À l'époque des Gaulois, le seul moyen de faire un chèque, c'était de le graver sur de la pierre ou sur un morceau de bois.
Pas imbéciles pour un sesterce, les gaulois (à part Obélix) préféraient le bois, à la fois pour la facilité de transport et pour la plus grande précision du code-barre.
Mais comme les banques n'existaient pas encore à l'époque, celui qui acceptait de se faire payer avec un chèque en bois était assuré de se faire gruger, vu qu'il était impossible de le faire virer sur son compte. D'où l'expression.
Pas convaincu par cette explication ? Ah, homme de peu de foi ! Comment peux-tu ainsi douter ?
Bon, en réalité, il faut remonter aux locutions "de bois", qui date du XIIIe siècle, et "en bois", qui date du XIVe, locutions qui servaient à désigner des choses artificielles ou fausses comme "une jambe de bois" ou bien "un sabre de bois" (assez logiquement, puisque ce matériau était abondant, peu coûteux, et permettait aisément de fabriquer des imitations d'autres choses).
C'est une de ces locutions qu'on trouvait au figuré dans "visage de bois" pour désigner la porte d'entrée restant désespérément fermée chez une personne qu'on était venu visiter, et qu'on retrouve aujourd'hui aussi dans quelque chose d'également très utilisé par les faux culs (mais je ne citerai personne, car il faudrait plusieurs pages) : "
la langue de bois".
Le
chèque en bois désigne donc un faux chèque, un chèque artificiel, non pas en tant que bout de papier imprimé dans le local secret de la cave à côté des billets de 35 euros, mais en tant que faux moyen de paiement car le montant ne pourra jamais être touché, le compte débiteur n'étant pas assez alimenté.
« D'autres arnaques utilisant illégalement des logos d'entreprises reconnues promettent de s'enrichir vite en travaillant à la maison. La victime est rétribuée pour répondre à des enquêtes de consommation et, toujours selon le même schéma, reçoit un chèque en bois d'un montant supérieur à celui annoncé et doit verser la différence à un tiers. »
Le Monde - Article du 4 avril 2008
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Un chèque en bois » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
| Pays |
Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Arabe |
Arabe
|
Chèque ala bayadh |
Un chèque sans fonds |
|
Danemark |
Danois |
En gummicheck |
Un chèque en caoutchouc |
|
Allemagne |
Allemand
|
Ein Schüttelscheck
|
Un chèque à secouer |
|
Allemagne |
Allemand
|
Ein ungedeckter Scheck
|
Un chèque sans provision |
|
Grèce |
Grec |
πετσινη επιταγη |
Chèque en cuir |
|
Angleterre |
Anglais
|
A dud cheque
|
Un chèque faux |
|
Angleterre |
Anglais
|
A rubber cheque
|
Un chèque en caoutchouc |
|
Canada |
Anglais
|
A bounced check
|
Un chèque qui rebondit |
|
Canada |
Anglais
|
A rubber check
|
Un chèque en caoutchouc |
|
Espéranto |
Espéranto |
Nekovrita cxeko |
Chèque non couvert |
|
Argentine |
Espagnol
|
Un cheque volador
|
Un cheque volant |
|
Espagne |
Espagnol
|
Un cheque sin fondos
|
Un chèque sans fonds |
|
Espagne |
Espagnol
|
Xec en descobert
|
Chèque en découvert |
|
Canada |
Français
|
Chèque sans fonds |
Chèque sans provision |
|
Canada |
Français
|
Un chèque en rubber (caoutchouc) |
|
|
Italie |
Italien
|
Assegno a vuoto
|
Un chèque au vide |
|
Italie |
Italien
|
Un assegno cabriolet
|
Un chèque cabriolet |
|
Italie |
Italien
|
Un assegno scoperto
|
Un chèque découvert |
|
Belgique |
Néerlandais |
Een ongedekte cheque
|
Un chèque non couvert |
|
Brésil |
Portugais
|
Um borrachudo
|
Un (chèque) en caoutchouc |
|
Brésil |
Portugais
|
Um cheque voador
|
Un chèque volant |
|
Portugal |
Portugais
|
Um cheque sem cobertura
|
Un chèque sans couverture |
Ajouter une traduction
Commentaires sur l'expression « Un chèque en bois » Commentaires