29
    au billard , même les bleu-bites savent qu’il faut passer le bout de sa queue au bleu avant de tirer son coup.
  • #10
    horizondelle
    01/12/2009 à 09:36
    "bite", "biteau", Bisteau", "bistouquette"..., de la bite à l’élève, il n’y a qu’un pas, qu’il ne faut surtout pas franchir.
  • #11
    <inconnu>
    01/12/2009 à 09:44
    • En réponse à chirstian #8 le 01/12/2009 à 09:25 :
    • « la deuxième viendrait de ce que les soldats d’origine populaire arrivaient souvent à la caserne vêtus d’une blouse bleue.
      je ne trouve pas... »
    Le surnom vient du fait que les soldats de la première république avaient des uniformes bleus, tout simplement. désignés les "bleus" en opposition aux "blancs" couleur (d’une manière générale, car il y avait qq exception si mes souvenirs sont bons: notamment les régiments composés d’étrangers) des uniformes de l’ancien régime. Quelques uns, ralliés à la République avaient été autorisés à garder leurs anciens uniformes (blanc, évidemment), bien que parfois qq peu modifiés, ainsi que leurs drapeaux régimentaires.
  • #12
    <inconnu>
    01/12/2009 à 09:48*
    • En réponse à horizondelle #10 le 01/12/2009 à 09:36 :
    • « "bite", "biteau", Bisteau", "bistouquette"..., de la bite à l’élève, il n’y a qu’un pas, qu’il ne faut surtout pas franchir. »
    Certains auraient-ils décidés de se la peindre en bleu ? d’ou bleu-bite ???
    Avec du bleu de méthylène, pour faire écolo...
  • #13
    deLassus
    01/12/2009 à 10:04*
    Je me satisfais complètement de l’explication N°1 pour la couleur bleue des uniformes des conscrits, mais je reste sur ma faim pour "bite".
    Après de longues recherches, j’ai trouvé quelque chose qui pourrait éventuellement faire avancer le dossier dans l’argot de l’Armée de l’Air :
    Oups ! La page a été supprimée en 2010...
  • #14
    horizondelle
    01/12/2009 à 10:10*
    • En réponse à <inconnu> #12 le 01/12/2009 à 09:48* :
    • « Certains auraient-ils décidés de se la peindre en bleu ? d’ou bleu-bite ???
      Avec du bleu de méthylène, pour faire écolo... »
    pour faire écolo...

    Cela expliquerait peut-être ces différences de couleur:
    Une Bleu : terme employé en Suisse pour désigner l’absinthe.
    Un Douanier : un verre d’absinthe. Allusion à la couleur verte du costume des douaniers suisses.
    La Verte : désigne l’absinthe dans le langage populaire par allusion à la couleur. Variantes : un Vert-de-Gris, une Verdoyante.
    Si jamais le tout à cette page
  • #15
    deLassus
    01/12/2009 à 10:10
    • En réponse à <inconnu> #11 le 01/12/2009 à 09:44 :
    • « Le surnom vient du fait que les soldats de la première république avaient des uniformes bleus, tout simplement. désignés les "bleus" en oppo... »
    ...car il y avait qq exception si mes souvenirs sont bons...

    Tu parles de la période révolutionnaire, début du XIX ème.
    Si tes souvenirs ne sont pas très bons, tu es tout pardonné.
  • #16
    HoubaHOBBES
    01/12/2009 à 10:15
    • En réponse à Elpepe #4 le 01/12/2009 à 07:31 :
    • « Même si la corne est jeune et tendre, Koskos, gare bite : c’est bon comme là-bas, dis ! »
    Décidément, tu l’as écrit plus vite que moi !
    Salut Koskos et ne te laisse pas impressionner par l’amiral, c’est un brave ....
    Welcome-Hobbes
  • #17
    HoubaHOBBES
    01/12/2009 à 10:17
    • En réponse à horizondelle #10 le 01/12/2009 à 09:36 :
    • « "bite", "biteau", Bisteau", "bistouquette"..., de la bite à l’élève, il n’y a qu’un pas, qu’il ne faut surtout pas franchir. »
    "....il n’y a qu’un pas...."
    tu rêves d’une grande pointure ???
    Offusqu-Hobbes
  • #18
    <inconnu>
    01/12/2009 à 10:35
    • En réponse à horizondelle #14 le 01/12/2009 à 10:10* :
    • « pour faire écolo...
      Cela expliquerait peut-être ces différences de couleur:
      Une Bleu : terme employé en Suisse pour désigner l’absinthe. »
    Attention: "vert-de-gris", cela peut rappeler de TRÈS mauvais souvenirs à certains...
  • #19
    <inconnu>
    01/12/2009 à 10:40*
    • En réponse à deLassus #15 le 01/12/2009 à 10:10 :
    • « ...car il y avait qq exception si mes souvenirs sont bons...
      Tu parles de la période révolutionnaire, début du XIX ème.
      Si tes souvenirs ne... »
    Exception: je voulais dire par-là que certains de mes souvenirs de lectures faisaient allusion à certaines exception dans les uniformes de l’ancien régime, notamment dans la série édité par Hachette;
    "Connaissance de l’histoire" avec des hors-série sur les uniformes. Il ya aussi l’écellente revue:
    "La gazette des uniformes" dont il m’est arrivé de lire qq exemplaires.
    Pour lésrie Hachette, un histoirien (il y a bien des années maintenant) m’avait appris que la première saison (pour dire comme de nos jours... alias première édition en l’occurrence) contenaient des erreurs que la société historique à laquelle il appartenait avait contribué à faire rectifier.
    Il est encore possible (parfois) d’en trouver qq exemplaires en vente chez PriceMinister ou Abebooks.
  • #20
    mickeylange
    01/12/2009 à 10:53
    Je vous livre une phrase de Wiki sur "bleu":
    Dans nombre d’interjections composées de bleu (par ex. corbleu !, nom de Bleu, etc.), le mot se substitue à Dieu pour éviter le blasphème.
    Je vous laisse réfléchir là dessus, hein God !